Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Banekian ikaratuko hintzela. Kankailu horietakoren batekin topo egin izango nuela pentsatuz.
es
Ya sab?a yo que te vendr?an bascas. Que pensar?as que me hab?a liado con un poli.
fr
Je savais que tu allais te faire du mauvais sang, penser que je m'?tais fait accrocher par un flic.
en
I knew you'd get the bends. Think I'd tangled with a bull.
eu
Baina neukan suertearekin zerbait iruditzen zitzaidaan aukera pasatzen uztea.
es
Pero es que ten?a tal racha de suerte que no me la quer?a dejar perder.
fr
Mais j'avais une telle veine qu'il m'a sembl? qu'il fallait la laisser courir.
en
But I was having such a run of luck it seemed like I ought to let it ride."
eu
-Argitu zion banandu zirenetik joan zela Markl Buick Companyra, aspaldi lan egin zuen enpresara, matrikula berriak aurkitzeko asmoz, ostutako Chevroletean zeuzkaten Iowako arriskutsu haiek aldatzeko-.
es
Le cont? que despu?s de dejarle se hab?a ido a la Markl Buick Company, la empresa donde hab?a trabajado para ver si encontraba un par de matr?culas con que sustituir las peligrosas de Iowa que llevaba el Chevrolet robado.
fr
" Il expliqua qu'apr?s avoir quitt? Perry il ?tait all? ? la Markl Buick Company, la soci?t? qui l'avait employ? autrefois, esp?rant trouver des plaques pour remplacer le num?ro min?ralogique compromettant de l'Iowa que portait le Chevrolet vol?e.
en
He explained that after leaving Perry he had gone to the Markl Buick Company, the firm that had once employed him, hoping to find a set of license plates to substitute for the hazardous Iowa plates on the abducted Chevrolet.
eu
Ez nindian inork ikusi iristean edo alde egitean.
es
-Nadie me vio entrar ni salir.
fr
" Personne ne m'a vu arriver ou partir.
en
"Nobody saw me come or go.
eu
Marklek bigarren eskuko autoak saltzen lan asko egiten zian.
es
Por entonces, la Markl ten?a una secci?n de compra-venta de coches inservibles.
fr
Markl faisait un trafic consid?rable de voitures accident?es.
en
Markl used to do a considerable wrecked-car trade.
eu
Seguru aski han Kansasko plakak zeuzkan De Soto zaharren bat izango zela pentsatu diat. Eta non ziren plakak une horretan?
es
Y no ha fallado, he encontrado un De Soto destrozado con matr?cula de Kansas, y ?adivina d?nde est? la matr?cula ahora!...
fr
?a n'a pas manqu?, dans la cour il y avait une De Soto en pi?ces avec des plaques du Kansas. " Et o? ?taient-elles maintenant ?
en
Sure enough, out back there was a smashed-up De Soto with Kansas tags." And where were they now?
eu
-Gure kotxean, adiskide.
es
?En nuestro cachivache, chaval!
fr
" Sur notre bagnole, mon pote.
en
"On our buggy, pal."
eu
Aldaketa egin ondoren, Dickek Iowako plakak udalaren kontainer batera bota zituen.
es
Habiendo hecho el cambio, Dick hab?a arrojado las matr?culas de Iowa en un dep?sito de aguas municipal.
fr
Ayant effectu? la substitution, Dick avait jet? les plaques de l'Iowa dans un r?servoir municipal.
en
Having made the switch, Dick had dropped the Iowa plates in a Municipal reservoir.
eu
Hurrena lagun batek lan egiten zuen gasolinategi batean geratu zen. Batxilerrean ikaskide izan zuen Steve izeneko mutil bat zen eta konbentzitu zuen 50 dolarreko txeke bat onartzeko, ordura arte egin ez zuen gauza, "lagun bati lapurreta egitea".
es
Luego se dirigi? a una estaci?n de servicio donde trabajaba un amigo suyo, antiguo compa?ero de colegio, Steve, y logr? convencerle de que aceptara un cheque de cincuenta d?lares, cosa que no hab?a hecho nunca hasta entonces, "robar a un compa?ero". Bueno ?qu? se le iba a hacer!
fr
Puis il s'?tait arr?t? ? un poste d'essence o? travaillait un ami, un ancien camarade de lyc?e du nom de Steve, et il avait persuad? Steve d'encaisser un ch?que de cinquante dollars, chose qu'il n'avait jamais faite auparavant, " voler un copain ".
en
Then he'd stopped at a filling station where a friend worked, a former high-school classmate named Steve, and persuaded Steve to cash a check for fifty dollars, which was something he'd not done before-"rob a buddy."
eu
Beno, ez zuen Steve gehiago ikusiko.
es
A Steve no volver?a a verle la cara.
fr
Tant pis, il ne reverrait jamais Steve.
en
Well, he'd never see Steve again.
eu
Kansas Citytik "ospa egitera" zihoan gau hartantxe bertan, oraingoan bai, betiko.
es
Iba a "cortar" definitivamente con Kansas City aquella misma noche y esta vez para siempre.
fr
Il se " tirait " de Kansas City ce soir m?me, cette fois vraiment pour ne plus jamais y revenir.
en
He was "cutting out" of Kansas City tonight, this is really forever.
eu
Beraz, zergatik ez ziria sartu aspaldiko lagun batzuei?
es
Entonces ?por qu? no pelar a unos cuantos viejos amigos?
fr
Alors pourquoi ne pas taper quelques vieux amis ?
en
So why not fleece a few old friends?
eu
Buruan hori zuela, beste ikaskide-ohi bati egin zion bisita, drugstore bateko saltzaile bati.
es
Con esta idea fue a ver a otro antiguo compa?ero dependiente de un drugstore.
fr
Cette id?e en t?te, il rendit visite ? un autre ancien camarade d'?cole, pr?parateur en pharmacie.
en
With that in mind, he'd called on another ex-classmate, a drugstore clerk.
eu
Hozka handiagoa egin zion horri, hirurogeita hamabost dolar.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gauean berrehuneraino iritsiko gaituk.
es
Con ello su capital se elev? a setenta y cinco d?lares.
fr
La somme grimpa de ce fait ? soixante-quinze dollars.
en
The take was thereby increased to seventy-five dollars.
eu
Joateko leku batzuen zerrenda egin diat.
es
-As? que esta tarde no tenemos m?s que hacer que lleguen a doscientos.
fr
" Maintenant, cet apr?s-midi, on va faire monter ?a ? quelques centaines.
en
Now, this afternoon, we'll roll that up to a couple hundred.
eu
Sei edo zazpi, hemen bertatik hasiz.
es
Tengo la lista de los lugares que hemos de visitar.
fr
J'ai dress? une liste d'endroits o? frapper.
en
I've made a list of places to hit.
eu
Eagle Buffet aditzera ematen zuen hori esatean, non denek-barmanek eta zerbitzariek-ezagutzen eta estimatzen zuten, eta Pickles deitzen zioten (gustukoena zuen janariaren izenaz).
es
Seis o siete, empezando por ?ste-dijo refiri?ndose al Eagle Buffet, donde todo el mundo, barmen y camareros, lo conoc?an, le ten?an simpat?a y lo llamaban Pickles (en honor a su manjar preferido, los pepinillos)-.
fr
Six ou sept, ? commencer par ici ", dit-il, d?signant l'Eagle Buffet o? tout le monde, le barman et les gar?ons, le connaissait et l'aimait bien, l'appelant Pickles (en l'honneur de son mets pr?f?r?).
en
Six or seven, starting right here," he said, meaning the Eagle Buffet, where everybody-the bartender and waiters-knew and liked him, and called him Pickles (in honor of his favorite food).
eu
-Gero Floridara, han goazek!
es
Y luego Florida, a eso vamos.
fr
" Ensuite, Floride, nous voil? !
en
"Then Florida, here we come.
eu
Zer iruditzen zaik?
es
?Qu? te parece, rico?
fr
Qu'est-ce que t'en penses, coco ?
en
How' about it, honey?
eu
Ez al nian agindu Gabonak Miamin egingo genituela?
es
?No te promet? que pasar?amos las Navidades en Miami?
fr
Est-ce que je ne t'avais pas promis qu'on allait passer No?l ? Miami ?
en
Didn't I promise you we'd spend Christmas in Miami?
eu
Milionario guztiek bezala?
es
?Igual que los millonarios?
fr
Comme tous les millionnaires ?
en
Just like all the millionaires?"
eu
Dewey eta K.B.I.ko bere lankidea, Clarence Duntz agentea, Trail Room-en mahai bat libratu zain zeuden.
es
Dewey y su colega del KBI, el agente Clarence Duntz, esperaban de pie a que quedara una mesa libre en el Trail Room.
fr
Dewey et son coll?gue, l'agent du K.B.I. Oarence Duntz, attendaient qu'une table soit libre au Trail Room.
en
Dewey and his colleague K.B.I. Agent Clarence Duntz stood waiting for a free table in the Trail Room.
eu
Bazkalorduko bezeroen aurpegi sailari errepaso bat emanez-azal leuneko negoziodunak, eguzkiak belztu eta zaildutako azaleko arrantxo jabeak-Deweyk ezagun banaka batzuk ikusi zituen: Konderriko coroner-a, Fenton Dk.;
es
Contemplando la galer?a de caras de los clientes en el acto de engullir la comida del mediod?a (hombres de negocio de carne fofa y gente del campo de complexi?n ruda y piel bronceada por el sol), Dewey vio a algunos conocidos:
fr
Fenton ; le g?rant de Warren, Tom Mahar ; Harrison Smith, qui s'?tait pr?sent? aux ?lections d'attomey du comt? l'an dernier et qui avait ?t? battu par Duane West ;
en
Looking around at the customary exhibit of lunch-hour faces-soft-fleshed businessmen and ranchers with sun-branded, coarse complexions-Dewey acknowledged particular acquaintances: the county coroner, Dr. Fenton; the manager of the Warren, Tom Mahar;
eu
Warreneko zuzendaria, Tom Mahar. Harrison Smith, Konderriko fiskaletarako aurreko urtean aurkeztu eta hauteskundeetan Duane Westerrekin zuen lehian galdu zuena; eta Herbert W. Clutter ere bai, River Valley Farm-en jabea eta Deweyrekin Dotrinara joan ohi zena.
es
al forense del distrito, doctor Fenton, al gerente del Warren, a Tom Maham, a Harrison Smith, que se hab?a presentado el a?o anterior a las elecciones para procurador del distrito y hab?a sido derrotado por Duane West, y tambi?n a Herbert W. Clutter, propietario de la finca River Valley y alumno de la clase dominical de Dewey.
fr
et aussi Herbert W. Clutter, propri?taire de River Valley Farm et affili? ? la m?me ?glise que Dewey.
en
Harrison Smith, who had run for county attorney last year and lost the election to Duane West; and also Herbert W. Clutter, the owner of River Valley Farm and a member of Dewey's Sunday School class.
eu
Itxaron pixka batean!
es
?Un momento!
fr
Minute !
en
Wait a minute!
eu
Herb Clutter ez al zen hila?
es
?Pero Herb Clutter no estaba muerto?
fr
Herb Clutter n'?tait-il pas mort ?
en
Wasn't Herb Clutter dead?
eu
Eta Dewey ez al zen izan haren hiletan?
es
Pero ?no hab?a Dewey asistido a su funeral?
fr
Et Dewey n'avait-il pas assist? ? ses fun?railles ?
en
And hadn't Dewey attended his funeral?
eu
Hantxe zegoen, ba, Trail Room-eko txokoko mahaian, heriotzak ere aldatu ez zizkion begi ilun, kokots zabal eta bizkor itxura ederrarekin.
es
Sin embargo, all? estaba, sentado a la mesa redonda en un rinc?n del Trail Room, con aquellos ojos pardos suyos llenos de vida, su mand?bula cuadrada y su saludable aspecto de siempre, en nada alterado por la muerte.
fr
Il ?tait pourtant l?, assis ? la table circulaire dans l'angle du Trail Room, ses yeux bruns p?tillants, sa m?choire carr?e, sa bonne mine pleine d'entrain inchang?s par la mort.
en
Yet there he was, sitting in the Trail Room's circular corner booth, his lively brown eyes, his square-jawed, genial good looks unchanged by death.
eu
Baina Herb ez zegoen bakarrik.
es
Pero Herb no estaba solo.
fr
Mais Herb n'?tait pas seul.
en
But Herb was not alone.
eu
Mahaikide zituen bi gazte, eta Deweyk, haiek ezagutzean, ukondoaz kolpetxo bat eman zion Duntz Agenteari.
es
Con ?l compart?an la mesa dos jovenzuelos y Dewey, al reconocerlos, dio un codazo al agente Duntz:
fr
Deux jeunes gens partageaient sa table, et, les reconnaissant, Dewey donna un cou de coude ? l'agent Duntz.
en
Sharing the table were two young men, and Dewey, recognizing them, nudged Agent Duntz.
eu
-Begira.
es
-?Mira!
fr
" Regarde.
en
"Look."
eu
-Nora.
es
-?D?nde?
fr
-O? ?
en
"Where?"
eu
-Txokora.
es
-En aquel rinc?n.
fr
-Le coin.
en
"The corner."
eu
-Nola arraio liteke!
es
-?Que me aspen!
fr
-Nom de Dieu.
en
"I'll be damned."
eu
Hickock eta Smith!
es
?Hickock y Smith!
fr
Hickock et Smith !
en
Hickock and Smith!
eu
Baina elkar ezagutzea une berean gertatu zen.
es
Pero el reconocimiento, el encontronazo de las miradas fue mutuo.
fr
Mais ils les reconnurent au m?me instant, eux aussi.
en
But the moment of recognition was mutual.
eu
Mutil haiek arriskua usnatu zuten.
es
Los jovenzuelos olieron el peligro.
fr
Ces gar?ons sentirent le danger.
en
Those boys smelled danger.
eu
Hankak aurretik zituztela Trail Room-eko leiho-zabaletako kristala hautsi eta, Duntz eta Dewey atzetik lasterka zituztela, Kale Nagusian behera ziztuan igaro, Palmer Pitxidenda, Norris Drogeria eta Garden Cafe-a atzean utzi, kantoian ezkutatu eta geltokirantz jo zuten, eta handik sartu, hemendik atera, gordeketan ibili ziren aletegi zuri mordo baten artean.
es
Con los pies por delante se lanzaron contra el escaparate de cristal del Trail Room, y a trav?s de ?l, con Duntz y Dewey brincando detr?s, se lanzaron a toda velocidad a lo largo de la calle Mayor, pasando por delante de la Joyer?a Palmer, de la Droguer?a Morris, del Caf? Garden. Luego dieron la vuelta a la esquina precipit?ndose hacia la estaci?n y dedic?ndose a un fren?tico juego de escondite, entrando y saliendo por entre un bosque de torres de grano blancas.
fr
Ils enfonc?rent la fen?tre du Trail Room ? coups de pied et fil?rent ? toute vitesse dans Main Street, Duntz et Dewey ? leurs trousses ; ils pass?rent devant la bijouterie Palmer, Norris Drugs, le Garden Caf? ; ensuite, au coin de la rue, ils coururent jusqu'? la gare o? ils jou?rent ? cache-cache au milieu d'un p?t? de silos blancs.
en
Feet first, they crashed through the Trail Room's plate-glass window, and with Duntz and Dewey leaping after them, sped along Main Street, past Palmer Jewelry, Norris Drugs, the Garden Cafe, then around the corner and down to the depot and in and out, hide-and-seek, among a congregation of white grain-storage towers.
eu
Deweyk pistola atera zuen eta Duntzek ere bai, baina tirabidean zituzten unean, naturagaindiko indarrek esku hartu zuten.
es
Dewey sac? la pistola y Duntz le imit?, pero cuando apuntaban, intervino lo sobrenatural.
fr
Dewey sortit son revolver et Duntz en fit autant, mais comme ils visaient, le surnaturel intervint.
en
Dewey drew a pistol, and so did Duntz, but as they took aim, the supernatural intervened.
eu
Bat-batean, era misteriotsuan (ametsa zirudien!), denak igerian zebiltzan-iheslariak, segitzaileak-Garden Cityko Merkatal Ganbarak dioenez "Munduko doako Igerilekurik handiena" omen denaren zabalera beldurgarrian barrena.
es
Brusca, misteriosa, incomprensiblemente (?era como un sue?o!) todos nadaban:
fr
Brusquement, myst?rieusement (c'?tait comme un r?ve !), tout le monde nageait, poursuivants et poursuivis, traversant l'impressionnante ?tendue d'eau que la Chambre de Commerce de Garden City pr?tend ?tre " La Plus Grande Piscine Gratuite du Monde ".
en
Abruptly, mysteriously (it was like a dream!), everyone was swimming-the pursued, the pursuers-stroking the awesome width of water that the Garden City Chamber of Commerce claims is the "World's Largest FREE Swim-pool."
eu
Detektibeak beren ehiza eskumenean zutela, horra, berriro ere (nola gertatu zen?
es
perseguidos y perseguidores daban brazadas all? en la espantosa extensi?n de agua que la C?mara de Comercio de Garden City proclama como "La mayor piscina gratuita del mundo".
fr
Comme les d?tectives arrivaient ? la hauteur des fugitifs, eh bien, une fois de plus (comment cela se faisait-il ?
en
As the detectives drew abreast of their quarry, why, once more (How did it happen?
eu
Ametsetan ari zen ala?) eszena ezabatu eta beste paisaje batek hartu zuen haren lekua:
es
Mientras los detectives avanzaban hacia su presa, una vez m?s (?c?mo pudo suceder?, ?podr?a estar so?ando?), la escena se desvaneci? y reapareci? en otro paisaje:
fr
se pouvait-il qu'il r?v?t ?), la sc?ne disparut et se fondit en un autre paysage :
en
Could he be dreaming?) the scene faded out, and faded in upon another landscape:
eu
Valley View Hilerriak, hilobi, zuhaitz eta bidexka loretsuz osatutako uharte gris-berdea, xurrumurruz betetako oasi lasai, horbeltsua, hiriaren iparraldeko galsoro argitsuetan hodei itzal hotz baten antzera zetzana.
es
aquella isla gris verdosa de tumbas y ?rboles y senderos de flores, oasis tranquilo, frondoso, lleno de murmullos, que se extiende como fresca nube sombreando los luminosos trigales, al norte de la ciudad.
fr
le cimeti?re de Valley View, cette ?le verte et grise de tombes, d'arbres et de sentiers fleuris, oasis calme, feuillue et pleine de bruissements, pos?e comme une rafra?chissante parcelle d'ombre de nuage sur les lumineuses plaines ? bl? au nord de la ville.
en
Valley View Cemetery, that gray-and-green island of tombs and trees and flowered paths a restful, leafy, whispering oasis lying like a cool piece of cloud shade on the luminous wheat plains north of town.
eu
Baina Duntz ezkutatua zen eta Dewey bakarrik zegoen harrapatu nahi zituenekin.
es
Pero ahora Duntz hab?a desaparecido y Dewey estaba solo con los hombres perseguidos.
fr
Mais ? pr?sent Duntz avait disparu et Dewey ?tait seul avec les hommes qu'il avait pris en chasse.
en
But now Duntz had disappeared, and Dewey was alone with the hunted men.
eu
Ikusi ezin zituen arren, ziur zekien hilobien artean gordeta zeudela, hilarriren baten atzean kokoriko, agian bere aitaren hilarriaren atzean:
es
A pesar de que no pod?a verlos, ten?a la certeza de que se escond?an entre los muertos, all?, acurrucados tras una l?pida, quiz? tras la l?pida de su propio padre:
fr
Bien qu'il ne p?t les apercevoir, il ?tait certain qu'ils se cachaient parmi les morts, tapis l? derri?re une pierre tombale, peut-?tre celle de son propre p?re :
en
Though he could not see them, he was certain they were hiding among the dead, crouching there behind a headstone, perhaps the headstone of his own father:
eu
"Alvin Adams Dewey, 1879ko Irailak 6 1948ko Urtarrilak 26".
es
"Alvin Adams Dewey, 6 setiembre 1879-26 junio 1948."
fr
" Alvin Adams Dewey, 6 septembre 1879-26 janvier 1948.
en
"Alvin Adams Dewey, September 6, 1879-January 26, 1948."
aurrekoa | 201 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus