Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
-Tallahasseen, bai.
es
-S?, en Tallahassee-confirm? Dick.
fr
" Oui, Tallahassee, dit Dick.
en
"Yes, Tallahassee," Dick said.
eu
-Txundigarria! -Perryk berriro irakurri zuen artikulua.
es
-?Incre?ble! -Perry reley? el art?culo-.
fr
-?tonnant ! " Perry parcourut encore une fois l'article.
en
"Amazing!" Perry glanced through the article again.
eu
Ba al dakik ez nintzatekeela batere harrituko txororen batek egina izatea?
es
?Sabes lo que no me extra?ar?a? Que lo hubiese hecho un lun?tico.
fr
" Tu sais que ?a me surprendrait pas si ?a avait ?t? fait par un fou.
en
"Know what I wouldn't be surprised? If this wasn't done by a lunatic.
eu
Kansasen gertatu zena irakurri zuen norbaitek.
es
Un mani?tico que hubiera le?do lo de Kansas.
fr
Un cingl? qui aurait lu ce qui s'est pass? dans le Kansas.
en
Some nut that read about what happened out in Kansas."
eu
Dickek, ez baitzitzaion axola Perry "gai harekin hastea", sorbaldak goratu eta irribarre egin ondoren, itsas ertzera joan zen korrika, non ibili baitzen noraezean olatu-marradun hondarrean, han-hemenka oskolen bat edo beste biltzen.
es
Como a Dick no le entusiasmaba la idea de oir a Perry "machacar sobre el tema", se encogi? de hombros, sonri? y se fue a buen paso hasta la orilla del oc?ano, donde empez? a pasearse con toda calma por la arena mojada, agach?ndose de vez en cuando a coger una concha.
fr
" Comme il n'avait pas envie d'entendre Perry " d?marrer sur ce sujet ", Dick haussa les ?paules, eut un sourire forc? et courut jusqu'au bord de l'Oc?an o? il marcha un moment d'un pas tranquille sur le sable arros? par les brisants, s'arr?tant ici et l? pour ramasser un coquillage.
en
Dick, because he didn't care to hear Perry "get going on that subject," shrugged and grinned and trotted down to the ocean's edge, where he ambled awhile over the surf-drenched sand, here and there stooping to collect a seashell.
eu
Mutikoa zenean bizilagun bat Golkoko Kostara oporretan joan zen eta oskolez betetako kutxa bat ekarri zuen. Halako inbidia eman zion-halako amorrua hartu zion-non lapurtu egin baitzizkion eta mailu batez banan-bana txikitu.
es
De ni?o, hab?a envidiado tanto al hijo de unos vecinos que fue de vacaciones al golfo de M?xico y volvi? con una caja llena de conchas, hab?a llegado a odiarle tanto que se la rob? y las fue aplastando una a una con un martillo.
fr
Petit gar?on, il avait follement envi? le fils d'un voisin qui ?tait all? en vacances sur la c?te du Golfe et qui ?tait revenu avec une bo?te pleine de coquillages ;
en
As a boy he'd so envied the son of a neighbor who had gone to the Gulf Coast on holiday and returned with a box full of shells-so hated him-that he'd stolen the shells and one by one crushed them with a hammer.
eu
Inbidia berezkoa zuen;
es
La envidia era una constante en su personalidad.
fr
il l'avait tellement d?test?, qu'il avait vol? les coquillages et les avait ?cras?s un ? un avec un marteau.
en
Envy was constantly with him;
eu
Etsaia harentzat zen berak izan nahi zuen zerbait izan nahi edo eduki nahi zuen zerbait zeukana.
es
Enemigo suyo era todo aquel que fuese lo que ?l hubiera querido ser o que tuviese algo que ?l hubiese querido hacer.
fr
l'Ennemi ?tait toute personne qu'il d?sirait ?tre ou qui avait quelque chose qu'il voulait avoir.
en
the Enemy was anyone who was someone he wanted to be or who had anything he wanted to have.
eu
Adibidez, Fontainebleau hoteleko igerileku ondoan ikusi zuen gizona.
es
Por ejemplo, aquel hombre que hab?a visto en el Fontainebleau.
fr
Par exemple, l'homme qu'il avait vu au bord de la piscine du Fontainebleau.
en
For instance, the man he had seen by the pool at the Fontaine-bleau.
eu
Handik miliatara uda-laino eta itsas erlantzazko errezel batean bildurik, hotel hits, garestien dorreak ikusten ziren: Fontainebleau, Eden Rock, Roney Plaza.
es
All? a kil?metros de distancia, envueltos en el velo estival de la calina y la espuma del mar, pod?a ver las torres de los p?lidos hoteles de lujo: el Fontainebleau, el Ed?n Roc, el Roney Plaza.
fr
? des miles de distance, envelopp?es dans un voile de brume d'?t? et de brasillements de la mer, il pouvait voir les tours des p?les et luxueux h?tels : le Fontainebleau, l'Eden Roc, le Roney Plaza.
en
Miles away, shrouded in a summery veil of heat-haze and sea-sparkle, he could see the towers of the pale, expensive hotels-the Fontaine bleau, the Eden Roc, the Roney Plaza.
eu
Miamin egindako bigarren egunean atsegin leku horietara sartzea proposatu zion Perryri:
es
Al segundo d?a de estar en Miami, le sugiri? a Perry hacer una incursi?n por aquellas catedrales del placer.
fr
Le lendemain de leur arriv?e ? Miami il avait propos? ? Perry d'envahir ces lieux de plaisir.
en
On their second day in Miami he had suggested to Perry that they invade these pleasure-domes.
eu
-Agian bilduko diagu emakume aberats pare bat-esan zuen.
es
-A ver si pescamos un par de ricachonas-hab?a dicho Dick.
fr
" Peut-?tre racoler deux femmes riches ", avait-il dit.
en
"Maybe pick up a coupla rich women," he had said.
eu
Perryk muturra jarri zion; galtza kaki eta kamisetak zirela eta, jendea begira geratuko zitzaiela uste zuen.
es
Perry ten?a muy pocas ganas, imaginando que la gente se les quedar?a mirando por los pantalones caqui y las camisetas.
fr
Perry avait ?t? plus que r?ticent ; il pensait que les gens les d?visageraient ? cause de leurs pantalons kaki et de leurs maillots de corps.
en
Perry had been most reluctant; he felt people would stare at them because of their khaki trousers and T-shirts.
eu
Ez ba, Fontainebleauko esparruan egin zuten itzulian, han ibili ziren seda naturalezko bermuda marradunak soinean zituzten gizonezkoen eta bainujantziak eta bisoizko lepalarruak batera jantzita zeramatzaten emakumeen artean inor ohartu gabe.
es
Pero en realidad, su excursi?n por las lujosas dependencias del Fontainebleau, pas? inadvertida entre los hombres que se paseaban desenfadadamente en calzones de seda cruda a rayas y mujeres en traje de ba?o y colorida estola de vis?n simult?neamente.
fr
En fait, leur visite des parages fastueux du Fontainebleau passa inaper?ue, au milieu d'hommes qui se promenaient ? grands pas v?tus de shorts p?kin?s en soie gr?ge et de femmes portant ? la fois des maillots de bain et des ?charpes de vison.
en
Actually, their tour, of the Fontaine bleau's gaudy premises went unnoticed, amid the men striding about in Bermuda shorts of candy-striped raw silk, and the women wearing bathing suits and mink simultaneously.
eu
Intrusoak atalondoan bestela bezala ibili ziren, gero lorategian itzuli bat eman eta igerileku ondoan geratu ziren.
es
Los intrusos deambularon por el vest?bulo, salieron al jard?n, pasaron a la piscina.
fr
Les intrus avaient r?d? dans le hall, fait quelques pas dans le jardin, fl?n? autour de la piscine.
en
The trespassers had loitered in the lobby, in the garden, lounged by the swimming pool.
eu
Han ikusi zuen Dickek gizona, bere adinekoa zena: hogeita zortzi edo hogeita hamarren bat urte.
es
Y fue all? donde Dick vio a aquel hombre que tendr?a m?s o menos su misma edad, veintiocho o treinta.
fr
C'?tait l? que Dick avait vu l'homme qui ?tait du m?me ?ge que lui-vingt-huit ou trente ans.
en
It was there that Dick saw the man, who was his own age-twenty-eight or thirty.
eu
"Jokalaria, abokatua edo agian Chicagoko gangsterren bat" izan zitekeen.
es
Pod?a ser un "jugador, un abogado o quiz?s un g?ngster de Chicago".
fr
?a aurait pu ?tre " un joueur ou un avocat ou peut-?tre un gangster de Chicago ".
en
He could have been a "gambler or lawyer or maybe a gangster from Chicago."
eu
Zena zela, diruaren eta boterearen aintza ezagutzen zituela zirudien.
es
Fuera lo que fuese ten?a aire de conocer las glorias del dinero y el poder.
fr
Peu importe qui il ?tait, il avait l'air de conna?tre les splendeurs de l'argent et de la puissance.
en
Whatever he was, he looked as though he knew the glories of money and power.
eu
Marilyn Monroeren antza zuen ile-hori batek eguzkitako olioaz igurtzitzen zuen, eta bere esku kemengabe, eraztunez josia laranja-zumu izoztuz betetako ontzi baterantz luzatzen zuen.
es
Una rubia que se parec?a a Marilyn Monroe, masaje?ndole, le untaba aceite solar y la perezosa mano del hombre provista del correspondiente anillo, se alarg? hasta un vaso de naranja helada.
fr
Une blonde qui ressemblait ? Marilyn Monroe le massait avec une cr?me solaire, et sa main paresseuse et couverte de bagues s'avan?ait vers un jus d'orange glac?.
en
A blonde who resembled Marilyn Monroe was kneading him with suntan oil, and his lazy, beringed hand reached for a tumbler of iced orange juice.
eu
Hura dena berari zegokion, Dicki, baina ez zuen sekula bereganatuko.
es
Todo aquello le correspond?a de derecho tambi?n a ?l, a Dick, pero ?l no lo tendr?a jam?s.
fr
Tout cela lui revenait de droit, ? lui Dick, mais il ne l'aurait jamais.
en
All that belonged to him, Dick, but he would never have it.
eu
Zergatik eduki behar zuen putakume hark dena eta berak, berriz, ezer ez?
es
?Por qu? aquel hijo de puta hab?a de tenerlo todo y ?l nada?
fr
Pourquoi cet enfant de putain devait-il tout avoir, alors que lui n'avait rien ?
en
Why should that sonofabitch have everything, while he had nothing?
eu
Zergatik izan behar zuen zorion guztiak "handi-mandi alu" harentzat?
es
?Por qu? hab?a de tener toda la suerte aquel "pu?etero de mierda" y ?l ninguna?
fr
Pourquoi cette foutue grosse l?gume aurait-elle toute la chance ?
en
Why should that "big-shot bastard" have all the luck?
eu
Labana eskuan, berak, Dickek, boterea zeukan.
es
S?lo con un cuchillo en la mano, ?l, Dick, ten?a poder.
fr
Un couteau en main, lui, Dick, il avait de la puissance.
en
With a knife in his hand, he, Dick, had power.
eu
Hura bezalako handi-mandiek hobe zuten kontuz ibili edo bestela "erdi-erditik ireki eta zori hartatik pixka bat lurrera isuriko zen".
es
A los pu?eteros de mierda como aqu?l m?s les valdr?a cuidarse, porque ?l pod?a "abrirlos en canal para que soltaran un poco de aquella suerte".
fr
Les foutues grosses l?gumes comme ce tigre feraient mieux de prendre garde car il pourrait bien " leur crever le bide et laisser un peu de leur chance couler sur le plancher ".
en
Big-shot bastards like that had better be careful or he might "open them up and let a little of their hick spill on the floor " But Dick's day was ruined.
eu
Baina Dicken eguna hondatua zen.
es
A Dick le hab?an estropeado el d?a.
fr
La belle blonde appliquant la cr?me solaire l'avait g?ch?e.
en
The beautiful blonde rubbing on the suntan oil had ruined it.
eu
Ile-hori hark hondatu zuen, eguzkitako olioz gizona igurtziz. Perryri esan zion:
es
La espl?ndida rubia que le pon?a aceite solar a aquel tipo, se lo hab?a arruinado. Se limit? a decirle a Perry:
fr
 
en
 
eu
-Goazemak leku honetatik azkarputan!
es
-?Largu?monos de aqu?, pu?eta!
fr
Il avait dit ? Perry : " Foutons le camp d'ici.
en
He'd said to Perry, "Let's pull the hell out of here."
eu
Une hartan, ordea, neskato bat, hamabiren bat urtekoa edo, hondarretan marrazkiak egiten ari zen, egur puska batekin aurpegi handi zakarrak zizelkatzen.
es
Ahora, all? junto a la orilla, una ni?a de unos doce a?os hac?a dibujos en la arena, grababa grandes rostros rudimentarios con un palito de los que el mar suele traer a la arena.
fr
" Maintenant, une fillette de douze ans environ tra?ait des portraits dans le sable, gravant de grands visages informes avec un bout de bois.
en
Now a young girl, probably twelve, was drawing figures in the sand, carving out big, crude faces with a piece of driftwood.
eu
Dickek, neskaren artelana miresten zuelako itxurak eginez, bildutako oskolak eskaini zizkion.
es
Dick, haciendo ver que se interesaba por los dibujos, le ofreci? las conchas que hab?a recogido, y le dijo:
fr
Sous le pr?texte d'admirer son adresse, Dick lui offrit les coquillages qu'il avait ramass?s.
en
Dick, pausing to admire her art, offered the shells he had gathered.
eu
-Onak dira begitarako-esan zion.
es
-Van muy bien para hacerles los ojos.
fr
" ?a fait de bons yeux ", dit-il.
en
"They make good eyes," he said.
eu
Neskatoak oparia onartu zuen, eta hori ikusirik Dickek irribarre egin zion eta begiaz keinua.
es
La ni?a las acept?, en vista de lo cual, Dick sonri? y le gui?? un ojo.
fr
L'enfant accepta le cadeau, sur quoi Dick sourit et lui fit un clin d'?il.
en
 
eu
Ez zuen atsegin harenganako sentitzen zuen grina, zeren neskatoenganako grina "benetan lotsa" ematen zion akatsa baitzen: inori aitortu ez zion sekretua eta inork ez susmatzea espero zuena (nahiz eta ohartzen zen Perryk arrazoiak sobran zituela susmoa izateko), zeren bazitekeen beste jende horri "normala" ez iruditzea.
es
Lamentaba sentir lo que sent?a por la ni?a aquella, porque su inter?s sexual por las ni?as era una flaqueza de la que "sinceramente se avergonzaba", un secreto que jam?s hab?a confesado a nadie y que deseaba que nadie sospechara (aunque se daba cuenta de que Perry ten?a ya sus buenas razones para hacerlo), porque entonces los dem?s podr?an pensar que ?l no era "normal".
fr
Il regrettait l'?moi que la fillette lui inspirait car l'int?r?t sexuel qu'il portait aux enfants du sexe f?minin ?tait une faiblesse dont il avait " sinc?rement honte ", secret qu'il n'avait avou? ? personne et dont il esp?rait que personne ne se doutait (bien qu'il f?t conscient que Perry avait de bonnes raisons de le faire), car on pourrait penser que ce n'?tait pas " normal ".
en
The child accepted the gift, where upon Dick smiled and winked at her, He was sorry he felt as he did about her, for his sexual interest in female children was a failing of which he was "sincerely ashamed"-a secret he'd not confessed to anyone and hoped no one suspected (though he was aware that Perry had reason to), because other people might not think it "normal."
eu
Eta ezer seguru baldin bazekien, horixe zen hain zuzen ere: bera normala zela.
es
Seducir a ni?as p?beres, como hab?a hecho unas "ocho o nueve" veces en los ?ltimos a?os, no demostraba lo contrario;
fr
Et s'il y avait une chose dont il ?tait certain, c'?tait bien d'?tre un type " normal ".
en
That, to be sure, was something he was certain he was-"a normal."
eu
Neskatoak linburrarazteak, azken urteetan "zortzi edo bederatzi" aldiz egin zuen gauza, ez zuen kontrakorik frogatzen, zeren egia jakingo balitz, ikusiko litzateke benetako gizon gehienek daukatela grina berdina. Haurrari eskutik heldu eta esan zion:
es
aunque lo ocultaban celosamente, la verdad era que muchos hombres verdaderos sent?an los mismos deseos que ?l. Tom? la mano de la ni?a y dijo:
fr
S?duire des fillettes pub?res comme il l'avait fait " huit ou neuf " fois, au cours des ann?es pass?es, ne prouvait pas le contraire, car si on savait la v?rit? on s'apercevrait que la plupart des hommes vraiment virils ont toujours eu les m?mes d?sirs que lui.
en
Seducing pubescent girls, as he had done "eight or nine" times in the last several years, did not disprove it, for if the truth were known, most real men had the same desires he had.
eu
-Zu zara nire neska.
es
-Ven, amorcito.
fr
Il prit la main de l'enfant et dit : " Tu es ma petite fianc?e.
en
He took the child's hand and said, "You're my baby girl.
eu
nire andregaitxo laztana.
es
Mi novia chiquitina.
fr
Mon petit amour.
en
My little sweetheart."
eu
Baina neska zapuztu egin zen.
es
Pero ella le rechaz?.
fr
" Mais cela d?plaisait ? la fillette.
en
But she objected.
eu
Dickek heltzen zion eskua amuan harrapatutako arraina bezala bihurritu zen eta bere aurreko ibileretatik ezagutzen zuen asaldura antz eman zion neskari begietan.
es
La mano que ?l ten?a cogida se escurri? como el pez del anzuelo y ?l supo reconocer aquella expresi?n de asombro de los ojos, vista en anteriores incidentes de su carrera.
fr
Sa main, retenue par celle de Dick, se contractait nerveusement comme un poisson au bout de l'hame?on, et il reconnut dans ses yeux l'expression de stupeur qu'il avait d?j? vue lors d'incidents ant?rieurs.
en
Her hand, held by his, twitched like a fish on a hook, and he recognized the astounded expression in her eyes from earlier incidents in his career.
eu
Eskua libre utzi, irribarre egin eta esan zion:
es
La solt?, se ri? un poco y dijo:
fr
Il lui rel?cha la main, eut un petit rire et dit : " C'est qu'un jeu.
en
He let go, laughed lightly, and said, "Just a game.
eu
-Jolas bat zen. Ez zaizu jolasean ibiltzea gustatzen ala?
es
-S?lo es un juego. ?No te gustan los juegos?
fr
" ?tendu sous le parasol bleu, Perry avait observ? la sc?ne et s'?tait rendu compte des intentions de Dick ; il le m?prisait pour ?a ;
en
Don't you like games?" Perry, still reclining under the blue umbrella, had observed the scene and realized Dick's purpose at once, and despised him for it;
eu
Perryk, artean itzalkin urdinaren azpian etzanda, eszena ikusi zuen eta berehala ohartu zen Dicken asmoaz. Mespreziatu egin zuen horregatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
nazka ematen zion "bere burua sexu aldetik kontrolatzeko gauza ez den jendeak", bereziki kontrol ezak "perbertsiotzat" zeuzkanak inplikatzen zituenean: "haurrak zirikatzea", "atzelari nahasteak", bortxaketa.
es
Perry, reclinado a?n bajo el parasol azul, hab?a observado la escena e intuido inmediatamente los prop?sitos de Dick, despreci?ndolo por aquel acto, ya que "no sent?a respeto alguno por las personas incapaces de controlar sus tendencias sexuales", especialmente cuando la falta de control ata?e lo que ?l llamaba "perversi?n", "molestar a cr?os", "asuntos de maricas", violaci?n.
fr
Perry n'avait " aucun respect pour les gens qui n'arrivent pas ? se ma?triser sexuellement ", particuli?rement lorsque le manque de contr?le impliquait ce qu'il appelait des " actes de pervertis "-tourmenter les gosses, " des trucs de p?d?s ", le viol.
en
he had "no respect for people who can't control themselves sexually," especially when the lack of control involved what he called "pervertiness"-"bothering kids," "queer stuff," rape.
eu
Eta uste zuen bere ikuspegia Dicki argi azaldu ziola;
es
Y cre?a que Dick conoc?a de sobra sus puntos de vista.
fr
Et il croyait avoir ?t? assez clair avec Dick ;
en
And he thought he had made his views obvious to Dick;
eu
bai horixe, ez al ziren ia mutur joka hasi, oso denbora gutxi zela, izututako neska bat bortxatzen Dicki utzi ez ziolako?
es
Es m?s, ?no hab?an llegado casi a las manos cuando, muy recientemente, ?l impidi? que Dick violara a una aterrada muchacha?
fr
en effet, n'avaient-ils pas failli en venir aux mains tout r?cemment lorsqu'il avait emp?ch? Dick de violer une fillette terrifi?e ?
en
indeed, hadn't they almost had a fist fight when quite recently he had prevented Dick from raping a terrified young girl?
eu
Hala ere, prest zen indar neurketa berezi hori berriro egiteko.
es
Pero de todos modos, aunque no ten?a inconveniente en repetir la haza?a, le alivi? ver que la ni?a se alejaba de Dick.
fr
Cependant, il ne tenait pas ? r?p?ter cette ?preuve de force particuli?re. Il fut soulag? quand il vit l'enfant s'?loigner de Dick.
en
However, he wouldn't care to repeat that particular test of strength. He was relieved when he saw the child walk away from Dick.
eu
Neskatoa Dickengandik aldentzen ikusi zuenean lasaitu zen.
es
Flotaban villancicos en el aire.
fr
Il y avait des chants de No?l dans l'air ;
en
Christmas carols were in the air;
eu
Gabon kantak entzuten ziren; lau emakumeen irratiak zabaltzen zituen eta Miamiko eguzkiarekin eta kaio kexati eta sekula erabat isiltzen ez direnen garrasiekin nahasten ziren.
es
Proced?an de la radio de las cuatro mujeres y se fund?an extra?amente con el sol de Miami y los gritos de las quejumbrosas gaviotas, nunca completamente silenciosas.
fr
ils provenaient du transistor du quatuor f?minin et se m?laient d'une fa?on ?trange au soleil de Miami et aux cris des mouettes plaintives qui ne se taisaient jamais compl?tement.
en
they issued from the radio of the four women and mixed strangely with Miami's sunshine and the cries of the querulous, never thoroughly silent seagulls.
aurrekoa | 201 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus