Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Ahal dena hartu.
es
Tomar lo que haya.
fr
On prend ce qu'on peut.
en
You get what you can.
eu
Mutilaren gela ere arakatu nuen.
es
Registr? la habitaci?n del hijo, tambi?n.
fr
J'ai fouill? la chambre du gar?on aussi.
en
I frisked the boy's room, too.
eu
Xentimorik ere.
es
Ni un c?ntimo.
fr
Pas un radis.
en
Not a dime.
eu
Baina esku-irratitxo bat zegoen eta hura hartzea erabaki nuen.
es
Pero hab?a una peque?a radio port?til y decid? llev?rmela.
fr
Mais il y avait un petit poste portatif et j'ai d?cid? de le prendre.
en
But there was a little portable radio, and I decided to take it.
eu
Ondoren Clutter jaunaren bulegoan ikusitako prismatikoez oroitu nintzen.
es
Entonces record? los prism?ticos que hab?a visto en el despacho del se?or Clutter.
fr
Puis je me suis rappel? les jumelles que j'avais vues dans le bureau de Mr. Clutter.
en
Then I remembered the binoculars I'd seen in Mr. Clutter's office.
eu
Behera jaitsi nintzen haien bila.
es
Baj? a buscarlos.
fr
Je suis descendu pour les prendre.
en
I went downstairs to get them.
eu
Prismatikoak eta irratia kotxera eraman nituen.
es
Llev? la radio y los prism?ticos al coche.
fr
J'ai port? les jumelles et le poste dans la voiture.
en
I carried the binoculars and the radio out to the car.
eu
Hotz egiten zuen eta atsegina zen haizearen freskura.
es
Hac?a fr?o y el fr?o y el viento me hicieron bien.
fr
le vent et le froid m'ont fait du bien.
en
It was cold, and the wind and the cold felt good.
eu
Ilargiak halako distira zabaltzen zuen, ze handik miliataraino ere ikusten baitzen.
es
La luna tan clara que se pod?a ver a kil?metros y kil?metros.
fr
La lune ?tait tellement lumineuse qu'on pouvait voir ? plusieurs miles de l?.
en
The moon was so bright you could see for miles.
eu
Eta pentsatu nuen:
es
Y pens?:
fr
Et j'ai pens? :
en
 
eu
"Zergatik ez dut alde egiten hemendik?
es
"?Por qu? no te largas?
fr
Pourquoi ne pas d?guerpir ?
en
And I thought, Why don't I walk off?
eu
Errepideraino joan eta auto-stop egin."
es
Te largas hasta la autopista y esperas a que alguien te lleve."
fr
 
en
 
eu
Jesusen izenean zin egiten dizuet ez nuela etxe hartara itzuli nahi.
es
Jes?s, no quer?a volver a la casa.
fr
Marcher le long de la grand-route, faire de l'auto-stop.
en
Walk to the highway, hitch a ride.
eu
Eta hala ere...
es
Y sin embargo...
fr
Nom de Dieu, pour s?r que je ne voulais pas retourner dans cette maison.
en
I sure Jesus didn't want to go back in that house.
eu
nola azalduko nizueke nik hau?
es
?c?mo podr?a explicarlo?
fr
Comment expliquer ?a ?
en
And yet-How can I explain this?
eu
Ez nintzen gertatzen ari zenaren parte, horrelako zerbait.
es
Fue como si no se tratara de m?.
fr
C'?tait comme si je n'?tais plus dans le coup.
en
It was like I wasn't part of it.
eu
Ipuin bat irakurtzen ariko banintz bezala zen.
es
M?s bien como si estuviera leyendo un cuento...
fr
On aurait dit que je lisais une histoire.
en
More as though I was reading a story.
eu
Eta jakin beharra neukan zer gertatuko zen.
es
y quisiera saber qu? ocurre despu?s.
fr
Et il fallait que je sache ce qui allait se passer.
en
And I had to know what was going to happen.
eu
Bukaera.
es
El final.
fr
La fin.
en
The end.
eu
Hala, gora igo nintzen.
es
As? que volv? arriba.
fr
Alors je suis retourn? l?-haut.
en
So I went back upstairs.
eu
Eta hurrena, zer gertatu zen...?
es
Y entonces...
fr
Et ? pr?sent, voyons, hum ! hum !
en
And now, let's see-uh-huh, that's when we tied them up.
eu
A, bai, orduan lotu egin genituen.
es
a ver... ?Ah, s?!
fr
Mr.
en
Mr.
eu
Clutter jauna aurrena.
es
Clutter fue el primero.
fr
Clutter d'abord.
en
Clutter first.
eu
Bainugelatik ateratzeko hots egin eta eskuak lotu genizkion.
es
Le dijimos que saliera del cuarto de ba?o y le atamos las manos.
fr
On l'a fait sortir de la salle de bains, et je lui ai attach? les mains.
en
We called him out of the bathroom, and I tied his hands together.
eu
Eta sotoraino lagundu nuen...
es
Luego lo hice bajar hasta el s?tano...
fr
 
en
 
eu
Deweyk galdetzen dio: -Bakarrik eta armarik gabe?
es
Dewey dice: -?Solo y desarmado?
fr
Puis je l'ai conduit jusqu'au sous-sol... "
en
Then I marched him all the way down to the basement-" Dewey says, "Alone and unarmed?"
eu
-Labana neukan.
es
-Llevaba la navaja.
fr
-J'avais le couteau.
en
"I had the knife."
eu
Deweyk esaten dio:
es
Dewey dice:
fr
"
en
 
eu
-Eta Hickock guardian geratu zen goian?
es
-?Y Hickock se qued? arriba de guardia?
fr
Dewey dit : " Mais Hickock est rest? de garde en haut ?
en
Dewey says, "But Hickock stayed guard upstairs?"
eu
-Haiek geldi edukitzeko.
es
-Para tenerlos quietos.
fr
-Pour les faire tenir tranquilles.
en
"To keep them quiet.
eu
Dena den, nik ez nuen laguntzarik behar.
es
Adem?s, yo no necesitaba ayuda.
fr
De toute fa?on, j'avais pas besoin d'aide.
en
Anyway, I didn't need help.
eu
Lokarriekin nire bizitza osoan egin dut lan.
es
Manejo cuerdas desde que nac?.
fr
J'ai pass? ma vie ? faire des n?uds "
en
I've worked with rope all my life."
eu
Deweyk esaten dio: -Eskuargia erabili al zenuen, ala sotoko argiak piztu zenituen?
es
Dewey dice: -?Llevabas la linterna o encendiste la luz que hab?a en el s?tano?
fr
Dewey demande : " Avez-vous employ? la lampe de poche, ou bien l'?clairage du sous-sol ?
en
Dewey says, "Were you using the flashlight or did you turn on the basement lights?"
eu
-Argiak piztu nituen.
es
-Las luces.
fr
-L'?clairage.
en
"The lights.
eu
Sotoa bi ataletan zegoen banatuta.
es
El s?tano estaba dividido en dos.
fr
Le sous-sol ?tait divis? en deux parties.
en
The basement was divided into two sections.
eu
Batek jolas gelaren tankera zeukan.
es
Una parte parec?a un cuarto de estar.
fr
La premi?re semblait ?tre une salle de jeu.
en
One part seemed to be a playroom.
eu
Beste atalera eraman nuen, sutegiaren gelara.
es
Lo llev? a la otra, a la de la caldera.
fr
Je l'ai conduit dans l'autre partie, dans la salle de la chaudi?re.
en
Took him to the other section, the furnace room.
eu
Hormaren kontra kartoizko kaxa handi bat ikusi nuen.
es
Vi una caja de cart?n muy grande apoyada contra la pared.
fr
J'ai vu une grande bo?te en carton appuy?e contre le mur.
en
I saw a big cardboard box leaning against the wall.
eu
Koltxoi kaxa bat.
es
Una caja de colch?n.
fr
Une d'emballage de matelas.
en
A mattress box.
eu
Ez zitzaidan iruditu egokia lur hotzean etzateko esatea, beraz, koltxoi kaxa arrastan eraman, zabaldu eta etzateko esan nion.
es
Bueno, no me parec?a bien pedirle que se echara en el suelo fr?o y entonces arrastr? la caja hasta all?, la aplan? y le dije que se tumbara encima.
fr
Je me suis dit que j'allais pas lui demander de s'?tendre sur le plancher glac?, alors j'ai tra?n? la bo?te ? matelas, je l'ai aplatie et je lui ai dit de s'?tendre dessus. "
en
Well, I didn't feel I ought to ask him to stretch out on the cold floor, so I dragged the mattress box over, flattened it, and told him to lie down."
eu
Gidariak, atze-ispiluaren bidez, bere lankideari begiratu eta haren begirada erakartzen du, eta Duntzek buruaz baietz egiten dio emeki, arrazoia emanez bezala.
es
El conductor, mira a su colega a trav?s del retrovisor, atrae su atenci?n y Duntz mueve un poco la cabeza como d?ndole la raz?n.
fr
Le conducteur jette un coup d'?il ? son coll?gue dans le r?troviseur, attire son regard, et Duntz fait un petit signe de la t?te, comme pour lui rendre hommage.
en
The driver, via the rear-view mirror, glances at his colleague, attracts his eye, and Duntz slightly nods, as if in tribute.
eu
Deweyk beti argudiatu zuen koltxoi kaxa hura Clutter jauna erosoago egon zedin ezarria zela lurrean, eta antzeko aztarnak kontuan hartuz, beste horrelako zatikako erruki adierazpide absurdo eta burugabeei erreparatuz, detektibeak pentsatu zuen hiltzaileetako bat gutxienez ez zela erabat bihozgabea.
es
Dewey hab?a sostenido siempre que la caja del colch?n hab?a sido colocada en el suelo para mayor comodidad del se?or Clutter, y observando otros detalles por el estilo, otras fragmentarias indicaciones de ir?nica y err?tica compasi?n, el detective hab?a supuesto que, por lo menos, uno de los asesinos no carec?a totalmente de misericordia.
fr
Dewey avait toujours maintenu que la bo?te ? matelas avait ?t? plac?e sur le plancher pour le confort de Mr. Clutter, et tenant compte d'indices semblables, d'autres signes fragmentaires d'une compassion ironique et bizarre, le d?tective avait pr?sum? que l'un des tueurs au moins ne manquait pas tout ? fait de piti?.
en
All along Dewey had argued that the mattress box had been placed on the floor for the comfort of Mr. Clutter, and taking heed of similar hints, other fragmentary indications of ironic, erratic compassion, the detective had conjectured that at least one of the killers was not altogether uncharitable.
eu
-Oinak lotu nizkion lehenbizi, eta gero eskuak oinei.
es
-Le at? los pies y luego las manos a los pies.
fr
" Je lui ai attach? les pieds, puis les mains aux pieds.
en
"I tied his feet, then tied his hands to his feet.
eu
Estuegi al zegoen galdetu nion eta ezetz esan zuen, baina ea emaztea bakean uzten genuen mesedez.
es
Le pregunt? si le apretaba mucho y me dijo que no, pero me pidi?, por favor, que no le hiciera nada a su mujer.
fr
Je lui ai demand? si c'?tait trop serr?, et il a dit non, mais il m'a demand? de ne pas toucher ? sa femme.
en
I asked him was it too tight, and he said no, but said would we please leave his wife alone.
eu
Ez zegoela hura lotu beharrik batere... ez zela garrasika edo etxetik alde egin nahian hasiko.
es
No hab?a necesidad de atarla porque no iba a gritar ni a escaparse de la casa.
fr
Il n'?tait pas n?cessaire de l'attacher, elle n'allait pas se mettre ? hurler ou essayer de s'?chapper de la maison.
en
There was no need to tie her up-she wasn't going to holler or try to run out of the house.
eu
Urtetan eta urtetan gaixo egona omen zen, eta orduantxe hasi omen zen pixka bat suspertzen, baina horrelako ezbehar batek "erorialdi berri" bat ekar ziezaiokeela.
es
Me dijo que hac?a a?os y a?os que estaba enferma y que empezaba a encontrarse mejor, pero que un susto as? pod?a producirle una reca?da.
fr
Il a dit qu'elle ?tait malade depuis des ann?es et qu'elle commen?ait ? peine ? aller un peu mieux, mais qu'un incident comme ?a pourrait lui causer une rechute.
en
He said she'd been sick for years and years, and she was just beginning to get a little better, but an incident like this might cause her to have a setback.
