Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Zer egin nahi duk?
es
?Qu? quieres hacer?
fr
Qu'est-ce que tu veux faire ?
en
What do you want to do?
eu
Kanpora bidali?
es
?Echarlo?
fr
Le faire descendre ?
en
Put him out?"
eu
-Buru pixka bat izan ezak.
es
-Piensa con la cabeza.
fr
-Sers-toi de ta t?te pour une fois.
en
"Use your head.
eu
Behingoagatik besterik ez bada ere.
es
Aunque sea una vez.
fr
-T'es vraiment un sale type mesquin.
en
Just for once."
eu
-Alu nazkagarri bat haiz benetan.
es
-Eres un podrido de mierda.
fr
-Suppose qu'il meure ? "
en
"You really are a mean bastard."
eu
-Eta hiltzen bada, zer?
es
-Imag?nate que se muere.
fr
Le gar?on dit : " Il mourra pas.
en
"Suppose he dies?" The boy said, "He won't die.
eu
Mutikoak esan zuen: -Ez ela hilko.
es
-No se morir?-intervino el chico-.
fr
On s'est rendus jusqu'ici, il va attendre maintenant.
en
We've got this far, he'll wait now."
eu
Honaino iritsi bagara, itxarongo du orain.
es
Si hemos llegado hasta aqu?, aguantar?.
fr
Dick insista.
en
Dick persisted.
eu
Dickek berearekin jarraitu zuen.
es
Dick insisti?:
fr
 
en
 
eu
-Eta hiltzen bada, zer?
es
-?Y si se muere?
fr
" Suppose qu'il meure ?
en
"Suppose he dies?
eu
Pentsa zer gerta daitekeen.
es
Piensa en lo que puede ocurrir.
fr
Pense ? ce qui pourrait arriver.
en
Think of what could happen.
eu
Galdeketak.
es
Las preguntas.
fr
Les questions.
en
The questions."
eu
-Egia esan, bost axola zaidak.
es
-Francamente, me importa un comino.
fr
-Franchement, je m'en fous.
en
"Frankly, I don't give a damn.
eu
Kanpora bota nahi dituk?
es
?Quieres dejarlos en la carretera?
fr
Tu veux les faire descendre ?
en
You want to put them out?
eu
Aurrera. Perryk gizon elbarri, erdi lokartu, soraiotu eta gorrari begiratu zion eta ondoren mutikoari, zeinek berari begiratu baitzion lasai, "ezer eskatu gabe", eta Perry oroitu zen berak adin hori zuen garaiaz, agure batekin egin zituen joan-etorriez.
es
Perry mir? al viejo enfermo, a?n so?oliento, aturdido, sordo y mir? al chico que le devolvi? la mirada tranquilo, sin suplicar, sin "pedir nada" y Perry se acord? de s? mismo, cuando ten?a esa edad, de sus vagabundeos con un viejo.
fr
Alors, vas-y. " Perry regarda l'invalide, encore somnolent, h?b?t?, sourd, et il regarda le gar?on qui lui rendit calmement son regard, sans le supplier, sans " demander quoi que ce soit ", et Perry se souvint de lui-m?me ? cet ?ge, de ses propres vagabondages avec un vieillard.
en
Then by all means." Perry looked at the invalid, still somnolent, dazed, deaf, and he looked at the boy, who returned his gaze calmly, not begging, not "asking for anything," and Perry remembered himself at that age, his own wanderings with an old man.
eu
-Aurrera.
es
-Adelante.
fr
" Vas-y.
en
"Go ahead.
eu
Bota itzak.
es
?chalos.
fr
Fais-les descendre.
en
Put them out.
eu
Baina ni ere kanpora noak.
es
Pero yo me bajo tambi?n.
fr
Mais je descendrai moi aussi.
en
But I'll be getting out, too."
eu
-Bale, bale, bale.
es
-Muy bien, muy bien.
fr
-D'accord, d'accord, d'accord. Seulement oublie pas, dit Dick.
en
"O.K. O.K. O.K. Only don't forget," said Dick.
eu
Baina har ezak gogoan -esan zuen Dickek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hire errua izango duk.
es
Pero, recuerda, ser? culpa tuya.
fr
Ce sera de ta faute.
en
"It's your damn fault."
eu
Dickek enbragea sartu zuen.
es
Dick puso el coche en marcha.
fr
Dick embraya.
en
Dick shifted gears.
eu
Bat-batean, automobila berriro abiatu zenean, mutikoa oihuka hasi zen:
es
De pronto, cuando el coche empezaba a andar, el chico grit?:
fr
Soudain, comme la voiture se remettait ? rouler, le gar?on cria :
en
 
eu
-Gelditu! -salto batean atera eta bide ertzean korrika tarte bat egin ondoren gelditu, makurtu eta bat, bi, hiru, lau Coca-cola botila huts hartu eta salto batean atzera kotxean sartu zen, pozik eta irribarretsu-.
es
-?Pare! Salt? del coche, corri? por el arc?n de la carretera, se detuvo, se agach?, recogi? una, dos, tres, cuatro botellas vac?as de Coca-Cola, volvi? corriendo y salt? dentro del coche, feliz y sonriente:
fr
" Attendez ! " Sautant en bas de la voiture, il courut au bord de la route, s'arr?ta, se pencha, ramassa une, deux, trois, quatre bouteilles vides de coca-cola, revint en courant et sauta dans la voiture, heureux et souriant.
en
Suddenly, as the car began to move again, the boy hollered, "Hold it!" Hopping out, he hurried along the edge of the road, stopped, stooped, picked up one, two, three, four empty Coca-Cola bottles, ran back, and hopped in, happy and grinning.
eu
Botilek asko balio dute-esan zion Dicki-.
es
-Se hace un mont?n de dinero con las botellas-le dijo a Dick-.
fr
" Y a un tas d'argent ? faire avec les bouteilles vides, dit-il ? Dick.
en
"There's plenty of money in bottles," he said to Dick.
eu
Hara, jauna, poliki gidatzen baduzu, txanpon pila ederra bilduko dugula hitzematen dizut.
es
Oiga, si pudiera conducir as?, despacio, le garantizo que nos sacar?amos unos buenos cuartos.
fr
Ma foi, m'sieur, si vous conduisiez un peu plus lentement, je vous garantis qu'on peut se ramasser une belle petite somme.
en
"Why, mister, if you was to drive kind of slow, I guarantee you we can pick us up a big piece of change.
eu
Johnny eta biok horretatik atera dugu mantenua.
es
De eso venimos comiendo el abuelo y yo.
fr
C'est avec ?a qu'on a mang?, Johnny et moi.
en
That's what me and Johnny been eating off.
eu
Botila-trukeko dirutik.
es
De los cuartos de los cascos.
fr
L'argent des consignes.
en
Refund money."
eu
Dicki barregarria iruditu zitzaion baina interesa ere bazuen, eta hurrena mutikoak gelditzeko agindua eman zuenean, berehala obeditu zuen.
es
A Dick le pareci? divertido y adem?s le interes?: cuando el chaval le volvi? a decir que parase, obedeci? en seguida.
fr
" Dick ?tait amus?, mais il ?tait ?galement int?ress?, et quand le gar?on lui commanda de s'arr?ter la fois suivante, il ob?it imm?diatement.
en
Dick was amused, but he was also interested, and when next the boy commanded him to halt, he at once obeyed.
eu
Hain maiz izan ziren gelditzeko aginduak, non bost milia egiteko ordubete behar izan baitzuten, baina merezi izan zuen.
es
Le hac?a parar con tanta frecuencia, que les llev? una hora recorrer ocho kil?metros pero vali? la pena.
fr
Les commandements venaient si fr?quemment qu'il leur fallut une heure pour couvrir cinq miles, mais ?a en valait la peine.
en
The commands came so frequently that it took them an hour to travel five miles, but it was worth it.
eu
Mutikoak "bene-benetako trebetasuna" zeukan bide-ertzeko harri, belar-sastraka eta garagardo botila uherren artean, 7-Up eta Canada Dry edukitako botila hutsen distira berdea begiztatzeko.
es
El chaval era un "genio como Dios es Dios", para descubrir, entre las piedras del borde de la carretera, las basuras cubiertas de hierba y el brillo pardusco de botellas de cerveza inaprovechables, las manchas esmeralda de las que hab?an contenido 7-Up y Canada Dry.
fr
Le gosse avait un " v?ritable g?nie " pour rep?rer, parmi les pierres et les moellons herbeux au bord de la route et la lueur brune des bouteilles de bi?re jet?es, les taches ?meraude qui avaient autrefois contenu du 7-Up et du Canada Dry.
en
The kid had an "honest-to-God genius" for spotting, amid the roadside rocks and grassy rubble, and the brown glow of thrown-away beer bottles, the emerald daubs that had once held 7-Up and Canada Dry.
eu
Perry laster trebatu zen botilak aurkitzen.
es
Muy pronto, Perry desarroll? un don natural para descubrir botellas.
fr
Perry am?liora bient?t son propre talent pour d?nicher les bouteilles.
en
Perry soon developed his own personal gift for spying out bottles.
eu
Hasieran bere aurkikuntzen berri mutikoari eman besterik ez zuen egiten;
es
En un principio se limitaba a indicar al chaval d?nde ve?a alguna.
fr
Au d?but il se contentait d'indiquer au gar?on l'endroit o? il en avait rep?r? ;
en
At first he merely indicated to the boy the whereabouts of his finds;
eu
bera haien bila arrapataka joatea kategoria gutxikoa iruditzen zitzaion.
es
Le parec?a poco digno precipitarse a cogerlas ?l mismo.
fr
il trouvait que ?a manquait trop de dignit? de courir dans tous les sens pour les ramasser lui-m?me.
en
he thought it too undignified to scurry about collecting them himself.
eu
"Txotxolokeria hutsa" zen, "umekeria" besterik ez.
es
Era todo "muy tonto", "cosa de cr?os".
fr
Tout ?a ?tait " passablement stupide ", rien qu'un " truc de gosse ".
en
It was all "pretty silly," just "kid stuff."
eu
Jolas hark, ordea, altxor bilaketaren irrika berpiztu zion eta geroxeago bera ere baliozko botila huts haien bilaketaren dibertsio eta irrikak menderatu zuen.
es
Pero el juego hizo nacer en ?l poco a poco la excitaci?n de la caza del tesoro y acab? por sucumbir y participar en la diversi?n, en el fervor de aquella b?squeda de botellas con reembolso.
fr
N?anmoins le jeu provoqua une fi?vre de chasse au tr?sor, et bient?t lui aussi succomba au plaisir excitant de cette chasse aux bouteilles consign?es.
en
Nevertheless, the game generated a treasure-hunt excitement, and presently he, too, succumbed to the fun, the fervor of this quest for refundable empties.
eu
Dick ere bai, baina Dickek erabat benetan hartzen zuen.
es
Hasta Dick particip?, pero Dick lo hac?a muy en serio.
fr
Dick aussi, mais Dick ?tait tout ? fait s?rieux.
en
Dick, too, but Dick was in dead earnest.
eu
Lan alua bazirudien ere, diru pixka bat egiteko bidea izan zitekeen agian: edo dolar batzuk, gutxienez.
es
Por muy raro que pareciera, aqu?l era un sistema para hacer dinero, o por lo menos para reunir unos cu?ntos d?lares.
fr
M?me si ?a avait l'air cingl?, peut-?tre que c'?tait une fa?on de faire de l'argent, ou, au moins, quelques dollars.
en
Screwy as it seemed, maybe this was a way to make some money-or, at any rate, a few bucks.
eu
Perryk eta biek premia latza zeukaten, alajainkoa;
es
Sabe Dios que buena falta les hac?an a ?l y a Perry:
fr
Dieu sait que lui et Perry en avaient grand besoin ;
en
Lord knows, he and Perry could use them;
eu
bien finantzabideak osotara ez ziren bost dolarretara iristen.
es
sus fondos reunidos no llegaban a cinco d?lares.
fr
leurs finances combin?es se chiffraient pour le moment ? moins de cinq dollars.
en
their combined finances amounted at the moment to less than five dollars.
eu
Geroago, hirurak-Dick, mutikoa eta Perry-jaisten ziren kotxetik eta elkarrekin lehian, adiskidetasunez, hori bai, hasi ziren biltzen botilak, lotsarik gabe.
es
Ahora los tres, Dick, el chico y Perry, sal?an a empellones del coche sin verg?enza y compet?an amistosamente.
fr
Maintenant, Dick, le gar?on et Perry descendaient tous les trois de la voiture et se faisaient concurrence sans vergogne en toute amiti?.
en
Now all three-Dick and the boy and Perry-were piling out of the car and shamelessly, though amiably, competing with one another.
eu
Dickek halako batean ardo eta whisky botila mordo bat aurkitu zuen erreten baten hondoan eta pena hartu zuen aurkitutakoak ez zuela baliorik jakin zuenean.
es
Una vez Dick descubri? un escondrijo de botellas de vino y whisky y sufri? la desilusi?n de saber que no val?an.
fr
Dick d?couvrit une cache de bouteilles de vin et de whisky au creux d'un foss?, et il fut contrari? d'apprendre que sa d?couverte ?tait sans valeur.
en
Once Dick located a cache of wine and whiskey bottles at the bottom of a ditch, and was chagrined to learn that his discovery was valueless.
eu
-Ez dute dirurik ematen likore botila hutsen aldera-argitu zion mutikoak-.
es
-No pagan las botellas de vino y licor vac?as-le inform? el chico-.
fr
" Ils ne donnent rien pour les bouteilles d'alcool vides, lui fit savoir le gar?on.
en
"They don't give no refund on liquor empties," the boy informed him.
eu
Garagardo botila batzuk ere baliogabeak dira. Ez naiz askotan nahasten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Segurutik ibiltzen naiz: Dr.
es
Hay muchas de cerveza que tampoco valen.
fr
Y a m?me quelques-unes des bi?res qui valent rien.
en
"Even some of the beers ain't no good.
eu
Pepper.
es
Yo no doy un paso por ellas.
fr
Je m'en emp?tre pas d'habitude.
en
I don't mess with them usually.
eu
Pepsi.
es
Me quedo con lo seguro:
fr
Je m'en tiens aux valeurs s?res :
en
Just stick with the sure fire things.
eu
Coke.
es
Dr.
fr
Dr.
en
Dr.
