Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Girgiloturiko gizonek, zurbil eta itsuturik begiak kliskatuz, flash eta fokoen argitan distiratzen zuten.
es
Los hombres esposados, p?lidos y parpadeando cegados, brillaban a la luz de las bombillas de los flashes y los reflectores.
fr
Menottes aux poignets, le visage p?le, aveugl?s et clignant des yeux, les deux hommes ?tincel?rent sous l'?clat des flashes et des projecteurs.
en
The handcuffed men, white-faced and blinking blindly, glistened in the glare of flashbulbs and floodlights.
eu
Argazkilariek atxilotuei eta poliziari auzitegi barruraino eta hiru eskailera-sailetan gora jarraituz, konderriko espetxeko ateari argazkiak egin zizkioten, danbatekoz itxi baitzuten.
es
Los fot?grafos subieron tres tramos de escalera en persecuci?n de los detenidos y la polic?a que se met?an en la Casa de Justicia y fotografiaron la puerta de la c?rcel, que se cerr? de un portazo.
fr
Poursuivant les prisonniers et la police ? l'int?rieur du palais de justice et jusqu'au dernier ?tage, les op?rateurs photographi?rent la porte de la prison du comt? qui se referma en claquant.
en
The cameramen, pursuing the prisoners and the police into the courthouse and up three flights of stairs, photographed the door of the county jail slamming shut.
eu
Ez zen inor zabartu han inguruan, ez prentsako jendea, ez herritarrak.
es
No qued? nadie, ni la gente de prensa ni ninguno de los habitantes de la ciudad.
fr
Personne ne s'attarda, ni la troupe des journalistes ni les habitants de la ville.
en
No one lingered, neither the press corps nor any of the townspeople.
eu
Gela epelak eta afari beroak zain zituzten, eta presaka urruntzean, plaza hotza bi katu grisei utziaz, udazken miragarria ere ezkutatu zen;
es
Casas calientes, cenas calientes los reclamaban y se fueron apresurados, dejando la fr?a plaza a los dos gatos grises.
fr
Des chambres chaudes et des d?ners chauds les appelaient, et comme ils partaient ? la h?te, abandonnant le square glacial aux deux chats gris, l'automne miraculeux s'en alla lui aussi ;
en
Warm rooms and warm suppers beckoned them, and as they hurried away, leaving the cold square to the two gray cats, the miraculous autumn departed too;
eu
urteko lehen elurra hasi zuen.
es
Tambi?n el milagroso oto?o desapareci?, la primera nevada del a?o empez? a caer.
fr
la premi?re neige de l'ann?e se mit ? tomber.
en
the year's first snow began to fall.
eu
IV. Zokoa
es
IV. EL RINC?N
fr
IV. Le Coin
en
IV. THE CORNER
eu
Espetxeko soiltasunak eta etxe giro alaiak bat egiten dute Finney Konderriko Auzitegiko laugarren solairuan.
es
La austeridad correccional y una alegre atm?sfera dom?stica coexisten en el cuarto piso del Palacio de Justicia del condado de Finney.
fr
L'aust?rit? p?nitentiaire et la gaiet? domestique coexistent au quatri?me ?tage du palais de justice du comt? de Finney.
en
Institutional dourness and cheerful domesticity coexist on the fourth floor of the Finney County Courthouse.
eu
Konderriko Espetxeak hornitzen du lehenbiziko hura eta Xerifaren Egoitza delakoak, espetxetik burdinazko atez eta pasillo txiki batez berezitako etxebizitza atseginak, ematen du bigarrena.
es
La prisi?n del condado proporciona la primera cualidad, imprime el sello determinante mientras que la llamada "residencia del sheriff", un agradable apartamento separado de la c?rcel propiamente dicha por puertas de acero y un corto corredor, es responsable del segundo.
fr
La pr?sence de la prison du comt? explique le premier trait tandis que ce qu'on appelle la R?sidence du sh?rif, un appartement agr?able s?par? de la prison proprement dite par des portes d'acier et un petit couloir, justifie le deuxi?me.
en
The presence of the county jail supplies the first quality, while the so-called Sheriff's Residence, a pleasant apartment separated from the jail proper by steel doors and a short corridor, accounts for the second.
eu
1960ko urtarrilean, Xerifaren egoitzan ez zen xerifa, Earl Robinson, bizi, xerifordea eta bere emaztea, Wendle eta Josephine ('Josie') Meier baizik.
es
En enero de 1960, la residencia del sheriff no estaba, en realidad, ocupada por Earl Robinson, sino por el vicesheriff y su mujer, Wendle y Josephine ("Josie") Meier.
fr
En fait, en janvier 1960, la R?sidence du sh?rif n'?tait pas occup?e par le sh?rif Earl Robinson, mais par le sh?rif adjoint et son ?pouse, Wendle et Josephine (" Josie ") Meier.
en
In January, 1960, the Sheriff's Residence was not in fact occupied by the sheriff, Earl Robinson, but by the undersheriff and his wife, Wendle and Josephine ("Josie") Meier.
eu
Meier senar-emazteak, hogeitik gora urte ezkonduta eginak zituztenak, oso antzekoak ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
biak altuak, indarra eta pisua sobran, esku zabalak eta aurpegi koadratu lasai eta atseginak zituzten;
es
Los Meier, que hac?a m?s de veinte a?os que estaban casados, se parec?an mucho:
fr
Les Meier, qui ?taient mari?s depuis plus de vingt ans, se ressemblaient beaucoup :
en
The Meiers, who had been married more than twenty years, were very much alike:
eu
azken ezaugarri hau batez ere Meier andreari zegokion, emakume xalo eta praktikoa izan arren, baretasun mistiko batez argitua dirudienari.
es
altos, con peso y fuerza de sobra, anchas manos y rostros cuadrados, tranquilos y bondadosos, esto ?ltimo m?s acusado en la se?ora Meier, mujer directa y pr?ctica que, sin embargo, parece iluminada por una m?stica serenidad.
fr
tous deux de grande taille, dot?s d'un surcro?t de poids et de force, avec des mains comme des battoirs, et des visages carr?s, calmes et bienveillants-cette derni?re caract?ristique s'appliquant plus particuli?rement ? Mrs.
en
tall people with weight and strength to spare, with wide hands, square and calm and kindly faces-the last being most true of Mrs.
eu
Xerifordearen laguntzailea den aldetik, eguna luzea izaten da harentzat;
es
Como ayudante del vicesheriff, su jornada es larga.
fr
Meier, femme ? l'esprit pratique et sans d?tour mais qui semble n?anmoins illumin?e d'une s?r?nit? mystique.
en
Meier, a direct and practical woman who nevertheless seems illuminated by a mystical serenity.
eu
goizeko bostetatik, Bibliako kapitulu bat irakurtzen hasten denetik, gaueko 10etan oheratzen den arte, atxilotuentzako otorduak prestatu eta jostun lanak egiten ditu, haien galtzerdiak saretu eta arropak garbitu, senarra ondo baino hobeto zaindu eta beren bost gelako etxea txukundu, bere kojin potolo, butaka bigun eta leihoetako gantzilozko gortina krema-koloreen nahasketa gemutlich-az arduratzen da.
es
Entre las cinco de la ma?ana, cuando comienza el d?a leyendo un cap?tulo de la Biblia, y las diez de la noche, hora en que se va a acostar, guisa y cose para los presos, zurce, lava la ropa, cuida espl?ndidamente de su marido y se ocupa de su apartamento de cinco habitaciones con su mezcla gem?tlich de mullidos cojines para los pies, y poltronas y cortinas de encaje color crema.
fr
En tant que collaboratrice du sh?rif adjoint, ses heures sont longues ; entre 5 heures du matin, lorsqu'elle commence sa journ?e en lisant un chapitre de la bible, et 10 heures du soir, quand elle se met au lit, elle cuisine et coud pour les prisonniers, reprise leurs chaussettes et lave leur linge, prend merveilleusement soin de son ?poux et s'occupe de leur accueillant appartement de cinq pi?ces garni de coussins moelleux, de fauteuils o? l'on s'enfonce et de rideaux de dentelle cr?me.
en
As the undersheriff's helpmate her hours are long; between five in the morning, when she begins the day by reading a chapter in the Bible, and 10:00p.m., her bedtime, she cooks and sews for the prisoners!, darns, does their laundry, takes splendid care of her husband, and looks after their five-room apartment, with its gemutlich melange of plump hassocks and squashy chairs and cream-colored lace window curtains.
eu
Meiertarrek alaba bat dute, ume bakarra, Kansas Cityra ezkondua, beraz, bikotea bakarrik bizi da...
es
Los Meier tienen una hija ?nica, casada, que vive en Kansas City;
fr
Les Meier ont une fille unique, mari?e et demeurant ? Kansas City :
en
The Meiers have a daughter, an only child, who is married and lives in Kansas City, so the couple live alone-or, as Mrs.
eu
edo, Meier andreak zuzenago azaldu ohi duenez:
es
por tanto la pareja vive sola o, como m?s exactamente dice la se?ora Meier:
fr
le couple vit donc seul, ou, plus exactement, comme le dit Mrs.
en
Meier more correctly puts it:
eu
"Bakarrik, emakumeen zeldan norbait ez baldin badago".
es
"Solos, menos cuando hay alguien en la celda de se?oras."
fr
" Seuls, ? l'exception de la personne qui se trouve par hasard dans la cellule des dames.
en
"Alone except for whoever happens to be in the ladies' cell."
eu
Espetxeak sei zelda ditu;
es
La c?rcel tiene seis celdas;
fr
La prison comprend six cellules ;
en
The jail contains six cells;
eu
seigarrena, emakumezko atxilotuentzako erreserbatua, Xerifaren Egoitzaren barruan dagoen unitate isolatu bat da: zehazkiago, Meier senar-emazteen sukaldearen aldamenean dago.
es
la sexta, reservada para mujeres, es en realidad una unidad aislada situada en el interior de la residencia del sheriff, contigua a la cocina de los Meier.
fr
la sixi?me, celle qui est r?serv?e aux prisonniers du sexe f?minin, est en r?alit? une cellule isol?e qui se trouve ? l'int?rieur de la R?sidence du sh?rif ;
en
the sixth, the one reserved for female prisoners, is actually an isolated unit situated inside the Sheriff's Residence-indeed, it adjoins the Meiers' kitchen.
eu
-Baina horrek-esaten du Meier andreak-ez nau kezkatzen.
es
-Pero-dice Josie Meier-eso no me preocupa.
fr
" Mais, dit Josie Meier, ?a me g?ne pas.
en
"But," says Josie Meier, "that don't worry me.
eu
Konpainia gustatzen zait.
es
Me gusta tener compa??a.
fr
?a me fait plaisir d'avoir de la compagnie.
en
I enjoy the company.
eu
Sukalde lanetan ari naizenean berriketan aritzeko norbait izatea.
es
Tener alguien con quien hablar mientras trabajo en la cocina.
fr
Avoir quelqu'un pour causer pendant que je cuisine.
en
Having somebody to talk to while I'm doing my kitchen work.
eu
Emakume horietako gehienek pena ematen dute.
es
A la mayor?a de esas mujeres, llegas a compadecerlas.
fr
La plupart de ces femmes, il faut les prendre en piti?.
en
Most of these women, you got to feel sorry for them.
eu
Arazoren batekin oztopo egin duen jendea baizik ez da.
es
Lo que les pasa es que se han metido en apuros, nada m?s.
fr
Simplement quelles ont eu un p?pin.
en
Just met up with Old Man Trouble is all.
eu
Hickock eta Smithena beste kontu bat izan zen, noski.
es
Claro que Hickock y Smith eran harina de otro costal.
fr
Bien s?r, Hickock et Smith c'?tait autre chose.
en
Course Hickock and Smith was a different matter.
eu
Nik dakidala, Perry Smith izan zen emakumeen zeldan sartu zuten lehenbiziko gizonezkoa.
es
Que yo sepa, Perry Smith es el primer hombre que estuvo en la celda de mujeres.
fr
? ma connaissance, Perry Smith ?tait le premier homme qui soit jamais rest? dans la cellule des dames.
en
Far as I know, Perry Smith was the first man ever stayed in the ladies' cell.
eu
Xerifak hura eta Hickock, auzipetu arte, elkarrengandik bereizita eduki nahi zituelako.
es
El sheriff quer?a mantenerlos separados hasta el juicio.
fr
La raison ?tait que le sh?rif voulait le tenir s?par? de Hickock jusqu'? la fin de leur proc?s.
en
The reason was, the sheriff wanted to keep him and Hickock separated from each other until after their trial.
eu
Barrura sartu zituzten arratsean, sei sagar tarta eta ogi pixka bat egiten nituen bitartean, Plazako gertaera guztiei erreparatzen aritu nintzen.
es
La tarde que los trajeron, hice seis pasteles de manzana y coc? algo de pan, sin dejar de estar al tanto de lo que ocurr?a ah? abajo en la plaza.
fr
L'apr?s-midi qu'on les a amen?s, j'avais fait six tartes aux pommes et j'avais cuit du pain, sans perdre de vue ce qui se passait en bas sur le square.
en
The afternoon they brought them in, I made six apple pies and baked some bread and all the while kept track of the goings-on down there on the Square.
eu
Sukaldeko leihoak plazara ematen du;
es
La ventana de mi cocina da a la plaza:
fr
La fen?tre de ma cuisine donne sur le square ;
en
My kitchen window overlooks the Square;
eu
bista hoberik ezin da eskatu.
es
no se puede pedir mejor vista.
fr
on pourrait pas avoir de meilleur point de vue.
en
you couldn't want a better view.
eu
Ez naiz jendetza-kontuetan aditua, baina ehundaka batzuk bazirela esango nuke Clutter familiaren hiltzaileak nor ziren ikusteko zain zeudenak.
es
Yo no entiendo de aglomeraciones, pero dir?a que hab?a varios centenares de personas esperando ver a los muchachos que mataron a la familia Clutter.
fr
J'suis peut-?tre mauvais juge en ce qui concerne les foules, mais je dirais qu'il y avait bien plusieurs centaines de personnes qui attendaient pour voir les gar?ons qui avaient tu? la famille Clutter.
en
I'm no judge of crowds, but I'd guess there were several hundred people waiting to see the boys that killed the Clutter family.
eu
Cluttertarrak ez nituen ezagutzen, baina haietaz entzundako guztiaren arabera, oso jende jatorra behar zuen izan.
es
Yo no conoc? a los Clutter personalmente, pero, por todo cuanto he o?do de ellos, debieron de ser gente muy buena.
fr
Personnellement, je n'ai jamais rencontr? un seul des Clutter, mais d'apr?s tout ce que j'en ai entendu dire, ?a devait ?tre des gens tr?s bien.
en
I never met any of the Clutters myself, but from everything I've ever heard about them they must have been very fine people.
eu
Gertatu zitzaiena barkatzea gauza zaila da, eta badakit Wendle kezkatuta zebilela jendeak Hickock eta Smith ikustean izango zuen jokabideaz.
es
Lo que les ocurri? es dif?cil de perdonar y s? que Wendle estaba preocupado por si hab?a tumultos cuando la gente viera llegar a Hickock y Smith.
fr
Ce qui leur est arriv? est difficile ? pardonner, et je sais que Wendle ?tait inquiet et se demandait comment les gens allaient r?agir quand ils apercevraient Hickock et Smith.
en
What happened to them is hard to forgive, and I know Wendle was worried how the crowd might act when they caught sight of Hickock and Smith.
eu
Norbaitek eraso egingo zien beldur zen.
es
Tem?a que alguien intentara ponerles las manos encima.
fr
Il avait peur que quelqu'un essaie de leur faire un mauvais sort.
en
He was afraid somebody might try to get at them.
eu
Beraz, bihotza uzkur neukan automobilak ailegatzen eta kazetariak eta egunkarietako jendea korrika eta bultzaka ikusi nituenean;
es
As? que ten?a el coraz?n en un pu?o cuando vi que llegaban los coches, vi a los periodistas, a todos los de la prensa corriendo y empujando.
fr
Alors, j'avais un peu le c?ur serr? quand j'ai vu les voitures arriver, quand j'ai aper?u les reporters, tous ces journalistes se mettre ? courir et ? se bousculer ;
en
So I kind of had my heart in my mouth when I saw the cars arrive, saw the reporters, all the newspaper fellows running and pushing;
eu
baina ordurako gaua zen, seiak joak, eta sekulako hotza egiten zuen: erdiak baino gehiago etxera joanak ziren aspertuta.
es
Pero para entonces ya hab?a oscurecido, eran m?s de las seis, y hac?a much?simo fr?o y m?s de la mitad de la gente se hab?a vuelto a casa.
fr
plus de la moiti? de la foule avait abandonn? la partie et ?tait rentr?e ? la maison.
en
but by then it was dark, after six, and bitter cold-more than half the crowd had given up and gone home.
eu
Gelditu zirenek ez zuten txintik atera.
es
Los que quedaron, no dijeron ni mu.
fr
Ceux qui sont rest?s, ils ont pas pip?.
en
The ones that stayed, they didn't say boo.
eu
Begiratu besterik ez.
es
S?lo miraban.
fr
Ils se sont content?s de regarder.
en
Only stared.
eu
"Geroago, mutilak gora ekarri zituztenean, lehenbizi Hickock ikusi nuen.
es
-Luego, cuando hicieron subir a esos chicos, al primero que vi fue a Hickock.
fr
" Plus tard, quand ils ont fait monter les gar?ons, le premier que j'ai vu ?tait Hickock.
en
"Later, when they brought the boys upstairs, the first one I saw was Hickock.
eu
Udako galtza meheak eta oihalezko alkandora zahar bat besterik ez zeukan soinean.
es
Llevaba pantalones de verano y una camisa de tela gastada.
fr
Il portait un petit pantalon d'?t? et rien qu'une vieille chemise de toile.
en
He had on light summer pants and just an old cloth shirt.
eu
Harrigarria zen pulmonia ez harrapatzea, nolako hotza egiten zuen ikusita.
es
Me pareci? raro que no hubiera cogido una pulmon?a con el fr?o que hac?a.
fr
J'?tais ?tonn?e qu'il ait pas attrap? une pneumonie par le froid qu'il faisait.
en
Surprised he didn't catch pneumonia, considering how cold it was.
eu
Baina itxura txarra zeukan, oso txarra.
es
Pero ten?a aspecto de enfermo.
fr
Mais il avait vraiment l'air malade.
en
But he looked sick all right.
eu
Mamua bezain zuri zegoen.
es
Blanco como una s?bana.
fr
Il ?tait blanc comme un linge.
en
White as a ghost.
eu
Ikusten denez, esperientzia beldurgarria da: arrotz horda bat begira duzula, haien artetik oinez pasatzea, nor zaren eta zer egin duzun dakitela.
es
Bueno, tiene que ser una experiencia terrible, verse contemplado as? por una horda de desconocidos, tener que pasar entre ellos, sabiendo qui?n eres y qu? has hecho.
fr
?a doit ?tre une exp?rience terrible d'?tre d?visag? par une horde d'?trangers, d'?tre oblig? de marcher au beau milieu d'eux alors qu'ils savent qui vous ?tes et ce que vous avez fait.
en
Well, it must be a terrible experience-to be stared at by a horde of strangers, to have to walk among them, and them knowing who you are and what you did.
eu
Gero Smith sarrarazi zuten.
es
Luego subieron a Smith.
fr
Ensuite ils ont fait monter Smith.
en
Then they brought up Smith.
eu
Afari lege bat prestatuta neukan zeldetara eramateko, salda beroa, kafea, ogitartekoak eta tarta.
es
Ten?a cena preparada para darles en la celda, sopa caliente, caf?, unos bocadillos y pastel.
fr
J'avais pr?par? un petit d?ner pour leur servir dans leurs cellules, du potage chaud, du caf?, des sandwiches et de la tarte.
en
I had some supper ready to serve them in their cells, hot soup and coffee and some sandwiches and pie.
eu
Normalean, egunean bi otordu besterik ez dugu ematen.
es
Solemos dar de comer dos veces al d?a.
fr
D'habitude on donne que deux repas par jour.
en
Ordinarily, we feed just twice a day.
