Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Normalean, egunean bi otordu besterik ez dugu ematen.
es
Solemos dar de comer dos veces al d?a.
fr
D'habitude on donne que deux repas par jour.
en
Ordinarily, we feed just twice a day.
eu
Gosaria zazpi t'erdietan eta lau t'erdietan otordu nagusia. Baina ez nuen nahi mutil horiek baraurik oheratzerik;
es
Desayuno a las siete y media y la comida principal a las cuatro y media. Pero yo no quer?a que esos individuos se fueran a la cama con el est?mago vac?o;
fr
Petit d?jeuner ? 7 h 30, et ? 16 h 30 on sert le repas principal. Mais je ne voulais pas que ces gars aillent se coucher l'estomac vide ;
en
Breakfast at seven-thirty, and at four-thirty we serve the main meal, I didn't want those fellows going to bed on an empty stomach;
eu
bestela ere nahiko gaizki sentituko zirela iruditzen zitzaidan.
es
me parec?a que ya se sentir?an bastante mal.
fr
il me semblait qu'ils devaient d?j? se sentir assez mal sans ?a.
en
seemed to me they must be feeling bad enough without that.
eu
Baina Smithi afaria eraman nionean, erretilu batean eraman ere, esan zidan ez zela gose.
es
Pero cuando le llev? la cena a Smith en una bandeja, me dijo que no ten?a hambre.
fr
Mais quand j'ai port? son d?ner ? Smith, sur un plateau, il a dit qu'il avait pas faim.
en
But when I took Smith his supper, carried it in on a tray, he said he wasn't hungry.
eu
Emakumeen zeldatik kanpora begira zegoen.
es
Estaba mirando por la ventana de la celda de mujeres.
fr
Il regardait par la fen?tre de la cellule des dames.
en
He was looking out the window of the ladies' cell.
eu
Zutik, niri atzea emanez.
es
De espaldas a m?.
fr
Il me tournait le dos.
en
Standing with his back to me.
eu
Gela horretatik nire sukaldetik dagoen bista berdina dago:
es
Esa ventana tiene la misma vista que la ventana de mi cocina:
fr
Cette fen?tre a la m?me vue que celle de ma cuisine :
en
That window has the same view as my kitchen window:
eu
zuhaitzak, Plaza eta teilatuak.
es
?rboles, la plaza y los techos de las casas.
fr
les arbres, le square et les toits des maisons.
en
trees and the Square and the tops of houses.
eu
Esan nion: -Proba ezazu zopa besterik ez bada, barazki zopa da, eta ez potekoa.
es
Le dije: "Pruebe la sopa por lo menos, es de verdura, no de lata.
fr
"Go?tez au potage, il est aux l?gumes, et c'est pas du potage en bo?te.
en
I told him, 'Just taste the soup, it's vegetable, and not out of a can.
eu
Neronek egina.
es
La he hecho yo.
fr
J'lai fait moi-m?me."
en
I made it myself.
eu
Tarta ere bai. "Ordubete barru edo, erretiluaren bila itzuli nintzen eta ogi apur bat ere ez zuen ukitu.
es
El pastel tambi?n." Al cabo de una hora, volv? a buscar la bandeja y no hab?a probado bocado.
fr
Je suis revenue chercher le plateau ? peu pr?s une heure plus tard, et il n'avait pas touch? ? une miette.
en
The pie, too.' In about an hour I went back for the tray and he hadn't touched a crumb.
eu
Leihotik begira zegoen artean.
es
Segu?a en la ventana.
fr
Il ?tait toujours debout ? la fen?tre.
en
He was still at the window.
eu
Mugitu ez balitz bezala.
es
Como si no se hubiera movido.
fr
Comme s'il n'avait pas boug?.
en
Like he hadn't moved.
eu
Elurra ari zuen eta gogoan dut esan niola urteko lehenengo elurra zela eta orduantxe arte udazken luze eta zoragarria izan genuela.
es
Nevaba y recuerdo que le dije que era la primera nevada del a?o y que hasta entonces hab?amos tenido un largo y maravilloso oto?o.
fr
Il neigeait et je me souviens avoir dit que c'?tait la premi?re neige de l'ann?e et qu'on avait eu un si bel automne jusqu'? maintenant.
en
It was snowing, and I remember saying it was the first snow of the year, and how we'd had such a beautiful long autumn right till then.
eu
Eta elurra iritsi zela.
es
Y ahora hab?a llegado la nieve.
fr
Et voil? qu'il se mettait ? neiger.
en
And now the snow had come.
eu
Ondoren galdetu nion ea janariren bat bereziki gustatzen al zitzaion;
es
Le pregunt? luego si hab?a alg?n plato que le gustase en especial;
fr
Et puis je lui ai demand? s'il avait un plat pr?f?r? ;
en
And then I asked him if he had any special dish he liked;
eu
hala bazen, hurrengo egunean saiatuko nintzela hura maniatzen.
es
si me lo dec?a, se lo har?a al d?a siguiente.
fr
s'il en avait un, j'allais essayer de le lui pr?parer le lendemain.
en
if he did I'd try and fix it for him the next day.
eu
Jiratu eta begiratu egin zidan.
es
-Se dio la vuelta y me mir?.
fr
Il s'est retourn? et il m'a regard?e.
en
He turned around and looked at me.
eu
Susmati, adarra jotzen ari banintzaio bezala.
es
Receloso, como si estuviera burl?ndome de ?l.
fr
D'un air m?fiant, comme s'il avait peur que je me moque de lui.
en
Suspicious, like I might be mocking him.
eu
Hurrena film bati buruzko zerbait esan zuen: oso baxu hitz egiten zuen, ia xuxurlatuz.
es
Despu?s dijo algo de una pel?cula... ?hablaba tan bajo!
fr
Puis il a dit quelque chose ? propos d'un film... il parlait d'une fa?on si douce, presque un chuchotement.
en
Then he said something about a movie-he had such a quiet way of speaking, almost a whisper.
eu
Nik film bat ikusia nuen jakin nahi zuen.
es
Como en un susurro.
fr
Il voulait savoir si j'avais vu un film.
en
Wanted to know if I had seen a movie.
eu
Izena ahaztua dut, dena den, ikusi gabea nuen:
es
No me acuerdo c?mo se llamaba y de todos modos no la hab?a visto:
fr
J'oublie le titre, de toute fa?on je ne l'avais pas vu :
en
I forget the name, anyway I hadn't seen it:
eu
ez naiz oso zinemazalea izan nire denboran.
es
no me gusta mucho el cine.
fr
le cin?ma ?a m'a jamais emball?e.
en
never have been much for picture shows.
eu
Film horretako istorioa Bibliaren garaietan gertatzen omen zen, eta eszena batean gizon bat balkoi batetik behera botatzen omen zuten, gizon eta emakume jendetza asaldatu batengana, eta txikitu egin omen zuten.
es
Dijo que la pel?cula pasaba en tiempos de la Biblia y que hab?a una escena en que tiraban a un hombre por un balc?n y ca?a sobre una multitud de hombres y mujeres que lo hac?an pedazos.
fr
Il a dit que ce film se passait dans les temps bibliques, et il y avait une sc?ne o? un homme ?tait pr?cipit? du haut d'un balcon, jet? ? une meute d'hommes et de femmes qui l'?charpaient.
en
He said this show took place in Biblical times, and there was a scene where a man was flung off a balcony, thrown to a mob of men and women, who tore him to pieces.
eu
Hori bururatu omen zitzaion Plazako jendetza ikusi zuenean.
es
Y dijo que hab?a pensado en eso cuando vio la gente en la plaza.
fr
Et il a dit que c'?tait ? ?a qu'il avait pens? en voyant la foule sur le square.
en
And he said that was what came to mind when he saw the crowd on the Square.
eu
Txikitu zuten gizon hura.
es
En el hombre destrozado.
fr
L'homme qui se faisait mettre en charpie.
en
The man being torn apart.
eu
Eta agian berari ere beste horrenbeste egingo ziotela.
es
Y la idea de que quiz? fuera aquello lo que iban a hacerle.
fr
Et l'id?e que c'?tait peut-?tre ce qui pourrait lui arriver.
en
And the idea that maybe that was what they might do to him.
eu
Urdailean mina omen zeukan artean, halakoa izan baitzen eman zioten beldurra.
es
Me dijo que le hab?a entrado tanto p?nico, que todav?a le dol?a el est?mago.
fr
Il a dit qu'il avait eu tellement peur qu'il en avait encore mal ? l'estomac.
en
Said it scared him so bad his stomach still hurt.
eu
Horregatik ezin omen zuen jan.
es
Por eso no pod?a comer.
fr
C'est pourquoi il ne pouvait pas manger.
en
Which was why he couldn't eat.
eu
Oker zebilen, noski, eta halaxe esan nion... inork ez ziola ezer txarrik egingo, edozein gauza egina izanagatik ere;
es
Claro est? que se equivocaba y yo se lo dije. Que nadie iba a hacerle da?o, por mucho que llevara en la conciencia;
fr
Bien s?r, il avait tort, et je le lui ai dit, personne n'allait lui faire de mal en d?pit de ce qu'il avait fait ;
en
Course he was wrong, and I told him so-nobody was going to harm him, regardless of what he'd done;
eu
inguruotako jendea ez dela horrelakoa.
es
las gentes de por ac?, no son as?.
fr
ici, les gens sont pas comme ?a.
en
folks around here aren't like that.
eu
"Hizketan egon ginen puska batean, oso lotsatia zen, baina geroago esan zuen: "Benetan gustatzen zaidan gauza bat paella da". Hala, ba, egingo niola agindu nion, eta irribarre gisako bat egin zuen, eta nire artean pentsatu nuen, ba...
es
-Hablamos un poco. Era muy t?mido pero al cabo de un rato dijo: "Lo que me gusta mucho es el arroz a la espa?ola." As? que le promet? que lo har?a y sonri? un poco y yo me dije que, bueno, no era lo peor que yo hab?a visto.
fr
il ?tait tr?s timide mais, au bout d'un moment, il a dit : "Une chose que j'aime vraiment, c'est le riz espagnol." Alors je lui ai promis de lui en faire et il a souri ;
en
"We talked some, he was very shy, but after a while he said, 'One thing I really like is Spanish rice.' So I promised to make him some, and he smiled kind of, and I decided-well, he wasn't the worst young man I ever saw.
eu
ez zela nik ezagututako gazterik okerrena.
es
 
fr
eh bien, je me suis dit que c'?tait pas le pire jeune homme que j'aie jamais vu.
en
 
eu
Gau hartan, oheratu ondoren, horrelaxe esan nion senarrari.
es
Aquella noche, despu?s de acostarme, se lo dije tambi?n a mi marido.
fr
Ce soir-l?, apr?s m'?tre mise au lit, c'est ce que j'ai dit ? mon mari.
en
That night, after I'd gone to bed, said as much to my husband.
eu
Baina Wendlek purrustada egin zidan.
es
Pero Wendle solt? un bufido.
fr
Mais Wendle a fait entendre un grognement.
en
But Wendle snorted.
eu
Wendle izan zen hilketaren berri izan zenean gertalekura azaldu zen lehenbizikoetako bat.
es
Wendle fue uno de los primeros que entr? en la casa cuando descubrieron el crimen.
fr
Wendle a ?t? un des premiers ? arriver sur les lieux apr?s la d?couverte du crime.
en
Wendle wasn't of the first on the scene after the crime was discovered.
eu
Gorpuak aurkitu zituztenean Clutterren etxaldean egon banintz nahiago zukeela.
es
Dijo que le hubiese gustado que yo hubiera estado all?, en casa de los Clutter cuando encontraron los cuerpos.
fr
Il a dit qu'il aurait bien aim? que je sois chez les Clutter quand ils ont trouv? les corps.
en
He said he wished I'd been out at the Clutter place when they found the bodies.
eu
Neronek juzgatu ahal izango nuela Smith jauna zein goxoa zen.
es
Entonces hubiera podido juzgar por m? misma lo amable que era el se?or Smith.
fr
Alors j'aurais pu juger par moi-m?me ? quel point Mr. Smith ?tait gentil.
en
Then I could've judged for myself just how gentle Mr. Smith was.
eu
Hura eta Hickock bere laguna.
es
El y su amigo Hickock.
fr
Lui et son ami Hickock.
en
Him and his friend Hickock.
eu
Begirik kliskatu gabe bati bihotza erdibitzeko gauza omen ziren.
es
Dijo que eran capaces de sacarme el coraz?n sin parpadear.
fr
Il a dit qu'ils pourraient vous arracher le c?ur sans sourciller.
en
He said they'd cut out your heart and never bat an eye.
eu
Ez zegoen hori ukatzerik, ez, behintzat, lau hildako frogatzat edukirik.
es
No se pod?a negar, no, habiendo cuatro muertos.
fr
On pouvait pas le nier... pas avec quatre cadavres.
en
There was no denying it-not with four people dead.
eu
Eta esna geratu nintzen lau hilobi haien oroitzapenak batari nahiz besteari batere kezkarik sortzen ote zion pentsatzen.
es
Y me qued? despierta pensando si a ellos dos les resultar?a molesta... la idea de aquellas cuatro tumbas.
fr
Et je suis rest?e ?tendue, ?veill?e, ? me demander si ?a les troublait, l'un ou l'autre, la pens?e de ces quatre tombes.
en
And I lay awake wondering if either one was bothered by it-the thought of those four graves."
eu
Hilabete igaro zen, eta gero beste bat, eta ia egunero egiten zuen elurra.
es
Pas? un mes y otro con nevadas casi a diario.
fr
" Un mois s'?coula, puis un autre, et il neigea presque chaque jour.
en
A month passed, and another, and it snowed some part of almost every day.
eu
Elurrak galsoro horien lurraldea zuritu zuen, herriko kaleetan pilatu eta isiltasuna ezarri zien.
es
La nieve blanque? el paisaje color trigo, se acumul? en las calles de la ciudad, las silenci?.
fr
La neige blanchit la campagne aux bl?s fauves, s'amoncela dans les rues de la ville, les rendit silencieuses.
en
Snow whitened the wheat-tawny countryside, heaped the streets of the town, hushed them.
eu
Elurrez abaildutako zumar baten goeneko adarrek emakumeen zeldako leihoa zarrastatzen zuten.
es
Las ramas m?s altas de un olmo cargado de nieve rozaban la ventana de la celda de mujeres.
fr
Les plus hautes branches d'un orme charg? de neige fr?laient la fen?tre de la cellule des dames.
en
The topmost branches of a snow-laden elm brushed against the window of the ladies' cell.
eu
Katagorriak bizi ziren zuhaitz hartan, eta gosariko hondakinez tentatzen asteak eman ondoren, Perryk lortu zuen bat adarretik leiho ertzeraino eta barroteez barrura erakartzea.
es
En el ?rbol viv?an ardillas y despu?s de haberse pasado semanas tent?ndolas con los restos de su desayuno, Perry logr? atraer a una ellas que pas? de la rama al alf?izar de la ventana y de all? al otro lado de los barrotes.
fr
Des ?cureuils avaient ?lu domicile dans l'arbre, et apr?s les avoir tent?s durant des semaines avec les restants de son petit d?jeuner, Perry en fit descendre un d'une branche sur le rebord de la fen?tre et ? travers les barreaux.
en
Squirrels lived in the tree, and after weeks of tempting them with leftover breakfast scraps, Perry lured one off a branch onto the window sill and through the bars.
eu
Arra zen eta larru gorrixkakoa.
es
Era una ardilla macho de pelaje rojizo.
fr
C'?tait un m?le ? la fourrure ch?taine.
en
It was a male squirrel with auburn fur.
eu
Red jarri zion izena, eta Redek berehala etsi zuen han, itxuraz bere lagunaren preso egoeran kide izateaz pozik.
es
Le puso por nombre Red y Red pronto se instal? en la celda, satisfecho al parecer de compartir la cautividad de su amigo.
fr
Il le baptisa Red, et Red s'installa bient?t, apparemment satisfait de partager la captivit? de son ami.
en
He named it Red, and Red soon settled down, apparently content to share his friend's captivity.
