Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Pobreak eta babesgabeak bakarrik".
es
S?lo a los pobres y sin amigos".
fr
Seulement ceux qui sont pauvres et sans amis.
en
Only the poor and friendless."
eu
Kazetariei bere azalpenak ematean, Konderriko fiskala den Duane Westek, hogeita zortzi urte izan arren, berrogei eta batzuetan berrogeita hamarreko itxura duen gazte sendo eta handinahiak, esan zuen: -Kasua epaimahai batek aztertzen badu, eskatuko diot, errudunak direla frogatu ondoren, heriotza zigorra ezartzeko.
es
En su declaraci?n a la prensa, el fiscal del distrito, Duane West, joven ambicioso de veintiocho a?os que por su gran porte, aparenta cuarenta y hasta a veces cincuenta, dijo: -Si el caso pasa ante jurado, yo pedir? a los jurados que los declaren culpables, que los declaren reos de muerte.
fr
" En annon?ant la chose, l'attorney du comt?, Duane West, un ambitieux et corpulent jeune homme de vingt-huit ans, ? qui on en donnerait quarante et quelquefois cinquante, dit aux journalistes : " Si l'affaire vient devant un jury, je vais demander au jury de les condamner ? la peine capitale apr?s les avoir d?clar?s coupables.
en
In making his announcement, the county attorney, Duane West, an ambitious, portly young man of twenty-eight who looks forty and sometimes fifty, told newsmen, "If the case goes before a jury, I will request the jury, upon finding them guilty, to sentence them to the death penalty.
eu
Akusatuek epaimahaiak juzgatzeko eskubideari uko egiten badiote eta epailearen aurrean errudun aitortzen badira, epaileari heriotza-zigorra ezartzeko eskatuko diot.
es
Si los defensores renuncian a un proceso ante jurado y presentan al juez declaraci?n de culpabilidad, pedir? al juez que dicte pena de muerte.
fr
Si les accus?s renoncent ? leur droit ? un proc?s avec jury et plaident coupables devant le juge, je vais demander au juge d'appliquer la peine de mort.
en
If the defendants waive right to jury trial and enter a plea of guilty before the judge, I will request the judge to set the death penalty.
eu
Banekien gai horretan erabakia hartzeko eskatuko zitzaidala eta erabaki hori ez dut arinkeriaz hartu.
es
Ya sab?a que tendr?a que tomar una decisi?n al respecto y no he llegado a semejante decisi?n con ligereza.
fr
Je savais que j'allais ?tre amen? ? d?cider de cette question, et je n'ai pas pris ma d?cision ? la l?g?re.
en
This was a matter I knew I would be called upon to decide, and my decision has not been arrived at lightly.
eu
nire iritziz, krimenaren basakeria eta itxura denez biktimenganako erakutsitako erruki izpirik eza dela eta, herriak erabateko babesa izateko bide bakarra da akusatu hauei heriotza-zigorra ezartzea.
es
Creo que dada la violencia del crimen y la absoluta falta de misericordia demostrada por los asesinos el ?nico modo de conseguir que el p?blico se sienta totalmente protegido es decretar pena de muerte contra esos acusados.
fr
Je crois qu'en raison de la violence du crime et du manque absolu de piti? apparemment manifest? pour les victimes, la seule fa?on d'assurer une protection absolue de la population est de faire appliquer la peine de mort aux accus?s.
en
I feel that due to the violence of the crime and the apparent utter lack of mercy shown the victims, the only way the public can be absolutely protected is to have the death penalty set against these defendants.
eu
Hau horrela da, bereziki kontuan hartuz Kansasen ez dela baldintzapeko askatasunaren posibilitaterik gabeko hil arteko espetxe zigorrik.
es
Y ello es cierto especialmente en Kansas, donde no existe cadena perpetua sin posibilidad de conseguir la libertad bajo palabra.
fr
Cela d'autant plus qu'au Kansas il n'existe pas d'emprisonnement ? vie sans possibilit? de lib?ration sur parole.
en
This is especially true since in Kansas there is no such thing as life imprisonment without possibility of parole.
eu
Horrelako zigorra ezartzen zaienek espetxean benetan ematen duten denbora, batez-beste hamabost urtetik behera izaten da.
es
En la pr?ctica, los sentenciados a cadena perpetua no permanecen en la c?rcel m?s de quince a?os.
fr
Les gens condamn?s ? la prison ? perp?tuit? font effectivement, en moyenne, moins de quinze ans.
en
Persons sentenced to life imprisonment actually serve, on the average, less then fifteen years."
eu
Urtarrilak 20, asteazkena.
es
Mi?rcoles, 20 de enero.
fr
Mercredi 20 janvier.
en
Wednesday 20 January.
eu
Gezur antzemangailutik pasatzeko eskatu didate, Walkerren kontua dela eta.
es
Me han pedido que me someta al detector de mentiras por lo del caso Walker.
fr
On m'a demand? de me soumettre au d?tecteur de mensonges en ce qui concerne cette affaire Walker.
en
Asked to take lie-detector in regards to this Walker deal.
eu
Clutter kasuak bezalakoek, horrelako krimen gaitzek, nonahiko polizien interesa pizten dute, bereziki antzeko krimen argitu gabeen zama daramaten ikertzaileena, zeren beti gerta baitaiteke misterio bat argitzeak beste bat argitzea.
es
Casos como el de los Clutter, cr?menes de semejante magnitud, despiertan el inter?s de los hombres de leyes en todas partes, en especial los que tienen a su cargo la investigaci?n de cr?menes similares todav?a sin resolver, porque siempre es posible que al solucionarse un misterio pueda a la vez resolverse otro.
fr
Une affaire comme les meurtres Clutter, un crime de cette ampleur, ?veille l'int?r?t de la police ? travers tout le pays, particuli?rement de ces enqu?teurs qui ont sur les bras des crimes semblables mais non ?lucid?s, car il est toujours possible que l'?lucidation d'un myst?re entra?ne celle d'un autre.
en
A case like the Clutter case, crimes of that magnitude, arouse the interest of lawmen everywhere, particularly those investigators burdened with unsolved but similar crimes, for it is always possible that the solution to one mystery will solve another.
eu
Garden Cityko gertaerek intrigaturiko poliziburuen artean, Sarasota Konderriko (Florida) xerifa zegoen. Konderri horren barruan dago Osprey, Tampatik hurbil dagoen arrantza-leku bat, non gertatu baitzen, Cluttertarren ezbeharra gertatu eta handik hilabetera, Eguberri egunez Miamiko egunkari batean Perry Smithek irakurri zuen lauen hilketa abeltzaintzako arrantxo batean.
es
Entre los muchos funcionarios que se interesaban por los acontecimientos de Garden City figuraba el sheriff de Sarasota County, Florida, distrito al que pertenece Osprey, un pueblo pesquero cercano a Tampa y escenario, s?lo un mes despu?s de la tragedia Clutter, del cu?druple asesinato en un aislado rancho, que Smith hab?a le?do en un diario de Miami el d?a de Navidad.
fr
Parmi les nombreux officiers de police intrigu?s par les ?v?nements de Garden City se trouvait le sh?rif du comt? de Sarasota. Florde, dont d?pend Osprey, port de p?che situ? non loin de Tampa, qui fut la sc?ne, gu?re plus d'un mois apr?s la trag?die Clutter, d'un quadruple assassinat perp?tr? dans un ranch isol? et dont Smith avait pris connaissance en lisant un journal de Miami le jour de No?l.
en
Among the many officers intrigued by events in Garden City was the sheriff of Sarasota County, Florida, which includes Osprey, a fishing settlement not far from Tampa, and the scene, slightly more than a month after the Clutter tragedy, of the quadruple slaying on an isolated cattle ranch which Smith had read about in a Miami newspaper on Christmas Day.
eu
Biktimak han ere familia bateko lau kide ziren:
es
Las v?ctimas eran tambi?n los cuatro miembros de la familia:
fr
Encore une fois, les victimes ?taient les quatre membres d'une famille :
en
The victims were again four members of a family:
eu
senar-emazte gazte batzuk, Clifford Walker jauna eta bere emaztea, eta bi ume, neska-mutilak, denak buruan tiro emanez hil zituztenak.
es
un joven matrimonio, Clifford Walker y se?ora, y sus dos hijos, ni?o y ni?a todos ellos muertos de un escopetazo en la cabeza.
fr
et Mrs. Clifford Walker, et leurs deux enfants, un gar?on et une fille ;
en
and Mrs. Clifford Walker, and their two children, a boy and a girl, all of whom had been shot in the head with a rifle.
eu
Cluttertarren hiltzaileek abenduaren 19a, hilketen eguna, Tallahasseeko hotel batean eman zutenez, Ospreyko xerifa, ez baitzuen bestelako aztarnarik, bi gizonei galdeketa egin eta gezur antzemangailuaren saio bat'ezartzeko irrikaz zegoen.
es
Como los asesinos de los Clutter hab?an pasado la noche del 19 de diciembre, fecha de los asesinatos, en un hotel de Tallahassee, el sheriff de Osprey, que no ten?a pista alguna que seguir, muy comprensiblemente se hallaba ansioso de interrogar a los dos hombres y someterlos a un examen con pol?grafo.
fr
Comme les auteurs des meurtres Clutter avaient pass? la nuit du 19 d?cembre, date du crime, dans un h?tel de Tallahassee, on comprend que le sh?rif d'Osprey, qui n'avait aucune autre piste, ?tait anxieux de voir interroger les deux hommes et de leur faire subir un examen au d?tecteur de mensonges.
en
Since the Clutter murderers had spent the night of December 19, the date of the murders, in a Tallahassee hotel, Osprey's sheriff, who had no other leads whatever, was understandably anxious to have the two men questioned and a polygraph examination administered.
eu
Hickockek azterketa egitea onartu zuen eta Smithek beste horrenbeste, eta esan zien Kansasko agintariei: -Gertatu zenean ohartu nintzen eta esan nion Dicki:
es
Hickock consinti? en someterse a la prueba y lo mismo hizo Smith quien dijo a las autoridades de Kansas: -Lo coment? cuando ocurri?, dici?ndole a Dick:
fr
il d?clara aux autorit?s du Kansas : " ? l'?poque j'ai fait la remarque, j'ai dit ? Dick que je parierais que celui qui a fait ?a devait ?tre un type qui avait lu ce qui ?tait arriv? ici, au Kansas.
en
Hickock consented to take the test and so did Smith, who told Kansas authorities, "I remarked at the time, I said to Dick, I'll bet whoever did this must be somebody that read about what happened out here in Kansas.
eu
"Apustu egingo nikek hori egin duena hemen Kansasen gertatutakoa'irakurritako norbait dela.
es
"Apuesto a que quien lo hizo es alguien que se hab?a enterado de lo de Kansas.
fr
 
en
 
eu
Eroren bat".
es
Un mani?tico."
fr
Un cingl?.
en
A nut."
eu
Azterketaren emaitzak erabat negatiboak izan ziren, Ospreyko xerifaren eta baita Al Deweyren desilusiorako ere, zeinek ez baitu ustekabeko egokieretan sinisten.
es
Los resultados de la prueba, con gran desilusi?n del sheriff de Osprey y de Al Dewey, que no cree en excepcionales coincidencias, fueron concluyentemente negativos.
fr
" Les r?sultats de l'examen, ? la consternation du sh?rif d'Osprey aussi bien que d'Alvin Dewey qui ne croit pas aux co?ncidences extraordinaires, furent nettement n?gatifs.
en
The results of the test, to the dismay of Osprey's sheriff as well as Alvin Dewey, who does not believe in exceptional coincidences, were decisively negative.
eu
Walker familiaren hiltzailea ez da ezagutzen oraindik ere.
es
El asesino de la familia Walker est? aun por descubrir.
fr
Le meurtrier de la famille Walker demeure inconnu.
en
The murderer of the Walker family remains unknown.
eu
Urtarrilak 31, igandea.
es
Domingo, 31 de enero.
fr
Dimanche 31 janvier.
en
Sunday 31 January.
eu
Dicken aita izan da Dick.
es
El padre de Dick vino a verlo.
fr
Le p?re de Dick lui a rendu visite.
en
Dick's dad here to visit Dick.
eu
bisitatzen.
es
Le dije ?hola!
fr
J'ai dit bonjour quand je l'ai vu passer devant (la porte de la cellule) mais il a continu? son chemin.
en
Said hello when I saw him go past [the cell door] but he kept going.
eu
Pasatzen ikusi dudanean [zeldako atetik] agur esan diot baina ez da geratu.
es
cuando pasaba (por delante de la celda), pero ha seguido andando.
fr
Peut-?tre qu'il ne m'a pas entendu. J'ai appris de Mrs M.
en
Could be he never heard me. Understand from Mrs.
eu
Baliteke nire diosala ez entzutea. M.
es
Puede que no me haya o?do.
fr
(Meier) que Mrs.
en
At [Meier] that Mrs.
eu
[Meier] andreagandik jakin dut H.
es
 
fr
 
en
 
eu
[HickockJ andrea ez dela etorri ondoezik zelako. Elurte gaitza.
es
Supe por la se?ora M (Meier) que la se?ora H (Hickock) no vino porque no se sent?a con fuerzas.
fr
H. (Hickock) n'est pas venue parce qu'elle se sentait trop mal pour le faire.
en
H [Hickock] didn't come because she felt too bad to.
eu
Bart amets aitarekin Alaskan nintzela...
es
Nevando endiabladamente.
fr
ce qu'il neige.
en
Snowing like a bitch.
eu
gernu hotzezko putzu baten erdian esnatu!!!
es
Anoche so?? que estaba en Alaska con pap? y ?me despert? en un charco de orina helada!
fr
La nuit derni?re j'ai r?v? que j'?tais en Alaska avec papa-me suis ?veill? dans une mare d'urine froide !
en
Dreamed last night I was up in Alaska with Dad-woke up in a puddle of cold urine! !
eu
Hickock jaunak hiru ordu eman zituen bere semearekin.
es
El se?or Hickock pas? tres horas con su hijo.
fr
Mr. Hickock passa trois heures avec son fils.
en
Hickock spent three hours with his son.
eu
Ondoren elurpean joan zen Garden Cityko geltokira. Lanak ahitutako agure bat zen, makurtu eta ihartua, handik hilabete gutxi barru minbiziak hilko zuena.
es
Luego se dirigi?, andando bajo la nieve, a la estaci?n de Garden City: un viejo gastado, encorvado y enflaquecido por el c?ncer que lo matar?a unos meses despu?s.
fr
Ensuite, il marcha dans la neige jusqu'? la gare de Garden City, vieillard us? par le travail, vo?t? et amaigri par le cancer qui allait le tuer dans quelques mois.
en
Afterward he walked through the snow to the Garden City depot, a work-worn old man, stooped and thinned-down by the cancer that would kill him a few months hence.
eu
Geltokian, etxerako tren baten zain zegoela, kazetari bati esan zion:.i
es
En la estaci?n, mientras esperaba el tren que iba a llevarle a casa, le dijo a un periodista:
fr
? la gare, tout en attendant le train qui le ram?nerait chez lui, il parla ? un reporter :
en
At the station, while waiting for a homeward-bound train, he spoke to a reporter:
eu
-Dick ikusi dut, bai.
es
-He visto a Dick.
fr
" J'ai vu Dick, hum, hum ;
en
"I seen Dirk uh-huh.
eu
Hitz-aspertu luzea egin dugu.
es
Hemos tenido una conversaci?n muy larga.
fr
on a caus? longuement.
en
We had a long talk.
eu
Eta hitzematen dizut ez zela jendeak dioen bezala gertatu.
es
Puedo garantizarle a usted que no es como la gente dice.
fr
Et je puis vous certifier que c'est pas comme le disent les gens.
en
And I can guarantee you it's not like people say.
eu
Edo egunkarietan esaten den bezala.
es
O como escriben en los diarios.
fr
Ou les journaux.
en
Or what's put in the papers.
eu
Mutil horiek ez ziren etxe hartara aldez aurretik indarkeria erabiltzeko asmoz sartu.
es
Esos chicos no entraron en la casa con intenciones violentas.
fr
Ces gar?ons sont pas entr?s dans cette maison avec l'intention de commettre des actes de violence.
en
Those boys didn't go to that house planning to do violence.
eu
nire semea ez behintzat.
es
Mi chico, no.
fr
Pas mon gars en tout cas.
en
My boy didn't.
eu
Akatsak izango ditu, baina ez da inolaz ere horren gaiztoa.
es
El puede tener sus cosas malas pero nunca llegar?a a eso.
fr
Il a peut-?tre ses mauvais c?t?s, mais il aurait jamais ?t? capable de faire une chose comme ?a.
en
He may have had some bad sides, but he's nowhere near bad as that.
eu
Smitty hori da.
es
Smitty fue.
fr
C'est Smitty qui a fait le coup.
en
Smitty's the one.
eu
Dickek esan dit ez zela konturatu ere egin Smittyk gizonari eraso egin zionean [Clutter jaunari], lepoa moztu zionean.
es
Dick me ha dicho que ni siquiera se enter? cuando Smitty atac? a aquel hombre (Clutter), y le abri? la garganta.
fr
Dick m'a racont? qu'il le savait m?me pas quand Smitty a attaqu? cet homme [Mr.
en
Dick told me he didn't even know it when Smitty attacked the man [Mr.
eu
Dick ez zegoen gela berean ere.
es
Dick ni siquiera estaba en la misma habitaci?n.
fr
Clutter], quand il lui a tranch? la gorge.
en
Clutter], cut his throat.
eu
Borroka-hotsa entzun zuenean sartu zen hara.
es
Entr? corriendo cuando oy? la lucha.
fr
Dick ?tait m?me pas dans la m?me pi?ce.
en
Dick wasn't even in the same room.
eu
Dickek bere eskopeta zeukan eta azaldu didanez:
es
Dick llevaba su escopeta y seg?n ?l lo cuenta:
fr
Il est arriv? en courant seulement quand il les a entendus lutter.
en
He only run in when he heard them struggling.
eu
"Smittyk eskopeta kendu eta burua desegin zion gizon horri". Hala esan dit:
es
"Smitty cogi? mi escopeta y le dispar? en mitad de la cabeza." Y agreg?:
fr
Dick avait son fusil, et il m'a d?crit comment ?a s'est pass? : "Smitty a pris mon fusil et il a fait sauter la t?te de cet homme." Et il a dit :
en
Dick was carrying his shotgun, and how he described how Smitty took my shotgun and just blew that man's head off,' And he says, 'Dad, I ought to have grabbed back the gun and shot Smitty dead.
