Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
White Rock. Nehi.
es
Pepper, Pepsi, Coca-Cola, White Rock, Nehi.
fr
Pepper, Pepsi-Cola, Coca-Cola, White Rock, Nehi.
en
Coke. White Rock.
eu
Dickek galdetu zion:
es
Dick le pregunt?:
fr
Dick demanda :
en
Nehi."
eu
-Nola duk izena?
es
-?C?mo te llamas?
fr
" Comment t'appelles-tu ?
en
Dick said, "What's your name?"
eu
-Bill-erantzun zion mutikoak.
es
-Bill-contest? el chico.
fr
-Bill, r?pondit le gar?on.
en
"Bill," the boy said.
eu
-Ederki, Bill. Asko ikasitakoa haiz.
es
-Pues contigo se hace uno una cultura, Bill.
fr
-Eh bien, Bill, t'en as des choses ? nous apprendre.
en
"Well, Bill.
eu
Ilunabarra zen eta bilatzaileek etsi egin behar izan zuten:
es
Cay? la noche y ello oblig? a los cazadores a abandonar la partida;
fr
"
en
You're a regular education."
eu
ilunpeagatik eta leku faltagatik, automobilean sar zitekeen adina botila bildu baitzuten.
es
eso y la falta de espacio, pues el coche ya llevaba cuantas botellas pod?a contener.
fr
La nuit tomba et les chasseurs durent abandonner, ? cause de l'obscurit? et du manque de place, car ils avaient amass? autant de bouteilles que la voiture pouvait en contenir.
en
Nightfall came, and forced the hunters to quit-that, and lack of space, for they had amassed as many bottles as the car could contain.
eu
Maletategia beteta zegoen, atzeko eserlekuak zabor pila distirantea zirudien;
es
El portaequipajes estaba repleto, el asiento de atr?s parec?a un reluciente mont?n de basuras.
fr
Le coffre ?tait plein et la banquette arri?re faisait penser ? un tas de d?chets ?tincelants ;
en
The trunk was filled, the back seat seemed a glittering dump heap;
eu
agure gaixoa zeharo oharkabean, ilobak berak ere aipatu gabe, hantxe zegoen balantzaka eta txin-txin hotsa zabaltzen zuen pilak ia ezkutaturik.
es
Inadvertido, ignorado hasta por su nieto, el anciano enfermo quedaba oculto por la carga oscilante, de peligroso tintineo.
fr
inaper?u, pass? sous silence m?me par son petit-fils, le vieillard malade ?tait pratiquement cach? sous le chargement instable qui carillonnait dangereusement. Dick dit :
en
unnoticed, unmentioned by even his grandson, the ailing old man was all but hidden under the shifting, dangerously chiming cargo.
eu
Dickek esan zuen: -Polita izango huke bazterra jotzea.
es
Dick dijo: -Estar?a bueno que choc?ramos.
fr
" Ce serait marrant si on avait un accident.
en
Dick said, "Be funny if we had a smash-up."
eu
Argi multzo batek New izeneko bide-hotela nabarmentzen zuen, bidaiariak hurbildu ahala, bungalowak, garajea, jatetxea eta kokteldegia zituen multzo txundigarria bihurtu zena.
es
Un pu?ado de carteles luminosos era el reclamo del New Motel; result? ser, a medida que los viajeros se acercaron a ?l, un impresionante complejo consistente en varios bungalows, garaje, restaurante y bar.
fr
" Une s?rie de lumi?res faisait de la r?clame pour le New Motel qui ?tait, comme le d?couvrirent les voyageurs en s'approchant, un groupe imposant de b?tisses comprenant des bungalows, un garage, un restaurant et un bar.
en
A bunch of lights publicized the New Motel, which proved to be, as the travelers neared it, an impressive compound consisting of bungalows, a garage, a restaurant, and a cocktail lounge.
eu
-Sar zaitez horra.
es
-Pare aqu?.
fr
Prenant le commandement, le gar?on dit ? Dick :
en
Taking charge, the boy said to Dick, "Pull in there.
eu
Agian hartuko dizkigute.
es
Quiz? podamos hacer negocio.
fr
Peut-?tre qu'on nous les reprendra.
en
Maybe we can make a deal.
eu
Baina niri utzi hitz egiten.
es
Pero d?jenme hablar a m?.
fr
Seulement, laissez-moi parler.
en
Only let me talk.
eu
Ohituta nago.
es
Estoy acostumbrado.
fr
Je m'y connais.
en
I've had the experience.
eu
Batzuetan ziria sartu nahi izaten dizute.
es
A veces, intentan timarte.
fr
Des fois, ils essaient de vous rouler.
en
Sometimes they try to cheat."
eu
Perryk ezin zuen imajinatu "mutiko hari ziria sartzeko gauza zen inor", geroago esan zuenez.
es
Perry no pod?a imaginar que existiera nadie "lo suficientemente listo como para timar a aquel chaval", dijo m?s tarde hablando de ?l.
fr
" Perry ne pouvait imaginer " quelqu'un d'assez malin pour rouler ce gosse ", comme il le dit par la suite.
en
Perry could not imagine "anyone smart enough to cheat that kid," he said later.
eu
-Ez zion batere lotsarik ematen botila haiek guztiak hartuta hara sartzeak.
es
-No le daba ning?n apuro meterse all? dentro con todas aquellas botellas.
fr
" ?a ne le g?nait pas le moins du monde d'entrer l?-dedans avec toutes ces bouteilles.
en
"It didn't shame him a bit there with all those bottles.
eu
Ni ez nintzen sartuko inondik ere, ez dut sekula horrelako lotsarik pasatu.
es
Yo no hubiera podido nunca, por la verg?enza.
fr
Moi, j'aurais jamais pu, je me serais senti tellement honteux.
en
Me, I never could've. I'd have felt so ashamed.
eu
Baina hoteleko jendeak portaera atsegina izan zuen; barregura ematen zien.
es
Pero la gente del motel lo trat? estupendamente, s?lo que rieron.
fr
Mais les gens du New Motel ont ?t? tr?s gentils ; ils se sont content?s de rire.
en
But the people at the motel were nice about it; they just laughed.
eu
Botilek hamabi dolar eta hirurogei zentabo balio zuten.
es
Result? que las botellas val?an doce d?lares sesenta.
fr
Il s'est trouv? que les bouteilles valaient douze dollars soixante cents.
en
Turned out the bottles were worth twelve dollars and sixty cents."
eu
Mutikoak berdintasunez partitu zuen dirua, erdia beretzat eta beste erdia bere lagunentzat, eta esan zien: -Badakizue gauza bat?
es
El chico dividi? el dinero equitativamente, qued?ndose con la mitad y dando la otra a sus socios y dijo: -?Sab?is qu??
fr
" Le gar?on partagea l'argent en parts ?gales, en gardant la moiti? pour lui-m?me et donnant le reste ? ses associ?s, et il dit :
en
The boy divided the money evenly, giving half to himself, the rest to his partners, and said, "Know what?
eu
Johnny eta biok sekulako janaldia egingo dugu. Zuek ez al duzue goserik?
es
Nos vamos a zampar, el viejo y yo, algo que valga la pena, ?es que no ten?is hambre?
fr
Moi et Johnny on va se taper un bon gueuleton.
en
I'm gonna blow me and Johnny to a good feed.
eu
Dickek bai, beti bezala.
es
Como siempre, Dick ten?a.
fr
" Comme toujours, Dick ?tait affam?.
en
Ain't you fellows hungry?" As always, Dick was.
eu
Eta horrenbeste lan egin ondoren, Perry ere goseak amorratzen zegoen, gero kontatu zuenez.
es
Y despu?s de tanta actividad, hasta Perry estaba fam?lico.
fr
Et apr?s tant d'activit?, m?me Perry se sentait le ventre creux.
en
And after so much activity, even Perry felt starved.
eu
-Agurea denon artean jatetxera eraman eta mahai baten aurrean jarri genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itxura berdina zeukan: hilurrenarena.
es
Y como contar?a m?s tarde: -Acarreamos al viejo hasta el restaurante y lo apuntalamos en una mesa.
fr
Comme il le raconta par la suite : " On a port? le vieux ? l'int?rieur du restaurant et on l'a install? ? table.
en
As he later told about it, "We carted the old man into the restaurant and propped him up at a table.
eu
Eta ez zuen hitzik esan.
es
Segu?a teniendo el mismo aspecto de muerto.
fr
Il avait pas chang? d'expression, toujours un air de moribond.
en
He looked exactly the same-thanatoid.
eu
Baina ikustekoa zen haren sakea.
es
Y no dijo palabra.
fr
Et il a pas dit un seul mot.
en
And he never said one word.
eu
Mutikoak krepeak eskatu zizkion;
es
Pero hab?a que verle atrac?ndose.
fr
Mais vous auriez d? le voir s'empiffrer.
en
But you should have seen him shovel it in.
eu
hori omen zuen gustukoena.
es
El chico pidi? tortitas que dijo era lo que m?s le gustaba a Johnny.
fr
Le gosse a command? des cr?pes pour lui ; il a dit que c'?tait ce que Johnny pr?f?rait.
en
The kid ordered him pancakes; he said that was what Johnny liked best.
eu
Zin egiten dut hogeita hamarren bat jan zituela.
es
Puedo jurar que se comi? por lo menos treinta.
fr
Je vous jure qu'il a mang? quelque chose comme trente cr?pes.
en
I swear he ate something like thirty pancakes.
eu
Eta harekin batera bi libra gurin eta litro bat sirope.
es
Con un kilo de mantequilla por lo menos y un litro de jarabe.
fr
Avec peut-?tre deux livres de beurre et un litre de sirop.
en
With maybe two pounds of butter, and a quart of syrup.
eu
Mutikoak ere sake ederra zeukan.
es
Y el chico tampoco era manco.
fr
Le gosse avait un dr?le d'app?tit lui aussi.
en
The kid could put it down himself.
eu
Patata frijituak eta izozkia, ez zuen besterik jan, baina hortik erruz.
es
Patatas fritas y helado, no comi? otra cosa, pero desde luego, se hinch?.
fr
Il voulait rien d'autre que des chips et des glaces, mais il en avalait un tas.
en
Potato chips and ice cream, that was all he wanted, but he sure ate a lot of them.
eu
Ez dakit nola ez zion kalte egin.
es
No s? si le har?a da?o.
fr
Je me demande comment il a pas ?t? malade.
en
I wonder it didn't make him sick."
eu
Afarian, Dickek, mapa bat kontsultatu ondoren, adierazi zuen Sweetwater bera zihoan bidetik ehun miliatara zegoela:
es
Durante el fest?n, Dick, que hab?a consultado un mapa, anunci? que Sweetwater estaba a unos ciento cincuenta kil?metros al oeste de la ruta que ?l llevaba, la ruta que deb?a conducirles atravesando Nuevo M?xico, Arizona y Nevada, hasta Las Vegas.
fr
" Au cours du d?ner, Dick, qui avait consult? une carte, annon?a que Sweetwater ?tait ? cent miles ou plus ? l'ouest de la route qu'il prenait, la route qui leur ferait traverser le Nouveau-Mexique et l'Arizona jusqu'au Nevada, jusqu'? Las Vegas.
en
During the dinner party, Dick, who had consulted a map, announced that Sweetwater was a hundred or more miles west of the route he was driving-the route that would take him across New Mexico and Arizona to Nevada-to Las Vegas.
eu
New Mexico eta Arizonan barrena Nevadara baitzihoan, Las Vegas-era. Egia izan arren, Perryk argi ikusi zuen mutikoa eta agurea bertan behera utzi nahi zituela.
es
Aunque era verdad. Perry comprendi? que Dick intentaba simplemente deshacerse del chico y el viejo.
fr
Bien que ce f?t la v?rit?, il ?tait ?vident pour Perry que Dick voulait simplement se d?barrasser du gar?on et du vieillard.
en
Though this was true, it was clear to Perry that Dick simply wanted to rid himself of the boy and the old man.
eu
Dicken asmoa garbi geratu zen mutikoarentzat ere, baina ongi hezia zen eta esan zion: -Ez kezkatu gugatik.
es
El ni?o comprendi? tambi?n las intenciones de Dick, pero dijo cort?smente: -No se preocupe por nosotros.
fr
Les intentions de Dick ?taient ?videntes pour le gar?on aussi, mais il fut poli et dit : " Oh, ne vous en faites pas pour nous.
en
Dick's purpose was obvious to the boy, top, but he was polite and said, "Oh, don't you worry about us.
eu
Hemen kotxe asko geratuko dira.
es
Seguro que paran muchos coches.
fr
Il doit s'arr?ter pas mal de voitures par ici.
en
Plenty of traffic must stop here.
eu
Izango dugu nork eramana.
es
Alguien nos llevar?.
fr
On trouvera bien quelqu'un.
en
We'll get a ride."
eu
Mutikoa autoraino haiekin joan zen, agurea krepe pila berri bat irensten utzirik.
es
El chico los acompa?? hasta el coche, dejando que el viejo devorara a gusto un nuevo mont?n de tortitas.
fr
Le gar?on les accompagna jusqu'? la voiture, laissant le vieillard d?vorer une nouvelle pile de cr?pes.
en
The boy walked with them to the car, leaving the old man to devour a fresh stack of pancakes.
eu
Dick eta Perryri eskua eman, Urte Berri On esan eta ilunpetan ezkutatu arte agur egin zien eskuaz.
es
Les dio la mano a Dick y a Perry, les dese? un Feliz A?o Nuevo y los salud? con la mano en la oscuridad.
fr
Il ?changea une poign?e de main avec Dick et Perry, leur souhaita une bonne et heureuse ann?e, et leur fit des signes de la main jusqu'? ce qu'ils disparaissent dans la nuit.
en
He shook hands with Dick and with Perry, wished them a Happy New Year, and waved them away into the dark.
eu
Abenduak 30, asteazken arratsaldea, A. A.
es
La noche del mi?rcoles 30 de diciembre fue memorable en casa del agente A. A.
fr
Pour le m?nage de l'agent A.A. Dewey, ce fut une soir?e m?morable que celle du mercredi 30 d?cembre.
en
The evening of Wednesday, December 30, was a memorable one in the household of Agent A. A.
aurrekoa | 201 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus