Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Urtetan eta urtetan gaixo egona omen zen, eta orduantxe hasi omen zen pixka bat suspertzen, baina horrelako ezbehar batek "erorialdi berri" bat ekar ziezaiokeela.
es
Me dijo que hac?a a?os y a?os que estaba enferma y que empezaba a encontrarse mejor, pero que un susto as? pod?a producirle una reca?da.
fr
Il a dit qu'elle ?tait malade depuis des ann?es et qu'elle commen?ait ? peine ? aller un peu mieux, mais qu'un incident comme ?a pourrait lui causer une rechute.
en
He said she'd been sick for years and years, and she was just beginning to get a little better, but an incident like this might cause her to have a setback.
eu
Badakit ez dela barre egiteko gauza, baina ezin izan nion eutsi, "erorialdi" berri bat aipatzen zuela aditzean.
es
Ya s? que no es como para re?rse pero no pude evitarlo, oy?ndole hablar de "una reca?da".
fr
J'sais qu'y a pas de quoi rire, seulement j'pouvais pas m'en emp?cher, quand je l'ai entendu parler d'une rechute.
en
I know it's nothing to laugh over, only I couldn't help it-him talking about a 'setback.'
eu
"Hurrena, mutikoa ekarri nuen behera.
es
"A continuaci?n baj? al hijo.
fr
" Ensuite, j'ai emmen? le gar?on au sous-sol.
en
"Next thing, I brought the boy down.
eu
Lehenbizi aitarekin jarri nuen, gela berean.
es
Primero lo puse en la misma habitaci?n con su padre.
fr
Je l'ai d'abord mis dans la m?me pi?ce que son p?re.
en
First I put him in the room with his dad.
eu
Eskuak berogailuaren buruzgaineko hodi bati lotu nizkion.
es
Le at? las manos a una tuber?a que hab?a en el techo.
fr
Je lui ai attach? les mains ? un tuyau de chauffage au-dessus de sa t?te.
en
Tied his hands to an overhead steam pipe.
eu
Gero pentsatu nuen ez zela oso segurua.
es
Pero pens? que no era muy seguro.
fr
Puis je me suis dit que ce n'?tait pas tr?s prudent.
en
Then I figured that wasn't very safe.
eu
Nolabait askatu eta aita aska zezakeen, edo alderantziz.
es
Pod?a desatarse y desatar a su padre o viceversa.
fr
D'une mani?re ou d'une autre, il pourrait se lib?rer et d?tacher le vieux ou vice versa.
en
He might somehow get loose and undo the old man, or vice versa.
eu
Hala, lokarria moztu eta jolas gelara eraman nuen, non baitzegoen itxura erosoko sofa bat.
es
Por eso cort? la cuerda y lo llev? al cuarto de estar donde hab?a un c?modo div?n.
fr
Alors j'ai coup? ses liens et je l'ai conduit dans la salle de jeu o? il y avait un canap? qui semblait confortable.
en
So I cut him down and I took him to the playroom, where there was a comfortable looking couch.
eu
Oinak sofaren hankari lotu nizkion, eskuak lotu eta lokarria leporaino igo eta lakio bat egin nion, askatzen saiatzen bazen lepoa estutu ziezaion.
es
Le at? los pies a las patas del div?n, le at? las manos y luego le pas? un nudo corredizo alrededor del cuello de modo que si se mov?a se ahorcaba ?l mismo.
fr
Je lui ai li? les pieds ? un bout du canap?, et puis les mains, et ensuite j'ai fait remonter la corde que je lui ai enroul?e autour du cou pour qu'il s'?touffe s'il se mettait ? se d?battre.
en
I roped his feet to the foot of the couch, roped his hands, then carried the rope up and made a loop around his neck, so if he struggled he'd choke himself.
eu
Une batean, lan horietan ari nintzela, labana ezarri nuen zera baten gainean-bai, zedrozko kutxa barnizatu berria zen;
es
Mientras trabajaba, puse la navaja sobre... bueno, era una c?moda de cedro reci?n barnizada.
fr
? un moment, pendant que je travaillais, j'ai pos? le couteau sur ce truc-c'?tait un coffre de c?dre fra?chement verni ;
en
Once, while I was working, I put the knife down on this-well, it was a freshly varnished cedar chest;
eu
soto osoan barniz usaina zegoen-, eta esan zidan mesedez handik kentzeko.
es
Todo el s?tano ol?a a barniz... y el caso es que me pidi? que no pusiera la navaja all?.
fr
toute la cave sentait le vernis et il m'a demand? de ne pas mettre mon couteau l?-dessus.
en
the whole cellar smelled of varnish-and he asked me not to put my knife there.
eu
Kutxa ezkontza-opari bat omen zen, berak norbaitentzat egina.
es
La c?moda era un regalo de boda que ?l hab?a hecho para no s? qui?n.
fr
Le coffre ?tait un cadeau de mariage qu'il avait construit pour quelqu'un.
en
The chest was a wedding present he'd built for somebody.
eu
Arreba batentzat, uste dut esan zuela.
es
Para una hermana, creo que dijo.
fr
J'pense qu'il a dit que c'?tait pour une de ses s?urs.
en
A sister, I believe he said.
eu
Handik abiatzeko puntuan nintzela, eztulaldi bat izan zuen, beraz, buru azpian burko bat sartu nion.
es
Cuando me marchaba, tuvo un acceso de tos, as? que le puse un coj?n debajo de la cabeza.
fr
Juste comme je partais, il a eu une quinte de toux, alors je lui ai fourr? un coussin sous la t?te.
en
Just as I was leaving, he had a coughing fit, so I stuffed a pillow under his head.
eu
Ondoren argiak itzali eta....
es
Entonces apagu? la luz.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Deweyk esan zion: -Ez al zenizkieten, ba, ahoak bozatu?
es
Dewey dice: -Pero ?no les tapaste la boca con cinta adhesiva?
fr
On les a b?illonn?s plus tard, apr?s que j'ai eu attach? les deux femmes dans leurs chambres ? coucher.
en
The taping came later, after I'd tied both the women in their bedrooms.
eu
-Ez, geroago bozatu genituen, bi emakumeak goian lotu ondoren.
es
-No.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Clutter andrea artean negarrez zegoen, Dicki buruz galderak egiten zizkidan bitartean.
es
Eso fue despu?s cuando at? a las mujeres, cada cual en su habitaci?n.
fr
Clutter pleurait encore, tout en me demandant des renseignements sur Dick.
en
Clutter was still crying, at the same time she was asking me about Dick.
eu
Ez zen Dickez fidatzen, baina ohartzen omen zen ni mutil zintzoa nintzela.
es
No le gustaba nada pero me dijo que yo le parec?a un joven decente.
fr
Elle se m?fiait de lui, mais elle a dit qu'elle sentait que j'?tais un jeune homme bien.
en
She didn't trust him, but said she felt I was a decent young man.
eu
Seguru nago bazarela, esan zuen, eta aginarazi zidan ez niola utziko Dicki inori ezer txarrik egiten.
es
"Estoy segura de que lo es", dijo y me hizo prometer que no dejar?a que Dick le hiciera da?o a nadie.
fr
"J'en suis certaine", a-t-elle dit, et elle m'a fait promettre que je ne laisserais pas Dick faire de mal ? qui que ce soit.
en
I'm sure you are, she says, and made me promise I wouldn't let Dick hurt anybody.
eu
Alaba zeukan benetan gogoan, nik uste.
es
Pienso que lo que ten?a en la cabeza era su hija.
fr
J'crois qu'elle pensait surtout ? sa fille.
en
I think what she really had in mind was her daughter.
eu
Ni ere horretaz kezkatua nenbilen.
es
Yo tambi?n estaba preocupado por eso.
fr
Moi-m?me, cette histoire-l? m'inqui?tait.
en
I was worried about that myself.
eu
Dickek buruan zerbait bazerabilela iruditzen zitzaidan, nik babesteko asmorik ez nuen zerbait.
es
Sospechaba que Dick estaba planeando algo que yo no hubiera tolerado.
fr
Je soup?onnais Dick de machiner quelque chose, un truc que j'allais pas tol?rer.
en
I suspected Dick was plotting something, something I wouldn't stand for.
eu
Clutter andrea lotu nuenean, nola ez ba, neska bere gelara eramana zuela konturatu nintzen.
es
Cuando acab? de atar a la se?ora Clutter, me di cuenta de que ?l se hab?a llevado a la hija a su habitaci?n.
fr
Clutter, ?a n'a pas manqu?, j'ai d?couvert qu'il avait conduit la jeune fille ? sa chambre.
en
When I finished tying Mrs. Clutter, sure enough, I found he'd taken the girl to her bedroom.
eu
Neska ohe barruan zegoen eta bera ohe-ertzean eserita harekin hizketan.
es
Ella estaba acostada y ?l, sentado en el borde de la cama, le hablaba.
fr
Elle ?tait couch?e ; il ?tait assis au bord du lit et il lui parlait.
en
She was in the bed, and he was sitting on the edge of it talking to her.
eu
Hor bukatu zen berriketa;
es
Lo fren? en seco.
fr
J'ai mis un terme ? ?a ;
en
I stopped that;
eu
nik hura lotu bitartean dirukutxa bilatzeko esan nion.
es
Le dije que fuera a buscar la caja de caudales mientras yo la ataba.
fr
je lui ai dit de se mettre ? la recherche du coffre-fort pendant que j'attachais la fille.
en
I told him to go look for the safe while I tied her up.
eu
Handik joan zenean neskari hankak lotu nizkion, eta eskuak bizkarraldean.
es
Cuando se march?, le at? los pies juntos y las manos a la espalda.
fr
Apr?s qu'il est parti, je lui ai attach? les pieds, et je lui ai li? les mains derri?re le dos.
en
After he'd gone, I roped her feet together and tied her hands behind her back.
eu
Ondoren estalkiak goratu eta burua bakarrik ageri zuela bilduta utzi nuen.
es
Entonces la arrop? bien dej?ndole s?lo al descubierto la cabeza.
fr
Puis j'ai remont? les couvertures, je l'ai bord?e en ne laissant sortir que la t?te.
en
Then I pulled up the covers, tucked her in till just her head showed.
eu
Ohe ondoan besaulkitxo bat zegoen eta pentsatu nuen atseden pixka bat hartzea;
es
Hab?a una poltrona peque?a junto a la cama, y me sent? a descansar un poco.
fr
Il y avait un petit fauteuil pr?s du lit, et je me suis dit que j'allais me reposer une minute ;
en
There was a little easy chair near the bed, and I thought I'd rest a minute;
eu
zangoak kiskalita neuzkan...
es
Mis piernas parec?an fuego, con tanto subir, bajar y agacharme.
fr
j'avais les jambes en feu ? force de monter des escaliers et de me mettre ? genoux.
en
my legs were on fire-all that climbing and kneeling.
eu
hainbeste gora eta behera eta belaunikatzerekin.
es
Le pregunt? a Nancy si ten?a novio.
fr
J'ai demand? ? Nancy si elle avait un amoureux.
en
I asked Nancy if she had a boy friend.
eu
Senargairik ba al zeukan galdetu nion Nancyri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berak baietz, bazeukala.
es
Dijo que s?, que ten?a.
fr
Elle a dit oui, qu'elle en avait un.
en
She said yes, she did.
eu
Sekulako ahaleginak egiten zituen normal eta txintxo portatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetan gogoko nuen.
es
Pon?a todo su empe?o en aparecer natural y amable.
fr
Elle faisait de son mieux pour ?tre naturelle et amicale.
en
She was trying hard to act casual and friendly.
eu
Atsegina zen zinez.
es
De veras me result? amable.
fr
Elle me plaisait vraiment.
en
I really liked her.
eu
Oso neska polita eta ez endekatua eta ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza asko kontatu zizkidan bere buruaz.
es
Era muy bonita.
fr
Elle ?tait vraiment gentille.
en
She was really nice.
eu
Eskolako gauzak, eta nola unibertsitatera joatekoa zen musika eta artea ikastera.
es
Una muchacha estupenda, que no se daba aires.
fr
Une tr?s jolie fille toute simple.
en
A very pretty girl, and not spoiled or anything.
eu
Zaldiak.
es
Me habl? mucho de s? misma.
fr
Elle m'a racont? pas mal de choses sur elle.
en
She told me quite a lot about herself.
eu
Aurrena dantza eta hurrena zaldia lauoinka ibilaraztea gustatzen omen zitzaion gehiena, eta orduan aipatu nion nire ama rodeozale bikaina izan zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta Dicki buruz hitz egin genuen;
es
De su colegio y de que ir?a a la universidad a estudiar m?sica y arte.
fr
Elle m'a parl? de l'?cole, et comment elle allait entrer ? l'Universit? pour ?tudier la musique et la peinture.
en
About school, and how she was going to go to a university to study music and art.
eu
zer aritu zitzaion esaten jakiteko gogoa neukan, hara.
es
De caballos.
fr
Des chevaux.
en
Horses.
eu
Dirudienez neskak galdetu zion zergatik egiten zituen horrelako gauzak.
es
 
fr
Elle a dit qu'apr?s la danse, la chose qu'elle aimait le mieux ?tait de galoper ? cheval, alors j'ai mentionn? que ma m?re avait ?t? une championne d'?quitation dans les rod?os. " Et on a parl? de Dick ;
en
Said next to dancing what she liked best was to gallop a horse, so I mentioned my mother had been a champion rodeo rider. "And we talked about Dick;
eu
Jendeari lapurreta eta horrelakoak. Eta a zer negar-istorioa bota ziona Dickek:
es
Dijo que despu?s de bailar, lo que m?s le gustaba era galopar.
fr
voyez-vous, j'?tais curieux de savoir ce qu'il lui avait dit.
en
I was curious, see, what he'd been saying to her.
eu
umezurtz etxe batean hazitako mutila omen zen, inork ez omen zuen sekula maitatu eta bere ahaide bakarra ezkondu gabe gizonekin bizitzen zen arreba bat omen zen.
es
Entonces le dije que mi madre hab?a sido amazona, campeona del rodeo.
fr
Il para?t qu'elle lui avait demand? pourquoi il faisait des choses comme ?a.
en
Seems she'd asked him why he did things like this.
eu
Hizketan aritu ginen denbora guztian, ero hura behean dirukutxaren bila etxe osoa miatzen nola ari zen entzuten genuen.
es
 
fr
 
en
 
