Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Bat-batean, eskerrak, Dickek berandutzeko izan zezakeen beste arrazoi bat, ez hain desesperagarria, bururatu zitzaion.
es
De pronto, con alivio, pens? en otra posible raz?n menos desesperada de la prolongada ausencia de Dick:
fr
Soudain, avec soulagement, il inventa une raison moins d?sesp?r?e ? l'absence prolong?e de Dick.
en
Suddenly, gratefully, he thought of a less desperate reason for Dick's prolonged absence.
eu
Gurasoak bisitatzera joango zen.
es
habr?a ido a hacerles una visita a sus padres.
fr
Il ?tait all? rendre visite ? ses parents.
en
He'd gone to visit his parents.
eu
Gauza arriskutsua, baina Dickek "ikaragarri" maite zituen, hala esaten zuen behintzat, eta aurreko gauean euripean egindako bidaian Perryri esan zion:
es
pero Dick sent?a "veneraci?n" por sus padres, o eso pretend?a, pues la noche anterior, durante el largo viaje en coche bajo la lluvia, le hab?a dicho a Perry:
fr
C'?tait une chose dangereuse ? faire, mais Dick leur ?tait tr?s " attach? " ou pr?tendait l'?tre, et la nuit derni?re, au cours du long voyage sous la pluie, il avait dit ? Perry :
en
A risky thing to do, but Dick was "devoted" to them, or claimed to be, and last night during the long rainy ride he had told Perry, "I'd sure like to see my folks.
eu
-Etxekoak ikusiko nitizkek gustura.
es
-Claro, me gustar?a ver a mis padres.
fr
" Pour s?r que j'aimerais revoir mes vieux.
en
 
eu
Ez ziotekek ezertxo ere esango askatasun begiraleari...
es
Ellos no dir?an nada.
fr
Ils n'en diraient rien.
en
They wouldn't mention it.
eu
edo guri arazorik sortzeko beste ezer egingo.
es
Quiero decir que no ir?an a dec?rselo al de la Oficina de Libertad bajo Palabra, que no har?an nada que pudiera perjudicarnos.
fr
J'veux dire qu'ils en parleraient pas ? l'officier de lib?ration conditionnelle ; ils feraient rien pour nous attirer des ennuis.
en
I mean, they wouldn't tell the parole officer-do anything to get us into trouble.
eu
Lotsa ematen zidak, ordea.
es
S?lo que me da verg?enza.
fr
Seulement, j'ai honte.
en
Only I'm ashamed to.
eu
Amak zer esango duen, horrek ematen zidak beldurra.
es
Que tengo miedo de lo que mi madre me pueda decir.
fr
J'ai peur de ce que ma m?re dirait.
en
I'm afraid of what my mother would say.
eu
Txekeen gainean eta.
es
Por lo de los cheques.
fr
? propos des ch?ques.
en
About the checks.
eu
Eta joan ginen moduaren gainean.
es
Y de que nos larg?ramos como hicimos.
fr
Et la fa?on dont on est parti.
en
And going off like we did.
eu
Baina gustura deituko niekek, nola dauden jakiteko.
es
Pero me gustar?a poder llamarles por tel?fono, ver c?mo andan.
fr
Mais j'aimerais bien pouvoir les appeler, savoir ce qu'ils deviennent.
en
But I wish I could call them, hear how they are."
eu
Hori ezinezkoa zen ordea, Hickocken etxean ez baitzen telefonorik;
es
Pero eso no era posible, porque la casa de los Hickock no ten?a tel?fono.
fr
" Cependant, c'?tait impossible car la maison des Hickock n'avait pas le t?l?phone ;
en
However, that was not possible, for the Hickock home was without a telephone;
eu
bestela, ordurako Perryk hara deitu izango zuen, Dick han zen jakiteko.
es
Si no, Perry hubiera llamado entonces para ver si Dick estaba all?.
fr
autrement, Perry aurait donn? un coup de fil pour voir si Dick y ?tait.
en
otherwise, Perry would have rung up to see if Dick was there.
eu
Beste minutu batzuen buruan, Dick atxilotua zela etsita zegoen berriro.
es
Pocos minutos despu?s, volv?a a estar convencido de que a Dick lo hab?an arrestado.
fr
Quelques minutes de plus et il ?tait ? nouveau convaincu que Dick avait ?t? arr?t?.
en
Another few minutes, and he was again convinced that Dick was under arrest.
eu
Zangoetako oinazea berriro bizitu eta gorputzean tximista bezala zabaldu zitzaion, arropen usainak, kirrun kiratsak goragalea jarri zioten bat-batean, eta jaikiarazi eta atez kanpora bultzatu zuten.
es
El dolor de sus piernas era como una llamarada que le sub?a por el cuerpo y, los olores de la lavander?a, el hedor a vapor de agua, de pronto le dio n?useas, le oblig? a levantarse y a salir por la puerta.
fr
Sa douleur aux jambes s'intensifia, traversa son corps comme un ?clair, et les odeurs de la buanderie, la puanteur humide, le rendirent soudain malade, le firent se lever et le propuls?rent dehors.
en
His leg pains flared up, flashed through his body, and the laundry odors, the steamy stench, all at once sickened him, picked him up and propelled him out the door.
eu
Espaloian geratu zen zutik "gora-kolpeei eusten txahala bota ezinik ari den mozkorra bezala".
es
Se qued? all?, en el borde de la acera como "un borracho que no puede vomitar".
fr
Il se tint au bord du trottoir en proie ? des naus?es comme " un ivrogne qui n'arrive pas ? d?gueuler ".
en
He stood at the curb retching like "a drunk with the dry heaves."
eu
Kansas City!
es
?Kansas City!
fr
Kansas City !
en
Kansas City!
eu
Ez al zion, ba, Kansas City parte txarreko lekua zela jakinik, Dicki erregutu handik urrun ibiltzeko?
es
?No sab?a ?l acaso que Kansas City tra?a mala suerte, no hab?a suplicado a Dick que no volviera?
fr
Ne savait-il pas que Kansas City attirait la poisse, et n'avait-il pas suppli? Dick de s'en tenir ? distance ?
en
Hadn't he known Kansas City was bad luck, and begged Dick to keep away?
eu
Une horretan bai, agian Dick damutua izango zen kasurik ez eginaz.
es
Ahora s?, quiz?s ahora Dick lamentaba no haberle hecho caso.
fr
Maintenant, peut-?tre que maintenant Dick regrettait de ne pas l'avoir ?cout?.
en
Now, maybe now, Dick was sorry he hadn't listened.
eu
Eta?
es
 
fr
 
en
 
eu
bere artean egiten zuen:
es
Y se pregunt?:
fr
Et il se demanda :
en
And he wondered:
eu
Eta ni zer?
es
"?Y yo qu??
fr
Et moi, avec un peu de monnaie et une poign?e de jetons de plomb en poche ?
en
But what about me, "with a dime or two and a bunch of lead slugs in my pocket"?
eu
"Hemen txanpon bat edo beste eta berunezko fitxa mordo batekin zer egingo dut?". Nora joango zen?
es
?Con un par de monedas y un mont?n de fichas de plomo en el bolsillo!" ?Adonde pod?a ir?
fr
O? pouvait-il aller ?
en
Where could he go?
eu
Nork lagunduko zion?
es
?Qui?n podr?a ayudarle?
fr
Oui l'aiderait ?
en
Who would help him?
eu
Bobok?
es
?Bobo?
fr
Bobo ?
en
Bobo?
eu
Bai zera!
es
?Ni hablar!
fr
Pas l'ombre d'une chance !
en
Fat chance!
eu
Baina haren senarrak bai agian.
es
Aunque su marido s?.
fr
Mais peut-?tre que son mari le ferait.
en
But her husband might.
eu
Fred Johnsonek bere joeraren arabera jokatu balu, Perryri lan bat ziurtatuko zion espetxetik ateratzen zenerako, horrela askatasuna lortzen lagunduz. Baina Bobok ez zion utzi;
es
Si Fred Johnson hubiera podido seguir su inclinaci?n y no la de su esposa, le hubiera garantizado un empleo a Perry al salir de la c?rcel, para ayudarle a obtener la libertad bajo palabra.
fr
Si Fred Johnson avait agi selon son c?ur, il lui aurait assur? un emploi ? sa sortie de prison, lui permettant ainsi d'obtenir sa lib?ration conditionnelle. Mais Bobo ne voulait pas en entendre parler ;
en
If Fred Johnson had followed his own inclination, he would have guaranteed employment for Perry after he left prison, thus helping him obtain a parole. But Bobo wouldn't permit it;
eu
esan zuen arazoak eta seguru aski arriskua ekarriko zituela.
es
Pero Bobo no lo permiti?, dijo que se meter?a en l?os y hasta quiz? corrieran peligro.
fr
elle avait dit que ?a n'attirerait que des ennuis, et peut-?tre des risques.
en
she had said it would only lead to trouble, and possibly danger.
eu
Gero Perryri idatzi zion horixe bera esanez.
es
Y entonces le escribi? a Perry explic?ndoselo exactamente as?.
fr
Puis elle avait ?crit ? Perry pour lui dire ?a pr?cis?ment.
en
Then she had written to Perry to tell him precisely that.
eu
Egunen batean ordainak emango zizkion, dibertituko zen pixka bat: arrebarekin mintzatu, bere trebetasunak erakutsi, xehero adieraziko zion hura bezalakoei, jende prestuari, burges harroxkei, Bobo bezalakoxeak zirenei, egin ziezaiekeena.
es
Un buen d?a, se lo har?a pagar, se divertir?a, le hablar?a, le har?a propaganda de sus habilidades, le explicar?a con todo detalle las cosas que ?l era capaz de hacerles a las personas como ella, a la gente respetable, segura y farisaica, exactamente como Bobo.
fr
Un beau jour il lui rendrait la monnaie de sa pi?ce, il s'amuserait, il lui parlerait, il afficherait ses possibilit?s, il lui raconterait dans les moindres d?tails les choses qu'il ?tait capable de faire ? des gens comme elle, des gens respectables, des bourgeois suffisants, exactement comme Bobo.
en
One fine day he'd pay her back, have a little fun-talk to her, advertise his abilities, spell out in detail the things he was capable of doing to people like her, respectable people, safe and smug people, exactly like Bobo.
eu
Bai, zein arriskutsua izan zitekeen jakinaren gainean jarri eta bekoz-beko begiratu.
es
S?, le har?a saber lo peligroso que ?l pod?a resultar, mir?ndola fijamente a los ojos.
fr
Oui, il lui ferait savoir ? quel point il pouvait ?tre dangereux, et il surveillerait ses yeux.
en
Yes, let her know just how dangerous he could be, and watch her eyes.
eu
Horrek merezi zuen propio Denverreraino joatea?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, horixe egingo zuen.
es
Desde luego ello bien val?a un viaje hasta Denver.
fr
Pour s?r que ?a valait un voyage ? Denver.
en
Surely that was worth a trip to Denver?
eu
Denverrera joan eta Johnson familia bisitatu.
es
Que era precisamente lo que iba a hacer, largarse a Denver y hacerles una visita a los Johnson.
fr
C'est ce qu'il allait faire, aller ? Denver et rendre visite aux Johnson.
en
Which was what he'd do-go to Denver and visit the Johnsons.
eu
Fred Johnsonek lagunduko zion berrirotik hasten bizitzan;
es
Fred Johnson le ofrecer?a la posibilidad de comenzar una nueva vida:
fr
Fred Johnson l'aiderait ? prendre un nouveau d?part dans la vie :
en
Fred Johnson would stake him to a new start in life;
eu
beharko, inoiz Perry begien bistatik galdu nahi bazuen.
es
no tendr?a m?s remedio que hacerlo si quer?a librarse de ?l.
fr
il faudrait bien qu'il le fasse s'il voulait se d?barrasser de Perry.
en
he'd have to, if he wanted ever to be rid of him.
eu
Orduan Dick hurbildu zitzaion espaloian zegoen tokira.
es
Al llegar a aquel punto, Dick apareci? en el borde de la acera, all? a su lado:
fr
Puis Dick s'approcha de lui au bord du trottoir.
en
Then Dick came up to him at the curb.
eu
-Kaixo Perry-esan zion-.
es
-?Eh, Perry!-dijo-.
fr
" Eh, Perry, dit-il.
en
"Hey, Perry," he said.
eu
Ondoezik?
es
?Te sientes mal?
fr
Tu es malade ?
en
 
eu
Dicken ahotsa droga indartsu baten ziztada bezala sentitu zuen, zainetan barrena hedatuz sentsazio kontrajarriko eldarnioa sortzen duen droga batena bezalakoa:
es
El sonido de la voz de Dick fue como una fuerte inyecci?n de narc?tico, como el efecto de una droga que, penetr?ndole en las venas, le produjera un delirio de encontradas sensaciones:
fr
" Le son de la voix de Dick fut comme l'injection d'un puissant narcotique, une drogue qui produisit, en faisant irruption dans ses veines, un d?lire de sensations contradictoires :
en
"You sick?" The sound of Dick's voice was like an injection of some potent narcotic, a drug that, invading his veins, produced a delirium of colliding sensations:
eu
estura eta lasaitasuna, amorrua eta maitasuna.
es
tensi?n y alivio, rabia y afecto.
fr
tension et soulagement, fureur et affection.
en
tension and relief, fury and affection.
eu
Dickengana ukabilak estuturik joan zen:
es
Avanz? hacia ?l con los pu?os cerrados:
fr
Il avan?a vers Dick les poings serr?s.
en
He advanced toward Dick with clenched fists.
eu
-Putakumea, ez bestea-esan zion.
es
-T?, hijo de puta.
fr
" Enfant de putain ", dit-il.
en
"You sonofabitch," he said.
eu
Dickek irribarre egin zuen eta esan zion:
es
Dick sonri? y dijo:
fr
Dick eut un sourire forc? et dit :
en
 
eu
-Goazemak.
es
-Vamos, no te enfades.
fr
" Allons, mon vieux.
en
Dick grinned, and said, "Come on.
eu
Badiagu berriro zer jana.
es
Ya no pasaremos m?s hambre.
fr
On a de quoi bouffer.
en
We're eating again."
eu
Baina azalpenak zentzuzkoak ziren-barkamen eskeak ere bai-eta Kansas Cityko tabernazuloetan Dicki gehien gustatzen zitzaionean-Eagle Buffet izenekoan-txile katilukada bana aurrean zutela, Dick behar adina ematen ari zitzaion.
es
Y por parte de Dick no faltaron explicaciones, ni excusas tampoco, frente a un cuenco de chili en su local preferido, el Eagle Buffet:
fr
" Mais un besoin d'explications se faisait sentir, de m?me que d'excuses, et Dick les pr?senta en mangeant un plat de chili con carne au restaurant de Kansas City qu'il pr?f?rait, l'Eagle Buffet.
en
But explanations were in order-apologies, too-and over a bowl of chili at the Kansas City hash house that Dick liked best, the Eagle Buffet, Dick supplied them.
eu
-Barkatu, motel.
es
-Lo siento, ricura.
fr
" Je regrette, coco.
en
"I'm sorry, honey.
eu
Banekian ikaratuko hintzela. Kankailu horietakoren batekin topo egin izango nuela pentsatuz.
es
Ya sab?a yo que te vendr?an bascas. Que pensar?as que me hab?a liado con un poli.
fr
Je savais que tu allais te faire du mauvais sang, penser que je m'?tais fait accrocher par un flic.
en
I knew you'd get the bends. Think I'd tangled with a bull.
