Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
"Adoratu dezagun, adoratu dezagun": katedraleko koru bat, Perry negar egiteraino hunkitzen zuen musika bihotz-berogarria...
es
Venite adoremus, venite adoremus, el coro de una catedral, una m?sica exaltada que conmovi? a Perry hasta saltarle las l?grimas, l?grimas que no cesaron ni aun acabada la m?sica.
fr
venez, adorons-Le tous " : un ch?ur de cath?drale, une musique ?lev?e qui ?mut Perry jusqu'aux larmes, des larmes qui refus?rent de s'arr?ter avec la musique.
en
"Oh, come let us adore Him, Oh, come let us adore Him" : a cathedral choir, an exalted music that moved Perry to tears-which refused to stop, even after the music did.
eu
hura bukatu ondoren ere geratu ezin izaterainokoa. Eta horrelako goibeladiak harrapatzen zuenean maiz gertatu ohi zitzaionez, "izugarrizko erakarpen indarra" zuen posibilitate batez hausnarketan geratu zen:
es
Y como le ocurr?a con frecuencia cuando se encontraba en semejante estado de congoja, empez? a darle vueltas por la cabeza aquella idea que ejerc?a sobre ?l una "fascinaci?n tremenda":
fr
Et comme cela lui arrivait fr?quemment dans ces moments d'affliction, il s'attarda ? une possibilit? qui exer?ait sur lui une " immense fascination " :
en
And as was not uncommon when he was thus afflicted, he dwelt upon a possibility that had for him "tremendous fascination" :
eu
bere burua hiltzeaz.
es
el suicidio.
fr
le suicide.
en
suicide.
eu
Umea zela askotan pentsatu zuen bere burua hiltzea, baina bere aita, ama edo beste etsai batzuk zigortzeko desiratik sortutako ameskeriak besterik ez ziren.
es
De ni?o hab?a pensado con mucha frecuencia en suicidarse, pero entonces no se trataba m?s que de fantas?as sentimentales, nacidas del deseo de castigar de su padre, a su madre y a otros enemigos m?s.
fr
Enfant, il avait souvent pens? ? se tuer, mais ce n'?taient que des r?veries sentimentales n?es d'un d?sir de punir son p?re, sa m?re et d'autres ennemis.
en
As a child he had often thought of killing himself, but those were sentimental reveries born of a wish to punish his father and mother and other enemies.
eu
Gaztarotik aurrera, ordea, bizitza honekikoak egiteko asmoak gero eta fantasia kutsu gehiago zeukan.
es
Sin embargo, desde que se hizo hombre, la perspectiva de quitarse la vida fue perdiendo aquella naturaleza fantasiosa.
fr
Cependant, depuis qu'il ?tait adulte, la perspective de mettre un terme ? sa vie avait de plus en plus perdu son c?t? de bizarrerie.
en
From young manhood onward, however, the prospect of ending his life had more and more lost its fantastic quality.
eu
Horixe izan zen, ezin zuen ahaztu, Jimmyren "irtenbidea" eta baita Fernena ere. Eta azkenaldian ez zitzaion ja iruditzen aukera bat, berak izango zuen heriotza-klasea baizik.
es
No pod?a olvidar que aqu?lla hab?a sido la soluci?n de Jimmy, y la de Fern tambi?n y ?ltimamente, hab?a comenzado a considerarla no s?lo una alternativa posible, sino como la clase de muerte que le esperaba.
fr
Il ne devait pas oublier que c'?tait la " solution " de Jimmy et celle de Fern aussi. Et r?cemment il en ?tait arriv? ? penser que le suicide n'?tait pas simplement un libre choix mais le genre de mort qui l'attendait.
en
That, he must remember, was Jimmy's "solution," and Fern's, too. And lately it had come to seem not just an alternative but the specific death awaiting him.
eu
Dena den, ez zitzaion iruditzen "bizitzeko denbora asko" geratzen zitzaionik.
es
No lograba ver que le quedaran ya "muchas cosas por las que valiera la pena vivir".
fr
De toute fa?on, il n'avait plus " grand-chose ? attendre de la vie ".
en
Anyway, he couldn't see that he had "a lot to live for."
eu
Uharte beroak eta lurperatutako urreak, hondoratutako altxorren bila itsaso urdingorietan murgiltzea: amets horiek joanak zituen.
es
C?lidas islas, oro enterrado, inmersiones en mares de fogoso azul tras tesoros enterrados, esos sue?os ya no exist?an.
fr
Les ?les tropicales et l'or enseveli, les plong?es au fond des mers d'un bleu de flamme vers des tr?sors engloutis, de tels r?ves avaient disparu.
en
Hot islands and buried gold, diving deep in fire-blue seas toward sunken treasure-such dreams were gone.
eu
Joana zen "Perry O'Parsons" ere, noizbait, bene-benetan ez bazen ere, bihurtzea espero izan zuen agertoki eta pantailako abeslari txundigarriarentzat sortu zuen izena.
es
Tampoco exist?a Perry O'Parsons, el nombre inventado para quien ser?a sensacional revelaci?n de la escena y la pantalla que m?s o menos seriamente pretend?a realizar.
fr
Disparu aussi " Perry O'Parsons ", le nom invent? pour le ph?nom?ne chantant de la sc?ne et de l'?cran qu'il avait plus ou moins esp?r? devenir un jour ou l'autre.
en
Gone, too, was "Perry O'Parsons," the name invented for the singing sensation of stage and screen that he'd half-seriously hoped some day to be.
eu
Perry O'Parsons bizitzera iritsi gabe zen hila.
es
Perry O'Parsons hab?a muerto sin ni siquiera haber conocido la vida.
fr
Perry O'Parsons ?tait mort sans avoir jamais v?cu.
en
Perry O'Parsons had died without having ever lived.
eu
Zer itxaron zezakeen?
es
?Qu? otras aspiraciones pod?an quedarle?
fr
Qu'y avait-il ? attendre ?
en
What was there to look forward to?
eu
Dick eta biak "helmugarik gabeko lasterketa batean korrika egiten ari ziren":
es
El y Dick estaban "corriendo una carrera sin fin", as? lo ve?a ?l.
fr
Lui et Dick ?taient " engag?s dans une course sans fil d'arriv?e " ; c'?tait l'impression qu'il avait.
en
He and Dick were "running a race without a finish line"-that was how it struck him.
eu
hori zen haren ikuspegia. Eta Miamin astebete egin baino lehen, ibilaldi luzeari heldu behar.
es
Ahora, cuando todav?a no hac?a una semana que estaban en Miami la marcha sin tregua iba a recomenzar.
fr
Et maintenant, apr?s une semaine ? Miami ? peine, il fallait reprendre la route.
en
And now, after not quite a week in Miami, the long ride was to resume.
eu
Dickek, ABC auto-konponketa lantegi batean hirurogeita bost zentabo orduko irabaziz egun bat eman ondoren, hala esan zion: -Miami Mexiko baino okerragoa duk oraindik.
es
Dick, que hab?a trabajado un d?a en la estaci?n de servicio ABC a sesenta y cinco centavos la hora, hab?a dicho: -Miami es peor que M?xico.
fr
Dick, qui avait travaill? une journ?e pour la compagnie d'entretien de voitures ABC ? soixante-cinq cents l'heure, lui avait dit :
en
Dick, who had worked one day at the ABC auto-service company for sixty-five cents an hour, had told him, "Miami's worse than Mexico.
eu
Hirurogeita bost zentabo.
es
?A sesenta y cinco!
fr
Soixante-cinq cents !
en
Sixty-five cents!
eu
Ni ez behintzat.
es
No es para m?.
fr
Pas moi.
en
Not me.
eu
Ni zuria nauk.
es
Yo soy un blanco.
fr
Je suis blanc.
en
I'm white."
eu
Hala, hurrengo egunean, Kansas Cityn ateratako dirutik hirurogeita bost dolar besterik geratzen ez zitzaiela, mendebaldera jo zuten berriro, Texas aldera, Nevadara, "leku jakinik ez".
es
As? que, al d?a siguiente, con s?lo los veintisiete d?lares que les quedaban de los obtenidos en Kansas City, se dirigir?an otra vez hacia el oeste, a Texas, a Nevada, a ning?n sitio en concreto.
fr
" Donc, le lendemain, n'ayant plus que vingt-sept dollars de la somme amass?e ? Kansas City, ils se dirigeaient encore vers l'ouest, le Texas, le Nevada, " sans destination pr?cise ".
en
So tomorrow, with only twenty-seven dollars left of the money raised in Kansas City, they were heading west again, to Texas, to Nevada-"nowhere definite."
eu
Dick, uhin artean gerriraino sartu ondoren itzuli zen.
es
Dick, que hab?a chapoteado en la marejada, volvi? a su lado.
fr
Dick, qui avait barbot? dans les brisants, revint.
en
Dick, who had waded into the surf, returned.
eu
Bustita eta arnasarik gabe bota zuen bere burua hondar itsaskorrean ahozpez.
es
Se dej? caer, mojado y sin aliento, boca abajo sobre la pegajosa arena.
fr
Mouill? et ? bout de souffle, il se jeta ? plat ventre sur le sable collant.
en
He fell, wet and breathless, face down on the sticky sand.
eu
-Zer moduzkoak daude urak?
es
-?C?mo estaba el agua?
fr
" L'eau ?tait bonne ?
en
"How was the water?"
eu
-Ederrak.
es
-Maravillosa.
fr
-Merveilleuse.
en
"Wonderful."
eu
Nancy Clutterren jaioteguna Eguberri egunetik hain hurbil egoteak, Urteberri biharamunean baitzen, beti arazoak sortzen zizkion Bobby Ruppi.
es
La proximidad entre Navidad y el cumplea?os de Nancy, que era inmediatamente despu?s de A?o Nuevo, siempre le hab?a creado problemas a su novio Bobby Rupp.
fr
" Le peu de temps qui s?parait No?l de l'anniversaire de Nancy Clutter, qui tombait tout de suite apr?s le Nouvel An, avait toujours cr?? bien des probl?mes ? son amoureux, Bobby Rupp.
en
The closeness of Christmas to Nancy Clutter's birthday, which was right after New Year's, had always created problems for her boy friend, Bobby Rupp.
eu
Burua nekatzen zuen horren segidan egin ahal izateko bi opari baliagarritan pentsatzen.
es
Necesitaba buen esfuerzo de imaginaci?n para pensar en dos regalos apropiados en tan r?pida sucesi?n.
fr
Il s'?tait toujours cass? la t?te pour penser ? deux cadeaux appropri?s en des occasions si rapproch?es.
en
It had strained his imagination to think of two suitable gifts in such quick succession.
eu
Baina urtero, bere aitak azukre-erremolatxa lantzeko zeukan etxaldean lan eginez, ahalegina egiten zuen, eta Eguberri goizean Clutterren etxera joaten zen bere arrebek biltzen lagundutako paketea aldean zuela Nancy txunditu eta txoraturik uzteko esperantzatan.
es
Pero cada a?o, con el dinero que hab?a ganado en verano trabajando en la hacienda de remolacha azucarera de su padre, hac?a todo lo posible, y el d?a de Navidad por la ma?ana, siempre se hab?a presentado en la de los Clutter con un paquete que sus hermanas le hab?an ayudado a hacer y que esperaba ser?a una sorpresa deliciosa para Nancy.
fr
Mais chaque ann?e, avec l'argent qu'il se faisait en travaillant l'?t? dans l'exploitation de betteraves ? sucre de son p?re, il avait fait de son mieux, et le matin de No?l il s'?tait toujours pr?cipit? ? la maison des Clutter avec un colis que ses s?urs l'avaient aid? ? emballer, esp?rant causer une surprise ? Nancy et lui faire plaisir.
en
But each year, with money made working summers on his father's sugar-beet farm, he had done the best he could, and on Christmas morning he had always hurried to the Clutter house carrying a package that his sisters had helped him wrap and that he hoped would surprise Nancy and delight her.
eu
Aurreko urtean bihotz formako domina bat oparitu zion.
es
El a?o anterior le hab?a regalado un peque?o medall?n de oro en forma de coraz?n.
fr
L'an dernier il lui avait donn? un petit m?daillon en or en forme de c?ur.
en
Last year he had given her a small heart-shaped gold locket.
eu
Urte horretan, beti bezain garaiz, Norris Drogerian salgai zeuden inportazioko perfumeen eta zaldi gainerako bota pare baten artean ibili zen zalantzan.
es
Este a?o, con la anticipaci?n de costumbre, estuvo dudando entre los perfumes de importaci?n que vend?an en Norris y un par de botas de montar.
fr
Cette ann?e, aussi pr?voyant que d'habitude, il avait h?sit? entre les parfums import?s, en vente chez Norris Drugs, et une paire de bottes de cheval.
en
This year, as forehanded as ever, he'd been wavering between the imported perfumes on sale at Norris Drugs and a pair of riding boots.
eu
Baina Nancy hila zen.
es
Pero Nancy hab?a muerto.
fr
Mais Nancy ?tait morte.
en
But then Nancy had died.
eu
Eguberri goizean, River Valley Farm-era lasterrean joan ordez, etxean geratu zen eta gero familiarekin bazkaldu zuen, bere ama astebetez prestatzen aritu zen otordu bikaina.
es
El d?a de Navidad por la ma?ana, en lugar de dirigirse a la finca River Valley, se qued? en casa y luego comparti? con el resto de la familia la espl?ndida comilona que su madre llevaba una semana preparando.
fr
Le matin de No?l, au lieu de courir jusqu'? River Valley Farm, il demeura ? la maison et, plus tard, il partagea avec la famille le splendide d?jeuner que sa m?re avait mis une semaine ? pr?parer.
en
On Christmas morning, instead of racing off to River Valley Farm, he remained at home, and later in the day he shared with his family the splendid dinner his mother had been a week preparing.
eu
Denak-guraso eta zazpi senideetako bakoitza-oso goxoak izan ziren harekiko harremanetan ezbeharraz geroztik.
es
Todo el mundo, sus padres y cada uno de sus siete hermanos, le hab?an tratado con mucho cari?o desde la tragedia.
fr
Tout le monde-ses parents et chacun de ses sept fr?res et s?urs-avait ?t? gentil avec lui depuis la trag?die.
en
Everybody-his parents and every one of his seven brothers and sisters-had treated him gently since the tragedy.
eu
Halaz guztiz ere, otorduetan behin eta berriz esan behar izaten zioten mesedez jateko.
es
Aun as?, a las horas de comer, ten?an que repetirle una y otra vez que por favor tratara de comer algo.
fr
Malgr? tout, ? l'heure des repas, on devait constamment lui r?p?ter qu'il fallait manger.
en
All the same, at meal times he was told again and again that he must please eat.
eu
Inork ez zuen ulertzen benetan gaixo zegoela, atsekabeak gaixotu zuela, atsekabeak inguruan marra bat egin eta bertatik ateratzea galarazten ziola, eta besteri hara sartzea ere bai-agian Sue bakarrik salbu geratuz-.
es
Nadie se hac?a cargo que, en realidad, estaba enfermo, enfermo de pena, que el dolor formaba un cerco a su alrededor del que no pod?a escapar y en el que los dem?s no pod?an entrar, con excepci?n quiz? de Sue.
fr
Personne ne comprenait qu'il ?tait r?ellement malade, que le chagrin l'avait mis dans cet ?tat, formant autour de lui un cercle dont il ne pouvait s'?chapper et que les autres ne pouvaient franchir, ? l'exception de Sue peut-?tre.
en
No one comprehended that really he was ill, that grief had made him so, that grief had drawn a circle around him he could not escape from and others could not enter-except possibly Sue.
eu
Nancyren heriotza arte ez zuen Sue asko estimatzen, sekula ez zen sentitu erabat eroso harekin.
es
Hasta la muerte de Nancy, no hab?a sabido apreciar a Sue ni se hab?a sentido jam?s a gusto con ella.
fr
Jusqu'? la mort de Nancy il n'avait pas appr?ci? Sue, il ne s'?tait jamais senti tout ? fait ? l'aise avec elle.
en
Until Nancy's death he had not appreciated Sue, never felt altogether comfortable with her.
eu
Oso desberdina zen besteen ondoan, gehiegi, neskek ere aintzat hartu behar ez zituzketen gauzak hartzen zituen benetan:
es
Era demasiado diferente. Se tomaba demasiado en serio cosas que las chicas no ten?an por qu?:
fr
Elle ?tait trop diff?rente, prenait au s?rieux des choses que m?me les filles ne devraient pas prendre tr?s au s?rieux :
en
She was too different-took seriously things that even girls ought not to take very seriously:
eu
pintura, poemak, pianoz jotzen zuen musika.
es
pintura, poes?a, la m?sica que interpretaba al piano.
fr
la peinture, la po?sie, la musique qu'elle jouait au piano.
en
paintings, poems, the music she played on the piano.
eu
Eta inbidia zion, jakina; Nancyk zion estimazio maila, berearen aldean oso bestelakoa izan arren, berari zionaren parekoa izan zen gutxienez.
es
Y, naturalmente, estaba celoso de ella, por aquella estima que le profesaba Nancy que, si bien de distinto orden, era por lo menos igual a la que le profesaba a ?l.
fr
Et, bien s?r, il ?tait jaloux d'elle :
en
And, of course, he was jealous of her;
eu
Baina horrexegatik ulertzen zuen galera hura mutilarentzat zenbatekoa zen.
es
Pero por esta raz?n, pod?a ella ahora comprender su p?rdida.
fr
la place qu'elle avait occup?e dans l'estime de Nancy, bien que d'un autre ordre, avait ?t? au moins ?gale ? la sienne.
en
her position in Nancy's esteem, though of another order, had been at least equal to his.
eu
Suerekin batera izan ez balitz, haren laguntasun ia etengabekoa gabe, nola eraman ahal izango zuen horrelako shock saila:
es
Sin Sue, sin su presencia casi constante, ?c?mo hubiera podido hacer frente a semejante alud de golpes dolorosos:
fr
Mais c'est ce qui permettait ? Sue de comprendre sa perte.
en
But that was why she was able to understand his loss.
eu
hilketa bera, Dewey jaunarekin izandako elkarrizketak, aldi batez susmagarri nagusia izatearen ironia patetikoa?
es
el crimen, los interrogatorios de Dewey, la pat?tica iron?a de verse convertido al principio en el sospechoso n?mero uno?
fr
Sans Sue, sans sa pr?sence presque continuelle, comment aurait-il pu r?sister ? une telle avalanche de chocs : le crime m?me, ses entretiens avec Mr. Dewey, l'ironie path?tique d'?tre un moment le suspect num?ro un ?
en
Without Sue, without her almost constant presence, how could he have withstood such an avalanche of shocks-the crime itself, his interviews with Mr. Dewey, the pathetic irony of being for a while the principal suspect?
eu
Gero, hilabete baten buruan edo, adiskidetasuna hoztu egin zen.
es
Pero luego, al cabo de un mes, la amistad se empa??.
fr
Puis, apr?s un mois environ, l'amiti? s'affaiblit.
en
Then, after about a month, the friendship waned.
eu
Bobbyk Kidwelltarren egongela txiki eta txukunean egiten zituen egonaldiak bakantzen hasi ziren eta joaten zenetan ere, Suek ez zion lehen bezalako harrera egiten.
es
Bobby empez? a ir con menos frecuencia a la diminuta y acogedora sala de estar de las Kidwell y, cuando iba, Sue no parec?a ya tan encantada de su visita.
fr
Bobby vint moins fr?quemment s'asseoir dans le petit salon confortable des Kidwell et, quand il venait, Sue semblait ?tre moins accueillante.
en
Bobby went less frequently to sit in the Kidwells' tiny, cozy parlor, and when he did go, Sue seemed not as welcoming.
eu
Okerrena zen elkar behartzen zutela ahaztu nahi zutena deitoratu eta gogora ekartzera.
es
El problema era que se impel?an mutuamente a acongojarse y recordar lo que en realidad ambos deseaban olvidar.
fr
Le probl?me ?tait qu'ils se for?aient l'un l'autre ? pleurer Nancy et ? se rappeler ce qu'ils voulaient oublier en fait.
en
The trouble was that they were forcing each other to mourn and remember what in fact they wanted to forget.
eu
Batzuetan Bobby gai zen horretarako:
es
A veces Bobby lo consegu?a:
fr
Bobby y arrivait parfois :
en
Sometimes Bobby could:
eu
saskibaloian edo soro arteko pistetan barrena orduko 80 miliako abiadan autoa gidatzen zuenean edo, bere buruari ezarritako atletismo programaren parte gisa (institutuko soinketa-irakasle izan nahi zuen), soro horietan barrena korrika saio luzeak egiten zituen bitartean.
es
cuando jugaba a basket o cuando iba al volante de su coche por carreteras de campo, a ciento veinte por hora, o cuando, como parte de un programa de entrenamiento atl?tico que se hab?a impuesto (su ambici?n era ser profesor de educaci?n f?sica en un colegio de segunda ense?anza), hac?a largos recorridos a medio trote, a trav?s de los llanos campos amarillos.
fr
quand il jouait au basket-ball ou conduisait sa voiture sur des routes de campagne ? quatre-vingts miles ? l'heure, ou lorsqu'il faisait de longues distances au petit trot ? travers les champs jaunes et plats, dans le cadre d'un programme d'exercices de culture physique qu'il s'imposait (son ambition ?tait de devenir professeur de culture physique dans un lyc?e).
en
when he was playing basketball or driving his car over country roads at eighty miles an hour, or when, as part of a self-imposed athletic program (his ambition was to be a high-school gymnastics instructor), he took long-distance jog-trots across flat yellow fields.
eu
Eta horixe zen une horretan, jai egun hartako mahaia jasotzen lagundu ondoren, egitea erabaki zuena: elastiko bat jantzi eta korrika saio bat egitera ateratzea.
es
Hoy tambi?n, despu?s de ayudar a quitar la mesa, puesta con la mejor vajilla de fiesta, eso fue lo que decidi? hacer: se puso su su?ter de atletismo y sali? a correr un poco.
fr
Et ? pr?sent, apr?s avoir aid? ? d?barrasser la table de toutes ses assiettes du repas de No?l, c'est ce qu'il avait d?cid? de faire, mettre un tricot de corps et aller courir.
en
And now, after helping clear the dining table of all its holiday dishes, that was what he decided to do-put on a sweatshirt and go for a run.
eu
Eguraldia ohi baino hobea zen.
es
El tiempo era espl?ndido.
fr
La temp?rature ?tait remarquable.
en
The weather was remarkable.
eu
Baita Kansas Mendebalderako ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uda indiarrak esaten zaien epelaldiak sonatuak dira Kansasen beren iraupenagatik, baina urteroko legea aise gainditua zen: haize beroa, eguzki distirantea, zeru urdina.
es
Hasta para la Kansas del oeste famosa por sus interminables veranillos fuera de estaci?n, aquel d?a parec?a de otro clima: aire seco, sol radiante, cielo azul.
fr
M?me pour l'ouest du Kansas, r?put? pour la longueur de ses ?t?s de la Saint-Martin, cette journ?e semblait exceptionnelle : air sec, soleil ?clatant, ciel d'azur.
en
Even for western Kansas, renowned for the longevity of its Indian summers, the current sample seemed far-fetched-dry air, bold sun, azure sky.
eu
Abeltzain baikorrek "larrerako negua" iragartzen zuten: abelgorriak negu osoan larrean bazkatzeko moduko eguraldi gozoa.
es
Los granjeros, optimistas, pronosticaban un "invierno despejado" tan benigno que el ganado podr?a apacentar sin interrupci?n.
fr
D'optimistes propri?taires de ranches pr?disaient un " hiver ouvert ", une saison si douce que le b?tail pourrait pa?tre sans arr?t.
en
Optimistic ranchers were predicting an "open winter"-a season so bland that cattle could graze during the whole of it.
