Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ordu batean.
es
-A la una.
fr
" Doucement, Perry.
en
"One.
eu
Ordu bat et'erditan.
es
A la una y media.
fr
Vous mettez la charrue avant les b?ufs.
en
One-thirty.
eu
Bazkaldu eta berehala atera eta Emporiara joan ginen.
es
Salimos despu?s de comer y nos fuimos a Emporia.
fr
Revenons ? Olathe. ? quelle heure en ?tes-vous partis ?
en
We left just after lunch and drove to Emporia.
eu
Han erosi genituen gomazko eskularruak eta lokarri mataza bat.
es
All? compramos unos guantes de goma y un rollo de cuerda.
fr
-Une heure, 1 h 30. On est partis juste apr?s le d?jeuner et on s'est rendus ? Emporia, o? on a achet? des gants de caoutchouc et un rouleau de corde.
en
Where we bought some rubber gloves and a roll of cord.
eu
Labana, eskopeta eta kartutxoak etxetik ekarri zituen Dickek.
es
El cuchillo, la escopeta y los cartuchos...
fr
Le couteau et le fusil, les cartouches, Dick avait apport? tout ?a de chez lui.
en
The knife and shotgun, the shells-Dick had brought all that from home.
eu
Baina ez zuen galtzerdi beltzik bilatu nahi.
es
Pero no quiso que compr?ramos medias negras.
fr
Mais il ne voulait pas essayer de trouver des bas.
en
But he didn't want to look for black stockings.
eu
Sekulako eztabaida izan genuen horretaz.
es
Tuvimos una buena discusi?n.
fr
C'est devenu une vraie dispute.
en
It got to be quite an argument.
eu
Emporiako hiri inguruetan ginela, ospitale katoliko baten ondotik igaro ginen eta konbentzitu nuen gelditu eta mojei galtzerdi beltzak erostera barrura sartzeko.
es
Al salir de Emporia, en las afueras, pasamos por un hospital cat?lico y yo le convenc? de que parase y entrara a comprarles medias negras a las monjas.
fr
Quelque part, dans la banlieue d'Emporia, on est pass?s devant un h?pital catholique, et je l'ai persuad? de s'arr?ter et d'entrer dans l'h?pital et d'essayer d'acheter des bas noirs aux nonnes.
en
Somewhere on the outskirts of Emporia, we passed a Catholic hospital, and I persuaded him to stop and go inside and try and buy some black stockings from the nuns.
eu
Bai bainekien mojek erabiltzen dituztela.
es
Pero ?l, s?lo fingi? intentarlo.
fr
Mais il a seulement fait semblant.
en
But he only made believe.
eu
Baina berak erosteko itxura besterik ez zuen egin.
es
Sali? diciendo que no se las quer?an vender.
fr
Il est revenu en disant qu'elles ne voulaient pas lui en vendre.
en
Came out and said they wouldn't sell him any.
eu
Irten eta esan zidan ez ziotela batere saldu nahi izan. Ziur nintzen ez zuela galdetu ere egin, eta halaxe aitortu zidan;
es
Yo estaba convencido de que no hab?a preguntado siquiera y ?l mismo lo confes?, diciendo que era una idea rid?cula, que las monjas le hubieran tomado por loco.
fr
J'?tais certain qu'il avait m?me pas demand?, et il l'a avou? ; il a dit que c'?tait une id?e d?gueulasse :
en
I was sure he hadn't even asked, and he confessed it; he said it was a puky idea-the nuns would've thought he was crazy.
eu
burugabekeria hutsa omen zen: mojek zorotzat hartuko omen zuten.
es
 
fr
les s?urs auraient cru qu'il ?tait cingl?.
en
 
eu
Hala, ez ginen geratu Great Bend-eraino.
es
As? que no volvimos a parar hasta Great Bend.
fr
Alors, on ne s'est plus arr?t?s avant Great Bend.
en
So we didn't stop again till Great Bend.
eu
Han erosi genuen esparadrapoa.
es
All? compramos la cinta adhesiva.
fr
C'est l? qu'on a achet? le sparadrap.
en
That's where we bought the tape.
eu
Hantxe afaldu genuen, sekulako afaria.
es
Cenamos all?, una cena de miedo.
fr
On a mang? l?, un d?ner copieux.
en
Had dinner there, a big dinner.
eu
Logalea eman zidan.
es
A m? me dio sue?o.
fr
?a m'a endormi.
en
It put me to sleep.
eu
Esnatu nintzen unean, Garden Cityn sartzera gindoazen.
es
Cuando despert?, est?bamos llegando a Garden City.
fr
Quand je me suis r?veill?, on venait juste d'arriver ? Garden City.
en
When I woke up, we were just coming into Garden City.
eu
Hiri abandonatua ematen zuen benetan.
es
Parec?a una ciudad de perros muertos.
fr
?a avait vraiment l'air d'une ville abandonn?e.
en
Seemed like a real dead-dog town.
eu
Gasolina hartzera geratu ginen zerbitzugune batean. Deweyk galdetu zion ea oroitzen zen zeinetan.
es
Paramos en una estaci?n de gasolina a repostar... Dewey le pregunta si recuerda cu?l.
fr
On s'est arr?t?s pour faire le plein ? un poste d'essence... "
en
We stopped for gas at a filling station-" Dewey asks if he remembers which one.
eu
-Phillips 66 bat zela uste dut.
es
-Creo que una Phillips 66.
fr
" Je crois que c'?tait un Phillips 66.
en
"Believe it was a Phillips 66."
eu
-Zer ordutan izan zen hori?
es
-?Qu? hora era?
fr
-Quelle heure ?tait-il ?
en
"What time was this?"
eu
-Gauerdi aldera.
es
-Hacia medianoche.
fr
-Vers minuit.
en
"Around midnight.
eu
Dickek esan zuen beste zazpi milia geratzen zirela Holcomberaino.
es
Dick dijo que faltaban diez kil?metros para Holcomb.
fr
Dick a dit qu'il nous restait sept miles ? faire pour arriver ? Holcomb.
en
Dick said it was seven miles more to Holcomb.
eu
Geratzen zen bide puskan bere buruarekin aritu zen, hemen behar zuela, han behar zuela eginez:
es
El resto del camino se lo pas? hablando solo, diciendo que esto tendr?a que estar aqu? y aquello all?, siguiendo las instrucciones que se sab?a de memoria.
fr
Le restant du chemin, il n'a pas cess? de parler tout seul, disant que telle chose devrait ?tre ici et telle autre l?, selon les indications qu'il avait apprises par c?ur.
en
All the rest of the way, he kept talking to himself, saying this ought to be here and that ought to be there-according to the instructions he'd memorized.
eu
buruan zituen argibideen arabera.
es
Cuando atravesamos Holcomb, yo apenas me di cuenta;
fr
Quand on est pass?s par Holcomb, c'est ? peine si je m'en suis rendu compte tellement c'?tait un petit patelin.
en
I hardly realized it when we went, through Holcomb, it was such a little settlement.
eu
Konturatu ere ez nintzen egin Holcomben sartuak ginela, hain baita herri txikia.
es
era muy peque?o.
fr
On a travers? une voie ferr?e.
en
We crossed a railroad track.
eu
Trenbideko karrila gurutzatu genuen. Bat-batean Dickek esan zuen:
es
Cruzamos una v?a de tren. De pronto Dick exclam?:
fr
 
en
 
eu
"Honek behar dik, honek behar dik izan". Bide pribatu bateko sarrera zen, alboetan zuhaitzak zituena.
es
"Aqu? es, tiene que ser aqu?." Era la entrada a un camino particular bordeado de ?rboles.
fr
Soudain Dick a dit : "?a y est, ?a ne peut ?tre que ?a."
en
Suddenly Dick said, 'This is it, this has to be it.' It was the entrance to a private road, lined with trees.
eu
Abiada moteldu eta argiak itzali genituen.
es
Redujo la marcha y apag? las luces.
fr
On a ralenti et on a ?teint les phares.
en
We slowed down and turned off the lights.
eu
Ez ziren beharrezkoak.
es
No las necesit?bamos.
fr
On n'en avait pas besoin.
en
Didn't need them.
eu
Ilargia zela medio.
es
A causa de la luna.
fr
? cause de la lune.
en
Account of the moon.
eu
Ez zegoen beste ezer han: ez laino bat, ez ezer.
es
No hab?a otra cosa en el cielo, ni una nube, nada.
fr
Il n'y avait rien d'autre dans le ciel, pas un nuage, rien.
en
There wasn't nothing else up there-not a cloud, nothing.
eu
Ilargi bete hura besterik ez.
es
S?lo la luna llena.
fr
Juste cette pleine lune.
en
Just that full moon.
eu
Egun argiz bezalaxe ikusten zen eta, bide hura hartu genuenean, Dickek esan zuen:
es
Era como si fuese pleno d?a y cuando tomamos el paseo de ?rboles aquel, Dick dijo:
fr
C'?tait comme en plein jour, et quand on s'est engag?s sur l'all?e, Dick a dit :
en
It was like broad day, and when we started up the road, Dick said, 'Look at this spread!
eu
"Begira zer lur puska.
es
"?F?jate qu? propiedad!
fr
"Regarde-moi cette propri?t? !
en
 
eu
A zer aletegiak!
es
?Qu? granero!
fr
Les granges !
en
The barns!
eu
Hori etxea!
es
?Qu? casa!
fr
Cette maison.
en
That house!
eu
Ez esan tipo hau ongi hornitua ez dagoenik!" Baina niri ez zitzaidan gustatzen lekua, ingurua;
es
?No me dir?s que un tipo as?, no estar? forrado!" Pero a m? no me gustaba aquello, el ambiente era demasiado imponente.
fr
Ne me dis pas que ce type n'est pas bourr? de fric." Mais je n'aimais pas la fa?on dont ?a se pr?sentait, l'atmosph?re ;
en
Don't tell me this guy ain't loaded.' But I didn't like the setup, the, atmosphere; it was sort of too impressive.
eu
lazgarriegia edo, iruditzen zitzaidan.
es
Aparcamos a la sombra de un ?rbol.
fr
On s'est gar?s dans l'ombre d'un arbre.
en
We parked in the shadows of a tree.
eu
Zuhaitz baten itzalean aparkatu genuen kotxea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han eserita geundela argi bat piztu zen: ez etxaldean bertan, baizik handik ehunen bat metrotara ezkerretara zegoen etxe batean.
es
Mientras est?bamos all? sentados, se encendi? una luz, no la de la casa principal, sino a un centenar de metros, a la izquierda...
fr
Tandis qu'on ?tait assis l?, une lumi?re s'est allum?e, pas dans la maison principale mais dans une maison qui ?tait peut-?tre ? cent m?tres ? gauche.
en
While we were sitting there, a light came on-not In the main house but a house maybe a hundred yards to the left.
eu
Dickek morroiaren etxea zela esan zuen; krokisagatik zekien hori.
es
Dick dijo que era la casa del pe?n, lo sab?a por el esquema.
fr
Dick a dit que c'?tait la maison du commis ;
en
Dick said it was the hired man's house; he knew because of the diagram.
eu
Baina Clutterren etxetik berak uste baino askoz hurbilago zegoen, alajaina.
es
Pero dijo que estaba pu?eteramente m?s cerca de la casa de lo que ?l supon?a.
fr
il le savait ? cause du plan. Mais il a dit qu'elle ?tait foutument plus pr?s de la maison des Clutter qu'elle ?tait cens?e l'?tre.
en
But he said it was a damn sight nearer the Clutter house than it was supposed to be.
eu
Gero argia itzali egin zen.
es
Luego la luz se apag?.
fr
Puis la lumi?re s'est ?teinte.
en
Then the light went off.
eu
Dewey jauna, aipatu duzun lekukoa hori al da?
es
Se?or Dewey, el testigo que usted menciona...
fr
Mr. Dewey, le t?moin que vous avez mentionn?.
en
Mr. Dewey-the witness you mentioned.
aurrekoa | 201 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus