Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez nengoen ziur, ez nekien sinistu ala ez.
es
Pero yo no estaba convencido de que dijera la verdad.
fr
Pas au point de le laisser modifier sa d?claration.
en
Not to the extent of letting him alter his statement.
eu
Ez, behintzat, aitorpena aldatzen uzteko bezain ziur.
es
No lo suficiente como para dejar que cambiara su declaraci?n.
fr
 
en
 
eu
Esan dizut, ez genuen Smithen idatzizko aitorpen bat nahitaez behar gure salaketako parte bakar bat ere frogatzeko.
es
Como digo, no era necesaria la confesi?n formal de Smith para sostener la acusaci?n;
fr
Comme je disais, on n'avait pas besoin d'une confession en r?gle de Smith pour prouver la moindre partie de l'accusation.
en
As I say, we weren't dependent on a formal confession from Smith to prove any part of our case.
eu
Harekin edo gabe, bagenuen haiek hamar aldiz urkatzeko adina froga.
es
con o sin ella, ten?amos bastante para colgarlos diez veces.
fr
Avec ou sans, on avait de quoi les pendre dix fois.
en
With or without it, we had enough to hang them ten times over."
eu
Deweyren konfiantza sendotu zuten gertaeren artean hiltzaileek ostutako irratia eta prismatiko parea berreskuratu izana zegoen, Clutterren etxetik ostu eta gerora Mexiko hiriburuan saldu zituztenak (non, apropos hegazkinez joan eta aurkitu baitzituen bahituretxe batean K.B.I.ko Harold Nye agenteak).
es
Entre los elementos que contribu?an a la confianza de Dewey se contaban la recuperaci?n de la radio y de los prism?ticos que los asesinos hab?an robado de casa de los Clutter y de los que se hab?an deshecho en M?xico (donde, habi?ndose desplazado en avi?n con ese prop?sito, el agente del KBI Harold Nye, les hab?a seguido la pista hasta una casa de empe?os).
fr
" L'assurance de Dewey ?tait justifi?e, entre autres, par la r?cup?ration du poste et des jumelles que les meurtriers avaient vol?s chez les Clutter et qu'ils avaient vendus par la suite ? Mexico (o? s'y ?tant rendu par avion dans ce but, l'agent du K.B.I. Harold Nye les avait retrouv?s dans un mont-de-pi?t?).
en
Among the elements contributing to Dewey's confidence was the recovery of the radio and pair of binoculars the murderers had stolen from the Clutter house and subsequently disposed of in Mexico City (where, having flown there for the purpose, K.B.I. Agent Harold Nye traced them to a pawnshop).
eu
Horrez gain, bere aitorpena diktatzean, Smithek beste froga sendo baten nondik norakoak eman zituen.
es
Adem?s Smith, al dictar su declaraci?n, hab?a revelado el paradero de otras important?simas pruebas.
fr
Par ailleurs, tout en dictant sa d?claration, Smith avait r?v?l? l'endroit o? se trouvaient d'autres preuves irr?cusables.
en
Moreover, Smith, while dictating his statement, had revealed the where-abouts of other potent evidence.
eu
-Errepidera atera eta ekialderantz hartu genuen-esan zuen hilketaren gertalekutik Hickockek eta biek alde egin zutenean zer egin zuten azaltzean-. Ziztu bizian joan ginen handik, Dick bolantean zela.
es
-Tomamos la autopista y nos dirigimos al este-hab?a dicho describiendo lo que ?l y Dick hicieron despu?s de huir del escenario del crimen-, ?bamos a todo gas, Dick conduc?a.
fr
" On est arriv?s ? la grand-route et on a roul? vers l'est ", avait-il dit en d?crivant ce que lui et Hickock avaient fait apr?s avoir fui la sc?ne du meurtre.
en
"We hit the highway and drove east," he'd said, in the process of describing what he and Hickock had done after fleeing the murder scene.
eu
Biok erabat txispatuta bezala geundela uste dut.
es
Creo que los dos est?bamos como drogados.
fr
Dick ?tait au volant.
en
"Drove like hell, Dick driving.
eu
Ni behintzat, bai.
es
Yo, desde luego, s?.
fr
Je pense qu'on ?tait tous les deux tr?s excit?s.
en
I think we both felt very high.
eu
Erabat txispatua eta horrekin batera erabat lasaitua.
es
Excitad?simos y al mismo tiempo aliviados.
fr
Moi, en tout cas.
en
I did.
eu
Ezin genion eutsi barreari, ez batak, ez besteak;
es
No pod?amos dejar de re?r, ninguno de los dos.
fr
Tr?s excit? et tr?s soulag? ? la fois.
en
Very high, and very relieved at the same time.
eu
bat-batean dena barregarria iruditzen zitzaigun...
es
De pronto todo parec?a divertid?simo, no s? por qu?;
fr
On pouvait pas s'arr?ter de rire, ni l'un ni l'autre ;
en
Couldn't stop laughing, neither one of us;
eu
ez dakit zergatik, baina hala zen.
es
era as?.
fr
soudain, tout ?a semblait follement dr?le, je ne sais pas pourquoi, c'?tait simplement comme ?a.
en
suddenly it all seemed very funny-I don't know why, it just did.
eu
Eskopetari odola zerion ordea, eta nire jantziak zikinduta zeuden;
es
Pero la escopeta goteaba sangre y mis ropas estaban manchadas:
fr
Mais le sang d?goulinait du fusil, et mes v?tements ?taient tach?s ;
en
But the gun was dripping blood, and my clothes were stained;
eu
ilea ere odoleztatua neukan.
es
ten?a sangre hasta en el pelo.
fr
j'avais m?me du sang dans les cheveux.
en
there was even blood in my hair.
eu
Hala, errepidea utzi eta kamio batera desbideratu ginen, eta zortziren bat milia egingo genituen larredietara iritsi arte.
es
As? que nos metimos en una carretera comarcal y la seguimos por lo menos quince kil?metros hasta que nos hallamos en plena pradera.
fr
Alors on a pris une route de campagne, et on a roul? pendant huit miles peut-?tre, jusqu'? ce qu'on soit tr?s loin dans la plaine.
en
So we turned off onto a country road, and drove maybe eight miles till we were way out on the prairie.
eu
Koioteen uluak entzuten ziren.
es
O?amos a los coyotes.
fr
On pouvait entendre les coyotes.
en
You could hear coyotes.
eu
Zigarro bana erre genuen eta Dickek txantxetan jarraitu zuen han gertatutakoaz.
es
Fumamos un cigarrillo y Dick no dejaba de hacer chistes acerca de lo que hab?a pasado all?.
fr
On a fum? une cigarette et Dick a continu? ? plaisanter sur ce qui s'?tait pass? l?-bas.
en
We smoked a cigarette, and Dick went on making jokes about what had happened back there.
eu
Kotxetik irten eta depositotik sifoia eginez ateratako ur pixka batekin eskopetaren kanoietako odola garbitu nuen.
es
Yo sal? del coche, saqu? haciendo sif?n agua del dep?sito y lav? la sangre del ca??n de la escopeta.
fr
Je suis descendu de la voiture et j'ai siphon? de l'eau du radiateur et puis j'ai nettoy? le sang sur le canon du fusil.
en
I got out of the car, and siphoned some water out of the water tank and washed the blood off the gun barrel.
eu
Hurrena Dicken ehiza-labanarekin, Clutter jaunaren aurka erabilitako harekin alegia, lurrean zulo bat egin eta han lurperatu nituen kartutxo azalak, sobratutako nylonezko soka eta esparadrapoa.
es
Luego escarb? un agujero en la tierra con el cuchillo de caza de Dick, y enterr? en ?l los cartuchos vac?os y lo que hab?a quedado del rollo de cuerda de nylon y de cinta adhesiva.
fr
Ensuite j'ai creus? un trou dans la terre avec le couteau de chasse de Dick, celui que j'avais utilis? sur Mr. Clutter, et j'y ai enterr? les cartouches vides et tout ce qui restait de la corde en nylon et du sparadrap.
en
Then I scraped a hole in the ground with Dick's hunting knife, the one I used on Mr. Clutter, and buried in it the empty shells and all the left over nylon cord and adhesive tape.
eu
Ondoren U.S. 83 errepidera iritsi arte jarraitu eta ekialderantz hartu genuen, Kansas City eta Olatherantz.
es
Luego, seguimos hasta llegar a la nacional Ochenta y tres que tomamos rumbo este, hacia Kansas City y Olathe.
fr
Apr?s ?a, on a roul? jusqu'? ce qu'on arrive sur la Nationale 83, et on a pris la direction de Kansas City et Olathe.
en
After that we drove till we came to U.S. 83, and headed east toward Kansas City and Olathe.
eu
Egunsenti aldera Dick bide-bazterreko bazkaltoki horietako batean geratu zen: atseden lekuak derizten horietako batean, maiz sutegiak izaten dituztenak.
es
Al amanecer Dick par? el coche en uno de esos espacios destinados a comidas, eso que llaman zonas de recreo que tienen fogones.
fr
Au petit matin, Dick s'est arr?t? ? un de ces endroits pour pique-niquer : ce qu'on appelle des haltes routi?res, o? il y a des foyers en plein air.
en
Around dawn Dick stopped at one of those picnic places: what they call rest areas-where they have open fireplaces.
eu
Sua egin eta hantxe erre genituen erabilitako eskularruak eta nire alkandora.
es
Encendimos fuego y quemamos algunas cosas como los guantes que hab?amos usado y mi camisa.
fr
On a fait du feu et on a br?l? des trucs. Les gants qu'on avait port?s et ma chemise.
en
We built a fire and burned stuff. The gloves we'd worn, and my shirt.
eu
Dickek esan zuen nahiago zukeela idi bat hantxe erretzeko eduki izan balu;
es
Dick dijo que le gustar?a tener un buey entero para asar porque en su vida hab?a tenido tanta hambre.
fr
Dick a dit qu'il aurait bien voulu avoir un b?uf ? mettre ? la broche ; il a dit qu'il n'avait jamais eu aussi faim.
en
Dick said he wished we had an ox to roast; he said he'd never been so hungry.
eu
ez omen zuen sekula halako goserik izan.
es
Era casi mediod?a cuando llegamos a Olathe.
fr
Il ?tait pr?s de midi quand on est arriv?s ? Olathe.
en
It was almost noon when we got to Olathe.
eu
Olathera iritsi ginenean ia eguerdia zen.
es
Dick me dej? en mi hotel y ?l se fue a su casa para la comida del domingo en familia.
fr
Dick m'a d?pos? ? mon h?tel, et il s'est rendu chez lui pour prendre le repas du dimanche en famille.
en
Dick dropped me at my hotel, and went on home to have Sunday dinner with his family.
eu
Dickek hotelean utzi ninduen eta etxera joan zen igandeko bazkari legea etxekoekin egitera.
es
S?, se llev? el cuchillo.
fr
Oui, il a emport? le couteau.
en
Yes, he took the knife with him.
eu
Bai, labana berak eraman zuen, eskopeta ere bai.
es
La escopeta tambi?n.
fr
Le fusil aussi.
en
The gun, too."
eu
K.B.I.ko agenteek, Hickocken etxera bidaliak, arrantza-sare baten kaxan aurkitu zuten labana, eta eskopeta sukaldeko paretaren kontra utzita artean.
es
Agentes del KBI enviados a casa de Hickock encontraron el cuchillo en una caja con utensilios de pesca y la escopeta, tranquilamente apoyada contra la pared de la cocina.
fr
" Des agents du K.B.I. qui furent envoy?s chez les Hickock trouv?rent le couteau dans une bo?te d'attirail de p?che et le fusil toujours n?gligemment appuy? contre un mur de la cuisine.
en
K.B.I. agents, dispatched to Hickock's home, found the knife inside a fishing-tackle box and the shotgun still casually propped against a kitchen wall.
eu
(Hickocken aitak, ezin baitzuen sinistu bere "mutilak" parte hartu zuenik "horrelako hilketa izugarrian", behin eta berriz esan zuen eskopeta ez zela etxetik kanpora izan azaroko lehenbiziko asteaz gero, beraz, ezin zitekeela hilketako arma izan). Eta kartutxo azalak, soka eta esparadrapoa, berriz, Virgil Pietz, bide-zerbitzuetako langile baten laguntzarekin berreskuratu ziren, zeinek, nibelagailu batekin Perry Smithek seinalatutako esparrua hazbetez hazbete miatu baitzuen, lurperatutakoak aurkitu arte.
es
(El padre de Hickock, que se negaba a creer que su "chico" hubiese tomado parte en "un crimen tan espantoso", insisti? en que la escopeta no hab?a salido de casa desde la primera semana de noviembre, y por lo tanto no pod?a ser el arma del crimen.) En cuanto a los cartuchos vac?os, la cuerda y la cinta adhesiva, fueron recuperados con la ayuda de Virgil Pietz, empleado de carreteras del distrito quien trabajando con una niveladora en la zona indicada por Perry Smith, rastre? el terreno cent?metro a cent?metro hasta descubrir los objetos enterrados.
fr
(Le p?re de Hickock, qui refusait de croire que son " gars " ait pu participer ? un " crime aussi horrible ", soutint que le fusil n'?tait pas sorti de la maison depuis la premi?re semaine de novembre, et que ?a ne pouvait donc pas ?tre l'arme du crime.) Quant aux cartouches vides, ? la corde et au sparadrap, on les retrouva avec l'aide de Virgil Pietz, un employ? de la voirie du comt?, qui, travaillant avec un niveleur dans le p?rim?tre indiqu? par Perry Smith, racla le sol pouce par pouce jusqu'? ce que les articles enterr?s fussent d?couverts.
en
(Hickock's father, who refused to believe his "boy" could have taken part in such a "horrible crime," insisted the gun hadn't been out of the house since the first week in November, and therefore could not be the death weapon). As for the empty cartridge shells, the cord and tape, these were retrieved with the aid of Virgil Pietz, a county-highway employee, who, working with a road grader in the area pinpointed by Perry Smith, shaved away the earth inch by inch until the buried articles were uncovered.
eu
Horrela azken hari mutur askatuak lotuta geratu ziren;
es
Con ello los ?ltimos cabos sueltos quedaron atados;
fr
Ainsi, les derniers ?l?ments de l'enqu?te ?taient r?unis ; le K.B.I.
en
Thus the last loose strings were tied, the K.B.I.
eu
K.B.I.k horrela froga-sail aurkaezina bildua zuen, zeren testen bidez argi geratu baitzen kartutxo azal haiek Hickocken eskopetatik atereak zirela eta lokarri eta esparadrapo erabili gabeak, biktimak isilarazi eta lotzeko erabilitakoen segida zirela.
es
el KBI hab?a reunido unas pruebas irrefutables, pues el examen determin? que los cartuchos hab?an sido disparados por la escopeta de Hickock y que los restos de cuerda y cinta correspond?an a la misma pieza que fue empleada para atar a las v?ctimas y reducirlas al silencio.
fr
avait maintenant rassembl? un dossier in?branlable car des analyses avaient ?tabli que les cartouches avaient ?t? tir?es par le fusil de Hickock, et que les restes de corde et de sparadrap ?taient identiques ? ce qui avait ?t? employ? pour lier les victimes et les r?duire au silence.
en
had now assembled an unshakable case, for tests established that the shells had been discharged by Hickock's shotgun, and remnants of cord and tape were of a piece with the material to bind and silence the victims.
eu
Urtarrilak 11, astelehena.
es
Lunes, 11 de enero.
fr
Lundi 11 janvier.
en
Monday 11 January, Have a lawyer.
eu
Abokatua badut.
es
Tengo un abogado.
fr
J'ai un avocat.
en
Mr.
eu
Fleming jauna.
es
El se?or Fleming.
fr
Mr. Fleming.
en
Fleming.
eu
Gorbata gorriko agurea.
es
Un viejo de corbata roja.
fr
Vieillard ? cravate rouge.
en
Old man with red tie.
eu
Epaitegiak, akusatuek abokaturik kontratatzeko dirurik ez zutela jakinarazi ziotenean, Roland H. Tate epailearen bitartez, beraien ordezkari gisa bertako bi abokatu izendatu zituen: Arthur Fleming eta Harrison Smith jaunak.
es
El tribunal, informado de que los acusados no ten?an fondos para costearse asistencia legal, representado por el juez Roland H. Tate, nombr? como representantes suyos dos abogados del lugar, Arthur Fleming y Harrison Smith.
fr
Inform?e par les accus?s qu'ils ne disposaient pas des fonds pour louer les services d'un homme de loi, la cour, en la personne du juge Roland H. Tate, leur assigna d'office comme d?fenseurs deux avocats de la ville, Mr. Arthur Fleming et Mr. Harrison Smith.
en
Informed by the defendants that they were without funds to hire legal counsel, the court, in the person of Judge Roland H. Tate, appointed as their representatives two local lawyers, Mr. Arthur Fleming and Mr. Harrison Smith.
eu
Fleming, hirurogeita hamaika urtekoa, Garden Cityko alkate ohia, bere itxura arrunta gorbata deigarri samarrekin bestelakotzen duena, izendapenari itzuri egin nahian zebilen:
es
Fleming, setenta y un a?os, antiguo alcalde de Garden City, hombre peque?o que anima su aspecto nada sensacional con vistosas corbatas, se resist?a a aceptar el nombramiento.
fr
?g? de soixante et onze ans, ancien maire de Garden City, Fleming, petit homme qui rel?ve une apparence assez ordinaire par des cravates plut?t voyantes, rejeta cette nomination.
en
Fleming, seventy-one, a former mayor of Garden City, a short man who enlivens an unsensational appearance with rather conspicuous neckwear, resisted the assignment.
eu
-Ez dut kasua nire gain hartu nahi-esan zion epaileari-.
es
-No deseo encargarme del caso-le dijo al juez-.
fr
" Je n'ai aucun d?sir de remplir cette fonction, dit-il au juge.
en
"I do not desire to serve," he told the judge.
eu
Baina auzitegiak izendapena ontzat ematen badu, ez daukat beste erremediorik, noski.
es
Pero si el tribunal juzga conveniente designarme, entonces, naturalmente, no tengo otra alternativa.
fr
Mais si la cour estime qu'il convient de me d?signer, alors bien s?r je n'ai pas le choix.
en
"But if the court sees fit to appoint me, then of course I have no choice."
eu
Hickocken abokatuak, berrogeita bost urtekoa, sei oineko luzerakoa, golfeko jokalaria eta Elk elkarteko goi mailako kidea zenak gogoz kontra onartu zuen bere eginbeharra:
es
El abogado de Hickock, Harrison Smith, de cuarenta y cinco a?os y metro ochenta de altura, jugador de golf, elk de alto nivel, acept? la tarea con talante resignado.
fr
" L'avocat de Hickock, Harrison Smith, ?g? de quarante-cinq ans, mesurant un m?tre quatre-vingts, grand joueur de golf et membre des Elk d'un rang ?lev?, accepta la t?che avec une bonne volont? r?sign?e :
en
Hickock's attorney, Harrison Smith, forty-five, six feet tall, a golfer, an Elk of exalted degree, accepted the task with resigned grace:
eu
-Norbaitek egin beharra dauka.
es
-Alguien tiene que hacerlo.
fr
" Il faut bien que quelqu'un le fasse.
en
"Someone has to do it.
eu
Eta saiatuko naiz ahal dudana egiten.
es
Y yo lo har? lo mejor que pueda.
fr
Et je ferai de mon mieux.
en
And I'll do my best.
eu
Horrek inguru hauetan fama onik nekez emango didan arren.
es
Aunque dudo que eso aumente mi popularidad por estos contornos.
fr
Quoique je doute que ?a me rende tr?s populaire dans le pays.
en
Though I doubt that'll make me too popular around here."
eu
Urtarrilak 15, ostirala.
es
Viernes, 15 de enero.
fr
Vendredi 15 janvier.
en
Friday 15 January.
eu
Meier andreak irratia piztuta dauka sukaldean eta ahots batek esan du konderriko fiskalak Heriotza Zigorra eskatuko duela.
es
La se?ora Meier ten?a la radio encendida en la cocina y o? que el fiscal del distrito pedir? pena de muerte.
fr
Mrs Meier avait branch? son poste dans la cuisine et j'ai entendu un homme dire que l'attorney du comt? va demander la peine capitale.
en
Meter playing radio in her kitchen and I heard man say the county attorney-will seek Death Penalty.
eu
"Aberatsak ez dituzte sekula urkatzen.
es
"A los ricos no los ahorcan nunca.
fr
" Les riches ne sont jamais pendus.
en
"The rich never hang.
eu
Pobreak eta babesgabeak bakarrik".
es
S?lo a los pobres y sin amigos".
fr
Seulement ceux qui sont pauvres et sans amis.
en
Only the poor and friendless."
aurrekoa | 201 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus