Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
-Han geratu behar nuen.
es
-Deb? quedarme all?.
fr
" J'aurais d? m'arr?ter l?.
en
"I ought to have stopped there.
eu
Baina etxekoez oroitu nintzen: ama negarrez eta aita miaketa-talde bat antolatzen imajinatu nituen, eta bideari ekin nion berriro.
es
Pero pens? en la familia, imagin? que mi madre estar?a llorando, que pap? y los chicos saldr?an a dar una batida y segu? adelante.
fr
Mais j'ai pens? ? la famille...
en
But I thought of the family-imagined my mother in tears, Dad and the boys getting up a search party, and I pushed on.
eu
Beraz, ez nintzen asko poztu etxera iritsi eta argiak itzalita zeudela ikusi nuenean.
es
As? que, naturalmente, no me complaci? mucho cuando por fin llegu? a casa y vi que estaba completamente a oscuras.
fr
J'imaginais ma m?re en larmes, papa et les gar?ons pr?parant une battue, et j'ai poursuivi ma route.
en
So, naturally, I wasn't too happy when finally I reached home and found the house dark.
eu
Ateak itxita.
es
Las puertas cerradas.
fr
Alors, bien s?r, j'?tais pas trop content quand je suis finalement arriv? ? la maison et que j'ai vu toutes les lumi?res ?teintes, les portes verrouill?es.
en
Doors locked.
eu
Ezin zuten ulertu zergatik nengoen nire onetik aterata.
es
Nadie comprend?a por qu? estaba deprimido.
fr
Quand je me suis aper?u que tout le monde ?tait all? se coucher et m'avait simplement oubli?.
en
Found everybody had gone to bed and plain forgot me.
eu
Aitak esan zidan:
es
Mi padre dijo:
fr
Ils ne pouvaient comprendre pourquoi j'?tais tellement hors de moi.
en
None of them could understand why I was so put out.
eu
"Gaua herrian igaroko huela erabat ziur gintuan.
es
-Est?bamos convencidos de que pasar?as la noche en la ciudad.
fr
"On ?tait certain que tu passerais la nuit en ville.
en
Dad said, 'We were sure you'd stay the night in town.
eu
Motel, motel!
es
?Por todos los santos, muchacho!
fr
Grands dieux, mon gar?on !
en
Good grief, boy!
eu
Nork pentsatu behar zuen horrelako elur-ekaitz baten erdian etxera abiatzea bururatuko zitzaianik?"
es
?Qui?n iba a pensar que har?as la locura de volver a casa con una tempestad como ?sta?
fr
Qui aurait pu penser que tu serais assez idiot pour revenir ? la maison par une vraie temp?te de neige ?" "
en
Who'd have thought you hadn't better sense than to start home in a perfect blizzard?'"
eu
Sagardo irakinaren usaina zabaltzen zuten sagar ustelduek.
es
El olor a sidra de las manzanas podridas.
fr
L'odeur de cidre ferment? des pommes qui se g?taient.
en
The cider-tart odor of spoiling apples.
eu
Sagar, udare, mertxika eta gereziondoak:
es
Manzanos y perales, melocotoneros y cerezos:
fr
Pommiers et poiriers, p?chers et cerisiers :
en
Apple trees and pear trees, peach and cherry:
eu
Clutter jaunaren arbolak, hark aldatutako arbola sailak.
es
el huerto de ?rboles frutales, aquel tesoro que hab?a plantado el se?or Clutter.
fr
le verger de Mr. Clutter, les pr?cieux arbres fruitiers qu'il avait plant?s.
en
Mr. Clutter's orchard, the treasured assembly of fruit trees he had planted.
eu
Bobbyk, xederik gabeko korrika saio batean, hara edo River Valley Farm-eko beste inolako sorotara joateko asmorik ez bazuen ere, han zen.
es
Bobby, en su carrera sin rumbo, no se hab?a propuesto llegar all? ni a ninguna otra parte de River Valley.
fr
Bobby, qui courait sans but, n'avait pas eu l'intention de venir ici ou dans un autre coin de River Valley Farm.
en
Bobby, running mindlessly, had not meant to come here, or to any other part of River Valley Farm.
eu
Ez zekien nola gertatu zitzaion, eta bazihoan alde egitera, baina buelta hartu eta etxe aldera jo zuen: etxe zuri, sendo eta zabala.
es
Era inexplicable y se dio la vuelta para marcharse pero volvi? sobre sus pasos y se dirigi? a la casa, blanca, s?lida y espaciosa.
fr
C'?tait inexplicable et il fit demi-tour pour s'en aller, mais il se retourna et se rendit jusqu'? la maison blanche, solide et spacieuse.
en
It was inexplicable, and he turned to leave, but he turned again and wandered toward the house-white and solid and spacious.
eu
Beti egin izan zion zirrara etxe hark, eta bere andregaia han bizi izan zela pentsatzea atsegin zuen.
es
Siempre le hab?a impresionado aquella casa y le gustaba pensar que su novia viv?a all?.
fr
Elle l'avait toujours impressionn?, et ?a lui avait fait plaisir de penser que sa petite amie vivait l?.
en
He had always been impressed by it, and pleased to think that his girl friend lived there.
eu
Baina jabea zenaren zainketa arretatsurik gabe, hondamendiaren armiarma-sareen lehen hariak ehunduak ziren.
es
Pero ahora que estaba falta de los esmerados cuidados de quien hab?a sido su due?o, las primeras telara?as del abandono se empezaban a tejer.
fr
Mais maintenant que la maison ?tait priv?e des soins attentifs du propri?taire d?c?d?, les premiers fils de la toile d'araign?e du d?labrement se tissaient.
en
But now that it was deprived of the late owner's dedicated attention, the first threads of decay's cobweb were being spun.
eu
Hartxintxarretarako eskuare bat sarbidean zegoen herdoiltzen;
es
Un rastrillo estaba tirado en mitad del camino, el c?sped agostado y descuidado.
fr
Un r?teau ? gravier rouillait dans l'all?e ; la pelouse ?tait dess?ch?e et fatigu?e.
en
A gravel rake lay rusting in the driveway; the lawn was parched and shabby.
eu
soropila idortu eta zarpaildua; igande zorigaiztoko hartan, asesinaturiko familia handik eramateko etorrarazi zituzten anbulantziak sarreraraino belarra zapalduz sartu ziren eta gurpil ildoak nabari ziren artean ere.
es
Aquel fatal domingo, cuando el sheriff pidi? que enviaran ambulancias para sacar de all? a la familia asesinada, las ambulancias atravesaron el prado de c?sped para dirigirse derecho a la puerta y las marcas de los neum?ticos todav?a se notaban.
fr
Ce dimanche fatal, quand le sh?rif avait fait venir des ambulances pour enlever la famille assassin?e, elles avaient roul? sur l'herbe jusque devant la porte d'entr?e, et les traces de pneus ?taient encore visibles.
en
That fateful Sunday, when the sheriff summoned ambulances to remove the murdered family, the ambulances had driven across the grass straight to the front door, and the tire tracks were still visible.
eu
Morroiaren etxea ere hutsik zegoen;
es
Tambi?n la casa del aparcero estaba vac?a.
fr
La maison du commis ?tait vide aussi ;
en
The hired man's house was empty, too;
eu
bere familiarentzat Holcombetik hurbilago aurkitu zuen bizilekua: ez zen inor harritu, Clutterren etxaldeak, garai horretan, eguzkiaren distirapean ere itzaltsu, isil eta hila baitzirudien.
es
Hab?a encontrado nuevo alojamiento para su familia, m?s cerca de Holcomb, y a nadie le extra?? porque ahora, por espl?ndido que fuese el tiempo, la finca Clutter parec?a sombr?a, silenciosa y sin vida.
fr
il avait trouv? un nouveau logement pour sa famille plus pr?s de Holcomb ; personne n'avait ?t? surpris, car aujourd'hui, bien que le temps f?t resplendissant, la ferme des Clutter semblait sombre, silencieuse et sans vie.
en
he had found new quarters for his family nearer Holcomb-to no one's surprise, for nowadays, though the weather was glittering, the Clutter place seemed shadowed, and hushed, and motionless.
eu
Baina Bobbyk aletegi bat lehenbizi eta ondoren abereentzako itxitura bat atzean utzi zuenean, zaldi isats baten astinduaren hotsa entzun zuen.
es
Pero cuando Bobby pas? junto al granero tras el que hab?a un corral para el ganado, oy? el chasquido de la cola de un caballo.
fr
Mais comme Bobby passait devant une grange qui servait d'entrep?t et, plus loin, devant un parc ? bestiaux, il entendit un cheval battre l'air de sa queue.
en
But as Bobby passed a storage barn and, beyond that, a livestock corral, he heard a horse's tail swish.
eu
Babe zen, Nancyren behor xahar zintzoa, bere zurda horiarekin eta bioleta eder zabalduak ziruditen bere begi purpura ilunekin.
es
Era la Babe de Nancy, la obediente yegua manchada, de crin pajiza y ojos p?rpura, oscuros como dos magn?ficos pensamientos.
fr
C'?tait Babe, l'ob?issante vieille jument pommel?e de Nancy, ? la crini?re blonde et aux yeux d'un pourpre fonc? comme de magnifiques pens?es ?panouies.
en
It was Nancy's Babe, the obedient old dappled mare with flaxen mane and dark-purple eyes like magnificent pansy blossoms.
eu
Zurdatik helduz, lepo eta masailaldea laztandu zizkion:
es
Agarr?ndola por el crin, Bobby frot? su mejilla contra el cuello de Babe, cosa que Nancy sol?a hacer.
fr
Empoignant sa crini?re, Bobby se frotta la joue contre le cou de Babe, chose que Nancy avait coutume de faire.
en
Clutching her mane, Bobby rubbed his cheek along Babe's neck-something Nancy used to do.
eu
Nancyk egin ohi zuen bezala.
es
Y Babe relinch?.
fr
Et Babe hennit.
en
And Babe whinnied.
eu
Eta Babek irrintzi egin zuen.
es
Precisamente el domingo pasado, la ?ltima vez que estuvo a ver a los Kidwell, la madre de Sue hab?a mencionado a Babe.
fr
Le dimanche pr?c?dent, la derni?re fois qu'il avait rendu visite aux Kidwell, la m?re de Sue avait mentionn? Babe.
en
Last Sunday, the last time he had visited the Kidwells, Sue's mother had mentioned Babe.
eu
Aurreko igandean, Kidwelltarren etxean izan zen azkenekoan, Kidwell andrea, emakume irudimentsua, ilunabarrak kanpoaldeko larre zabalak nola koloreztatzen zituen leihotik begira zegoen zutik.
es
La se?ora Kidwell, mujer fantasiosa, hab?a estado en la ventana, contemplando el crep?sculo que te??a la pradera, e, inesperadamente, dijo:
fr
Kidwell, femme pleine d'imagination, ?tait debout ? une fen?tre, observant le cr?puscule teinter le paysage, la plaine qui s'?tendait.
en
Mrs. Kidwell, a fanciful woman, had been standing at a window watching dusk tint the outdoors, the sprawling prairie.
eu
Eta bat-batean esan zuen:
es
-?Susan?
fr
Et elle avait dit ? br?le-pourpoint :
en
And out of the blue she had said, "Susan?
eu
-Susan, badakizu zer ikusten dudan?
es
?Sabes qu? tengo siempre delante de los ojos?
fr
Sais-tu ce que je ne cesse de voir ?
en
You know what I keep seeing?
eu
Nancy.
es
A Nancy.
fr
Nancy.
en
Nancy.
eu
Baberen gainean honantz datorrela.
es
Montada en Babe.
fr
Sur Babe.
en
On Babe.
eu
Perryk Dickek baino lehenago ikusi zituen autostopzaleak:
es
Que viene hacia aqu?.
fr
Venant dans cette direction.
en
Coming this way."
eu
mutiko bat eta agure bat, etxean egindako motxila bana zeramatenak eta, eguraldia haizetsua izan arren, Texasko haize zakar eta hareaz kargatuak jotzen baitzuen, alkandora mehea eta laneko galtzak besterik ez zutenak soinean.
es
Perry fue el primero en ver los dos auto-stopistas, un chico y un viejo, ambos con mochila de confecci?n casera y, a pesar del viento de Texas arenoso y fr?o, sin m?s abrigo que tejanos y delgadas camisas de algod?n.
fr
deux auto-stoppeurs, un gar?on et un vieillard, portant tous deux des havresacs confectionn?s ? la maison, et, en d?pit du temps venteux, un vent piquant et sablonneux du Texas, v?tus de salopettes et d'une l?g?re chemise de coton seulement.
en
Perry noticed them first-hitch-hikers, a boy and an old man, both carrying homemade knap-sacks, and despite the blowy weather, a gritty and bitter Texas wind, wearing only overalls and a thin denim shirt.
eu
-Eraman ditzagun-esan zuen Perryk.
es
-D?jalos que suban-dijo Perry.
fr
" Faisons-les monter ", dit Perry.
en
"Let's give them a lift," Perry said.
eu
Dickek ez zeukan geratzeko gogorik;
es
Dick no parec?a muy dispuesto.
fr
Dick ?tait r?ticent ;
en
Dick was reluctant;
eu
ez zeukan auto-stopzaleei laguntza emateko oztoporik, baldin eta beren bidaia pagatzeko moduko itxura baldin bazeukaten: "gutxienez galoi pare bat gasolinarena jartzeko".
es
No ten?a nada en contra de recoger auto-stopistas, siempre y cuando tuvieran aspecto de poderse pagar el viaje por lo menos, de "contribuir con diez litros de gasolina".
fr
il n'avait aucune objection ? aider des autostoppeurs, ? condition qu'ils aient l'air de pouvoir payer leur passage, au moins " de mettre une dizaine de litres d'essence ".
en
he had no objection to assisting hitchhikers, provided they looked as if they could pay their way-at least "chip in a couple of gallons of gas."
eu
Baina Perry, eskuzabaleko Perry gizajoa, beti ari zitzaion Dicki talaka ematen jenderik madarikatuena eta itxura errukarrienekoa hartzeko eginez.
es
Pero Perry, el peque?o Perry de gran coraz?n, fastidiaba continuamente a Dick pidi?ndole que recogiera a la gente m?s miserable.
fr
Mais Perry, ce bon vieux Perry au c?ur d'or, tourmentait constamment Dick pour prendre les gens qui avaient l'air tout ce qu'il y a de plus mis?rable.
en
But Perry, little old big-hearted Perry, was always pestering Dick to pick up the damnedest, sorriest-looking people.
eu
Azkenean Dickek amore eman eta autoa gerarazi zuen.
es
Al fin Dick cedi? y par? el coche.
fr
Finalement, Dick accepta et arr?ta la voiture.
en
Finally Dick agreed, and stopped the car.
eu
Mutikoak, ilea espartzuaren gisakoa zeukan hamabiren bat urteko mutiko sendo, begirada zorrotzeko eta berritsuak izugarri estimatu zien, baina agurea, aurpegi zimurtu eta horikoa, erdi arrastaka bederen atzeko eserlekuan sartu eta hantxe geratu zen isil-isilik.
es
El chico, que tendr?a doce a?os y era rubio, rechoncho, de ojos vivos y charlat?n, se deshizo en agradecimientos, pero el viejo, que ten?a la cara amarilla y surcada de profundas arrugas, se arrastr? casi sin fuerzas hasta el asiento de atr?s y se desplom? silenciosamente en ?l.
fr
Le gar?on-un enfant aux cheveux filasse, costaud, aux yeux vifs, ?g? de douze ans environ-?tait d'une reconnaissance exub?rante ; mais le vieillard au visage rid? et jaune, se hissa p?niblement sur la banquette arri?re et s'y effondra en silence. Le gar?on dit :
en
The boy-a stocky, sharp-eyed, talkative towhead of about twelve-was exuberantly grateful, but the old man, whose face was seamed and yellow, feebly crawled into the back seat and slumped there silently.
eu
Mutikoak esan zuen: -Benetan estimatzen dizuegu geratzea.
es
El dijo: -Se lo agradecemos mucho.
fr
" Pour s?r qu'on appr?cie votre geste.
en
The boy said, "We sure do appreciate this.
eu
Johnny ez zen gauza zutik egoteko ere.
es
Johnny ya no pod?a m?s.
fr
Johnny ?tait pr?t ? s'?crouler.
en
Johnny was ready to drop.
eu
Ez gaitu inork hartu Galvestondik.
es
No nos ha parado un coche desde Galveston.
fr
On marche depuis Galveston.
en
We ain't had a ride since Galveston."
eu
Perryk eta Dickek portu hiri horretatik ordu erdi bat lehenago alde egin zuten, zenbait nabigazio konpainiatan marinel lanen baten eske goiza igaro ondoren.
es
Hac?a una hora que Perry y Dick hab?an salido de aquel puerto, despu?s de haber pasado la ma?ana ofreci?ndose en varias oficinas de embarque como marineros.
fr
" Perry et Dick avaient quitt? ce port une heure plus t?t, apr?s y avoir pass? la matin?e ? se pr?senter dans les bureaux de diverses compagnies de navigation pour trouver un emploi comme simples matelots.
en
Perry and Dick had left that port city an hour earlier, having spent a morning there applying at various shipping offices for jobs as able-bodied seamen.
eu
Konpainia batean Brasilera zihoan petroliontzi batean berehala eskaini zieten lana eta, benetan, biak itsasoan izango ziren baldin eta enplegu emaile hark hauteman ez balu ez zeukatela ez batak, ez besteak, ez sindikatu karnetik, ez pasaporterik.
es
Una compa??a les ofreci? trabajo inmediato en un carguero que se dirig?a a Brasil y por cierto, los dos se hubieran hecho a la mar si su futuro patr?n no hubiese descubierto que ninguno de los dos estaba sindicado ni ten?a pasaporte.
fr
Une compagnie leur avait offert un emploi imm?diat ? bord d'un p?trolier en partance pour le Br?sil, et, en effet, ils auraient ?t? en mer tous les deux ? l'heure qu'il ?tait si leur employeur ?ventuel n'avait d?couvert qu'ils ne poss?daient ni l'un ni l'autre une carte syndicale ou un passeport.
en
One company offered them immediate work on a tanker bound for Brazil, and, indeed, the two would now have been at sea if their prospective employer had not discovered that neither man possessed union papers or a passport.
eu
Harrigarria bazen ere, Dicken desilusioa Perryrena baino handiagoa izan zen:
es
Cosa rara, la contrariedad de Dick fue mayor que la de Perry:
fr
?trangement, la d?ception de Dick d?passait celle de Perry :
en
Strangely, Dick's disappointment exceeded Perry's:
eu
-Brasil, hor ari dituk hiriburu berri bat oso-osorik eraikitzen.
es
-?Brasil! All? es donde est?n construyendo una capital nueva.
fr
Le Br?sil ! C'est l? qu'on construit toute une nouvelle capitale.
en
"Brazil! That's where they're building a whole new capital city.
eu
Hutsetik hasita.
es
De la nada.
fr
? partir de z?ro.
en
Right from scratch.
aurrekoa | 201 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus