Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Abeltzain baikorrek "larrerako negua" iragartzen zuten: abelgorriak negu osoan larrean bazkatzeko moduko eguraldi gozoa.
es
Los granjeros, optimistas, pronosticaban un "invierno despejado" tan benigno que el ganado podr?a apacentar sin interrupci?n.
fr
D'optimistes propri?taires de ranches pr?disaient un " hiver ouvert ", une saison si douce que le b?tail pourrait pa?tre sans arr?t.
en
Optimistic ranchers were predicting an "open winter"-a season so bland that cattle could graze during the whole of it.
eu
Horrelako neguak bakan izaten dira baina Bobby oroitzen zen beste batez:
es
Esos inviernos son raros, pero Bobby recordaba uno, el del a?o que empez? a cortejar a Nancy.
fr
De tels hivers sont rares, mais Bobby en avait un en m?moire-l'ann?e o? il avait commenc? ? faire sa cour ? Nancy.
en
Such winters are rare, but Bobby could remember one-the year he had started to court Nancy.
eu
Nancy Clutterekin ibiltzen hasi zen urteaz. Hamabina urte zituzten, eta berak Holcombeko eskolatik haren aitaren etxeraino zegoen milia bateko tartean liburu zorroa eraman ohi zion.
es
Los dos ten?an entonces doce a?os y al salir del colegio, ?l sol?a llevarle los libros todo el trayecto desde el colegio de Holcomb hasta la finca del padre de ella.
fr
Ils avaient tous deux douze ans, et ? la sortie des classes il portait son sac d'?coli?re sur la distance d'un mile qui s?parait l'?cole de Holcomb du ranch de son p?re.
en
They were both twelve, and after school he used to carry her book satchel the mile separating the Holcomb school-house from her father's farm ranch.
eu
Askotan, eguna epela eta eguzkitsua bazen, bidean geratzen ziren, ibai ertzean eserita, Arkansas ibaia bihurri, geldi eta arrea zen tarte batean.
es
Muchas veces, si el d?a era caluroso y el sol quemaba, se deten?an por el camino y se sentaban junto al r?o, un trozo del Arkansas, pardusco, lento y serpenteante.
fr
Par les journ?es chaudes et ensoleill?es, ils s'arr?taient souvent en route et s'asseyaient pr?s de la rivi?re, un bras sinueux, boueux et lent, de l'Arkansas.
en
Often, if the day was warm and sun-kindled, they stopped along the way and sat by the river, a snaky, slow-moving, brown piece of the Arkansas.
eu
Behin Nancyk esan zion: -Uda batez, Coloradon ginela, Arkansas ibaiaren hasiera ikusi nuen.
es
Un d?a Nancy le dijo: -Un verano que estuvimos en Colorado, vi d?nde nace el Arkansas.
fr
Un jour Nancy lui avait dit : " Un ?t?, quand on ?tait dans le Colorado, j'ai vu o? l'Arkansas commence.
en
Once Nancy had said to him, "One summer, when we were in Colorado, I saw where the Arkansas begins.
eu
Hasiera bera.
es
El lugar exacto.
fr
L'endroit exact.
en
The exact place.
eu
Ez zenuke sinistuko ikusiz gero. Hura gure ibaia denik.
es
Nadie hubiera dicho que aqu?l era nuestro r?o.
fr
Mais tu n'aurais pas cru que c'?tait notre rivi?re.
en
You wouldn't believe it, though. That it was our river.
eu
Ez da berdina kolorez.
es
No tiene el mismo color.
fr
C'est pas la m?me couleur.
en
It's not the same color.
eu
Edateko ura bezain garbia.
es
Sino que es claro como el agua de beber.
fr
Pure comme de l'eau potable.
en
But pure as drinking water.
eu
Eta lasterra.
es
Y lleno de rocas.
fr
Et rapide.
en
And full of rocks.
eu
Eta harkaitzez eta zurrunbiloz betea.
es
De remolinos.
fr
Et pleine de roches, et de tourbillons.
en
Whirlpools.
eu
Aitatxok amuarraina harrapatu zuen.
es
Pap? pesc? una trucha.
fr
Papa a attrap? une truite.
en
Daddy caught a trout."
eu
Ibaiaren iturburuaz neskak zuen oroitzapena barruan geratu zitzaion Bobbyri, eta hura hilez gero...
es
Aquel recuerdo del lugar donde nac?a el r?o se le hab?a grabado a Bobby en la memoria y desde su muerte...
fr
" Le souvenir que Nancy avait gard? de la source de la rivi?re ?tait demeur? en Bobby, et depuis sa mort...
en
It had stayed with Bobby, her memory of the river's source, and since her death...
eu
Ba, ez zekien zergatik, baina Arkansasera begiratzen zuen bakoitzean une batez itxuraldatu egiten zen, eta ez zuen ja Kansasko ordekak bihurrituz zeharkatzen zituen ibai arrea ikusten, Nancyk deskribitutakoa baizik: Coloradoko ur-lasterra, erreka fresko, garden, amuarrainez betea, mendiarteko arroilan behera eginahalean jaisten zena.
es
Bueno, no pod?a explic?rselo, pero siempre que miraba al Arkansas, por un momento no ve?a la sucia corriente siguiendo los meandros a trav?s de las llanuras de Kansas sino lo que Nancy hab?a descrito: un torrente all? en el estado de Colorado, un riachuelo fresco y cristalino lleno de truchas que descend?a r?pido monte abajo.
fr
Eh bien, il ne savait pas comment expliquer ?a, mais chaque fois qu'il regardait l'Arkansas, la rivi?re se transformait pour un instant, et ce qu'il voyait n'?tait pas un cours d'eau boueux serpentant ? travers les plaines du Kansas, mais ce que Nancy avait d?crit : un torrent du Colorado, une cristalline et fra?che rivi?re ? truites d?valant une vall?e montagneuse.
en
Well, he couldn't explain it, but whenever he looked at the Arkansas, it was for an instant transformed, and what he saw was not a muddy stream meandering across the Kansas plains, but what Nancy had described-a Colorado torrent, a chilly, crystal trout river speeding down a mountain valley.
eu
Horrelakoxea izan zen Nancy:
es
As? hab?a sido Nancy tambi?n:
fr
C'est ce que Nancy avait ?t? :
en
That was how Nancy had been:
eu
iturburuko ura bezalakoa, kementsua, alaia.
es
un agua joven, en?rgica, alegre.
fr
comme une eau ? sa source, ?nergique, joyeuse.
en
like young water-energetic, joyous.
eu
Gehienetan, ordea, Kansas Mendebaldeko neguak etxean iga10 beharrekoak izaten dira, eta askotan soroetako izotzak eta labanaren antzera ebakitzen duen haize gorriak Eguberriak baino lehen aldatu ohi dute eguraldia.
es
Pero normalmente, los inviernos de la Kansas del oeste son duros y por lo general la helada en los campos y los cortantes vientos han cambiado el clima antes de que llegue la Navidad.
fr
D'habitude, cependant, les hivers de l'ouest du Kansas retiennent les fermiers ? la maison et la gel?e sur les champs et les vents coupants changent le climat avant No?l.
en
Usually, though, western Kansas winters are imprisoning, and usually frost on the fields and razory winds have altered the climate before Christmas.
eu
Urte batzuk lehenago Eguberri bezperan elurra egiten hasi eta jarraitu egin zuen, eta Bobbyk, hurrengo goizean Clutterren etxera iritsi ahal izateko, hiru miliatako ibilaldia, elur-bildu galanten artetik urratu behar izan zuen bidea.
es
Unos a?os atr?s, la nieve empez? a caer la v?spera de Navidad y sigui? cayendo. Cuando Bobby se dirig?a a la ma?ana siguiente a casa de los Clutter que estaba a unos cinco kil?metros de distancia, tuvo que luchar contra montones de nieve.
fr
Quelques ann?es auparavant, la neige ?tait tomb?e sans discontinuer le soir de No?l, et le lendemain matin, quand Bobby s'?tait mis en route pour aller chez les Clutter, soit trois miles ? pied, il lui avait fallu se frayer un chemin ? travers d'?paisses cong?res.
en
Some years back snow had fallen on Christmas Eve and continued falling, and when Bobby set out the next morning for the Clutter property, a three-mile walk, he had had to fight through deep drifts.
eu
Merezi zuen, zeren izoztu eta musugorriturik iritsi bazen ere, egindako harrerak erabat kendu baitzizkion hotzak.
es
Vali? la pena porque a pesar de que lleg? aterido y rojo de fr?o, el recibimiento que le hicieron le desentumeci? completamente.
fr
?a en valait le coup, car, bien qu'il f?t transi et empourpr? de froid, l'accueil qu'on lui fit le d?gela compl?tement.
en
It was worth it, for though he was numbed and scarlet, the welcome he got thawed him thoroughly.
eu
Nancy txunditurik eta harro zegoen eta haren amak, askotan hain lotsati eta hotza zenak, besarkatu eta musu eman zion, zango-oihal batean bilduta sutondoan eser zedin tematuz.
es
Nancy estaba admirada y orgullosa y su madre, casi siempre tan t?mida y distante, lo abraz?, lo bes? y le inst? a que se envolviera en un edred?n y se sentara junto a la chimenea de la sala.
fr
Clutter, souvent si timide et si distante, l'avait serr? contre elle et embrass?, insistant pour qu'il s'enveloppe dans un couvre-pied et vienne s'asseoir pr?s du feu dans le salon.
en
Nancy was amazed and proud, and her mother, often so timid and distant, had hugged and kissed him, insisting that he wrap up in a quilt and sit close to the parlor fire.
eu
Emakumeak sukaldean lanean ari ziren bitartean, Kenyon, bera eta Clutter jauna, sutondoan egon ziren eserita intxaurrak eta pekanak kraskatzen.
es
Mientras las mujeres trajinaban en la cocina, ?l, Kenyon y el se?or Clutter se quedaron sentados alrededor del fuego, cascando nueces y pacanas.
fr
Tandis que les femmes travaillaient ? la cuisine, Kenyon, Mr. Clutter et lui avaient pris place autour du feu et cass? des noix et des pacanes, et Mr.
en
While the women worked in the kitchen, he and Kenyon and Mr. Clutter had sat around the fire cracking walnuts and pecans, and Mr.
eu
Eta Clutter jaunak esan zuen hark beste negu bat ekartzen ziola gogora, Kenyonen adina zuenekoa:
es
Clutter dijo que le ven?a a la memoria otra Navidad cuando ?l ten?a la edad de Kenyon:-?ramos siete.
fr
Clutter avait dit que ?a lui rappelait un autre No?l, quand il ?tait de l'?ge de Kenyon. " On ?tait sept.
en
Clutter said he was reminded of another Christmas, when he was Kenyon's age: "There were seven of us.
eu
-Zazpi ginen, aita, ama, bi neskak eta hiru mutilak.
es
Mi madre, mi padre, mis dos hermanas y los tres chicos.
fr
Maman, mon p?re, les deux filles et nous trois, les gar?ons.
en
Mother, my father, the two girls, and us three boys.
eu
Etxalde batean bizi ginen herritik bide puska batera.
es
Viv?amos en una granja muy apartada de la ciudad.
fr
On habitait une ferme assez ?loign?e de la ville.
en
We lived on a farm a good ways from town.
eu
Horregatik gure Eguberritako erosketa dena batera egiteko ohitura genuen: behin herriraino joan eta dena batera erosi.
es
Por esa raz?n ten?amos la costumbre de hacer de una sola vez nuestras compras de Navidad. Hac?amos un solo viaje y lo compr?bamos todo.
fr
C'est pourquoi on avait l'habitude de faire tous nos achats de No?l ensemble et de tout acheter en un seul voyage.
en
For that reason it was the custom to do our Christmas buying in a bunch-make the trip once and do it all together.
eu
Gogoan dudan urte horretan, joatekoak ginen goiz hartan gaur adina elur zegoen, edo gehiago, eta artean ari zuen:
es
Aquel a?o, la ma?ana destinada a las compras, la nieve estaba tan alta como hoy, o quiz? m?s, y adem?s segu?a nevando:
fr
L'ann?e que j'ai en t?te, le matin qu'on ?tait cens?s y aller, il y avait autant de neige qu'aujourd'hui, plus m?me, et il continuait ? neiger, des flocons gros comme le poing.
en
The year I'm thinking of, the morning we were supposed to go, the snow was high as today, higher, and still coming down-flakes like saucers.
eu
ukabila bezalako malutak.
es
copos como platillos, ?bamos a tener unas Navidades sin regalos, all? aislados por la nieve.
fr
Il semblait bien qu'on ?tait partis pour passer un No?l bloqu?s par la neige et sans cadeaux sous l'arbre.
en
Looked like we were in for a snowbound Christmas with no presents under the tree.
eu
Eguberriak elurrak blokeaturik eta zuhaizpeko oparirik gabe igarotzeko prestatu beharra zegoela zirudien.
es
Mi madre y mis hermanas estaban desconsoladas.
fr
Maman et les filles en avaient le c?ur bris?.
en
Mother and the girls were heart-broken.
eu
Ama eta arrebak lurjota zeuden.
es
Entonces se me ocurri? una idea.
fr
Puis j'ai eu une id?e.
en
Then I had an idea."
eu
Ideia bat bururatu zitzaidan orduan:
es
 
fr
 
en
 
eu
Goldaketa-zaldirik indartsuena zelatu, herrira joan eta denontzako erosketak berak egingo zituen.
es
Ensill? el caballo de tiro m?s fuerte que ten?an, se fue con ?l a la ciudad para hacer las compras de todos.
fr
" Il allait seller leur cheval de labour le plus robuste, se rendre en ville et faire les courses pour tout le monde.
en
He would saddle their huskiest plow horse, ride into town, and shop for everybody.
eu
Familia ados zen.
es
La familia celebr? la idea.
fr
La famille se mit d'accord.
en
The family agreed.
eu
Denek Eguberritarako aurreztutakoa eta erostea nahi zuten gauzen zerrenda eman zioten:
es
Cada cual entreg? a Clutter sus ahorros y la lista de lo que quer?a;
fr
Ils lui donn?rent tous leurs ?conomies de No?l et une liste des choses qu'ils voulaient lui voir acheter :
en
All of them gave him their Christmas savings and a list of the things they wished him to buy:
eu
lau metro kaliko, baloi bat, orratzera bat, kartutxoak:
es
cuatro metros de batista, un bal?n de f?tbol, una almohadilla para alfileres, cartuchos de fusil, tal cantidad de encargos que no termin? hasta la noche.
fr
quatre m?tres de calicot, un ballon de football, une pelote ? ?pingles, des cartouches ; un si grand nombre d'achats qu'il ne put les faire tous avant la tomb?e de la nuit.
en
four yards of calico, a foot-ball, a pincushion, shotgun shells-an assortment of orders that took until nightfall to fill.
eu
mandatu guztiak egiterako ilunabarra gainean zen, erosketak ezko-oihalezko zaku batean sartuta etxerantz zihoala, eskertu zion aitari esku-argia eramatera behartu izana, eta pozik zen, halaber, zaldi tresnetan txintxarriak zintzilik edukitzeaz, zeren haien hots alaia eta petroliozko esku-argiaren distira dardartia lasaigarri baitziren.
es
De vuelta a casa, con las compras seguras dentro de una bolsa impermeable, no pudo menos que agradecer a su padre que le hubiera obligado a llevarse una l?mpara y que los arreos del caballo estuvieran provistos de campanillas porque ambas cosas, el airoso tintineo y la oscilante luz de la l?mpara de petr?leo, le hac?an compa??a.
fr
Sur le chemin du retour, les cadeaux en s?curit? dans un grand sac de toile cir?e, il fut reconnaissant que son p?re l'e?t forc? ? prendre une lanterne, et heureux aussi que le harnais du cheval f?t garni de clochettes, car leur tintement joyeux et la lueur oblique de la lanterne ? p?trole le r?confortaient.
en
Heading homeward, the purchases secure inside a tarpaulin sack, he was grateful that his father had forced him to carry a lantern, and glad, too, that the horse's harness was strung with bells, for both their jaunty racket and the careening light of the kerosene lantern were a comfort to him.
eu
-Herrira joatea erreza izan zen, jostaketa.
es
-El viaje de ida fue f?cil: coser y cantar.
fr
" Aller en ville, ?a avait ?t? du g?teau.
en
"The ride in, that was easy, a piece of cake.
eu
Baina itzultzerako bidea ezabatua zen, eta baita edozein erakusbide ere.
es
Pero a la vuelta, la carretera hab?a desaparecido con todas sus indicaciones.
fr
Mais maintenant la route avait disparu, ainsi que tout point de rep?re.
en
But now the road was gone, and every landmark."
eu
Zeru-lurretan elurra besterik ez.
es
Cielo y tierra, todo era nieve.
fr
rien que de la neige.
en
Earth and air-all was snow.
eu
Zaldia, hankagaineraino elurretan sarturik, irristatu eta alde batera erori zen.
es
El caballo, metido en ella hasta las ancas, resbal? de lado.
fr
Le cheval qui s'y enfon?ait jusqu'au poitrail glissa de c?t?.
en
The horse, up to his haunches in it, slipped sidewise.
eu
-Esku-argia erori zitzaidan.
es
-Dej? caer la l?mpara.
fr
" J'ai laiss? tomber notre lampe.
en
"I dropped our lamp.
eu
Galduak ginen gau ilunean.
es
Est?bamos perdidos en la noche.
fr
Nous ?tions perdus dans la nuit.
en
We were lost in the night.
eu
Denbora kontu bat besterik ez zen lokartu eta izoztea.
es
Era s?lo cuesti?n de tiempo hasta que nos durmi?ramos y muri?ramos de fr?o.
fr
Ce n'?tait plus qu'une question de temps avant qu'on tombe endormis et qu'on meure gel?s.
en
It was just a question of time before we fell asleep and froze.
eu
Bai, izutua nintzen.
es
S?, pas? miedo.
fr
Mais je priais.
en
Yes, I was afraid.
eu
Baina otoitz egin eta Jainkoaren hurbiltasuna sentitu nuen....
es
Pero rec?. Y sent? la presencia de Dios...
fr
Et je sentais la pr?sence de Dieu...
en
But I prayed. And I felt God's presence..."
eu
Zakurrak zaunkaka ari ziren.
es
Unos perros aullaban.
fr
" Des chiens aboy?rent.
en
Dogs howled.
eu
Zaunka-hotsa gidari hartuz inguruko etxalde bateraino iritsi zen.
es
Anduvo en direcci?n a los aullidos hasta que logr? ver las ventanas de una granja vecina.
fr
Il suivit le bruit jusqu'? ce qu'il aper??t les fen?tres d'une ferme voisine.
en
He followed the noise until he saw the windows of a neighboring farmhouse.
eu
-Han geratu behar nuen.
es
-Deb? quedarme all?.
fr
" J'aurais d? m'arr?ter l?.
en
"I ought to have stopped there.
aurrekoa | 201 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus