Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Armaren osagaiak, zur puska bat eta burdin-hari gogor bat, komuneko eskobila batetik manejatutakoak ziren, gero desmontatu eta koltxoi azpian gorde zituenak.
es
Los componentes del arma, un pedazo de madera y un alambre duro, formaban parte originariamente de un cepillo de retrete, del que ?l se hab?a apropiado, desmont?ndolo y escondi?ndolo debajo de su colchoneta.
fr
Les ?l?ments qui composaient l'arme, un morceau de bois et un bout de fil de fer, provenaient d'une brosse qu'il avait subtilis?e, d?mont?e et cach?e sous son matelas.
en
The weapon's components, a piece of wood and a length of hard wire, were originally part of a toilet brush he'd confiscated, dismantled and hidden under his mattress.
eu
Gau minean, zurrungak, eztulak eta ilunpeak hartutako hirian zehar zihoazen Santa Fe-ko trenen txistu hots malenkoniatsuak beste hotsik ez zen orduetan, zeldako porlanezko lurzoruaren kontra marruskatuz burdin haria zorrozten zuen.
es
Tarde, de noche, cuando los ?nicos ruidos eran ronquidos, tos y los l?gubres quejidos del ferrocarril de Santa Fe que retumbaban en la ciudad a oscuras, afilaba el alambre contra el suelo de cemento de la celda, y mientras trabajaba trazaba sus planes.
fr
Tard la nuit, quand on n'entendait rien d'autre que des ronflements, des quintes de toux et le sifflement lugubre des trains du Santa Fe qui traversaient en trombe la ville plong?e dans les t?n?bres, il aiguisait le fil contre le plancher de ciment de la cellule.
en
Late at night, when the only noises were snores and coughs and the mournful whistle-wailings of Santa Fe trains rumbling through the darkened town, he honed the wire against the cell's concrete floor.
eu
Eta lan horretan ari zela, planak asmatzen aritzen zen.
es
El primer invierno despu?s de terminar el bachillerato.
fr
Et tout en travaillant, il ?chafaudait des plans.
en
And while he worked he schemed.
eu
Behin, batxilerreko azken urtea egin ondoko neguan, Hickock auto-stopean ibili zen Kansas eta Coloradon barrena:
es
Hickock hab?a recorrido Kansas y Colorado haciendo auto-stop.
fr
Un jour, le premier hiver apr?s avoir termin? ses ?tudes secondaires, Hickock avait travers? le Kansas et le Colorado en auto-stop :
en
Once, the first winter after he had finished high school, Hickock had hitchhiked across Kansas and Colorado:
eu
-Lan bila nenbilen garaia zen.
es
-Era cuando iba buscando empleo.
fr
" C'?tait ? l'?poque o? je cherchais un boulot.
en
"This was when I was looking for a job.
eu
Hala, kamioi batean nindoala, txoferra eta biok eztabaidan hasiak ginen, eta halako batean, ez dakit zehazki zergatik, joka hasi zitzaidan.
es
Bueno, pues una vez en un cami?n el conductor y yo empezamos a discutir por nada en especial, pero la emprendi? a porrazos conmigo.
fr
Eh bien, je roulais en camion, et le chauffeur et moi on s'est disput?s, sans raison pr?cise, mais il m'a foutu une racl?e.
en
Well, I was riding in a truck, and the driver, me and him got into a little argument, no reason exactly, but he beat up on me.
eu
Kanpora bota eta hantxe utzi ninduen.
es
Me plant? en la carretera.
fr
Il m'a simplement plaqu? l?.
en
Shoved me out.
eu
Mendi Harritsuetan sekulako alturan, aluak.
es
All? en lo m?s alto de las Rocallosas.
fr
Tout en haut des Rocheuses.
en
High the hell up in the Rockies.
eu
Elur bustia ari zuen, eta milia mordo bat egin behar izan nuen oinez, hamaika zerrik baino odol gehiago botaz sudurretik.
es
Ca?a aguanieve, y anduve muchos kil?metros con la nariz sangrado como quince puercos.
fr
Il tombait de la neige fondue, et j'ai march? pendant des miles, avec le nez qui me saignait comme un porc qu'on ?gorge.
en
It was sleeting like, and I walked miles, my nose bleeding like fifteen pigs.
eu
Aldapa batean basoan zegoen txabola-sail batera iritsi nintzen.
es
Entonces llegu? a un grupo de caba?as en una vertiente boscosa.
fr
Puis je suis arriv? pr?s d'une s?rie de cabanes sur une pente bois?e.
en
Then I come to a bunch of cabins on a wooded slope.
eu
Udako txabolak ziren, denak giltzaz itxirik eta hutsik urte garai hartan.
es
Caba?as de verano, todas cerradas y vac?as en aquella ?poca.
fr
Des pavillons d'?t?, tous verrouill?s et abandonn?s ? ce moment de l'ann?e.
en
Summer cabins, all locked up and empty that time of year.
eu
Haietako batean sartu nintzen.
es
Y me met? en una.
fr
Et je me suis introduit dans l'un d'eux.
en
And I broke into one of them.
eu
Baziren han egurra eta kontserbak, eta baita whisky pixka bat ere.
es
Hab?a le?a y latas de conserva y hasta algo de whisky.
fr
Il y avait du bois de chauffage et des conserves, m?me un peu de whisky.
en
There was firewood and canned goods, even some whiskey.
eu
Astebete edo, geratu nintzen bertan, eta hura izan da nik ezagutu dudan denboraldirik zoriontsuena.
es
Me qued? all? una semana y fue una de las veces que mejor lo pas? en toda mi vida.
fr
J'suis rest? l? plus d'une semaine, et ?a a ?t? un des meilleurs moments de ma vie.
en
I laid up there over a week, and it was one of the best times I ever knew.
eu
Nahiz eta sudurra minberatua eta begiak berde eta horiak eduki.
es
A pesar de que me dol?a la nariz y ten?a los ojos verdes y amarillos.
fr
Malgr? que le nez me faisait si mal et que j'avais les yeux vert et jaune.
en
Despite the fact my nose hurt so and my eyes were green and yellow.
eu
Eta atertu zuenean eguzkia atera zen.
es
Y cuando termin? de nevar, sali? el sol.
fr
Et quand la neige s'est arr?t?e, le soleil est apparu.
en
And when the snow stopped the sun came out.
eu
Horrelako zerua ez da inon ikusten.
es
Nunca he visto cielo igual.
fr
Jamais vu un ciel semblable.
en
You never saw such skies.
eu
Mexiko ematen zuen.
es
Como en M?xico.
fr
Comme le Mexique.
en
Like Mexico.
eu
Mexiko klima hotzeko lurraldean balego.
es
Si en M?xico hubiera clima fr?o.
fr
Si le Mexique ?tait pas un pays temp?r?.
en
If Mexico was in a cold climate.
eu
Beste txabolak miatu eta urdaiazpiko ketuak, irrati bat eta eskopeta bat aurkitu nituen.
es
Registr? las dem?s caba?as y encontr? jam?n, una radio y un rifle.
fr
J'ai fouill? les autres pavillons et j'ai trouv? des jambons fum?s, un poste de radio et une carabine.
en
I hunted through the other cabins and found some smoked hams and a radio and a rifle.
eu
Izugarria zen.
es
Fue estupendo.
fr
C'?tait merveilleux.
en
It was great.
eu
Egun osoan kanpoan arma hartuta.
es
Todo el d?a por all? con el rifle.
fr
Je passais mes journ?es dehors avec le fusil.
en
Out all day with a gun.
eu
Eguzkiak aurpegian jotzen zidala.
es
D?ndome el sol en la cara.
fr
Le soleil dans le visage.
en
With the sun in my face.
eu
Gustura, alajaina.
es
?Chico, qu? bien lo pas?!
fr
Nom de Dieu, ce que je me sentais bien.
en
Boy, I felt good.
eu
Tarzan sentitzen nintzen.
es
Me sent?a como Tarz?n.
fr
Comme Tarzan.
en
I felt like Tarzan.
eu
Eta gauero babermnak eta urdaiazpiko frijitua jan eta sutondoan manta batean bilduta lo egiten nuen irratiko musika entzunez.
es
Por las noches, envuelto en una manta junto al fuego, me hartaba de alubias con jam?n frito, y me dorm?a oyendo m?sica en la radio.
fr
je m'enroulais dans une couverture pr?s du feu, et je m'endormais en ?coutant la musique du poste de radio.
en
And every night I ate beans and fried ham and rolled up in a blanket by the fire and fell asleep listening to music on the radio.
eu
Inor ez zen hara hurbildu.
es
Nadie se acerc? por all?.
fr
Personne n'est venu pr?s de cet endroit.
en
Nobody came near the place.
eu
Apustu egingo nuke udaberrira arte geratzea banuela.
es
Apuesto a que hubiera podido quedarme hasta la primavera.
fr
Je parie que j'aurais pu rester jusqu'au printemps.
en
I bet I could've stayed till spring."
eu
Ihesa ondo ateraz gero, hura zen Dickek erabakitako bidea: Colorado Mendietarantz jo eta udaberrira arte ezkutatzeko moduko txabola bat bilatu (bakarrik, noski:
es
Si la fuga ten?a ?xito, eso es lo que Dick pensaba hacer: dirigirse a las monta?as de Colorado y buscar una caba?a donde esconderse hasta la primavera (solo, claro;
fr
" Si l'?vasion r?ussissait, c'?tait le parti qu'il s'?tait d?cid? ? prendre, se diriger vers les montagnes du Colorado et y trouver une cabane o? il pourrait se cacher jusqu'au printemps (seul, bien s?r ;
en
If the escape succeeded, that was the course Dick had determined upon-to head for the Colorado mountains, and find there a cabin where he could hide until spring (alone, of course;
eu
Perryren suertea bost axola zitzaion).
es
el futuro de Perry le ten?a sin cuidado).
fr
l'avenir de Perry ne le regardait pas).
en
Perry's future did not concern him).
eu
Horrelako tarte idiliko baten ametsak, burdin-haria itzalgaizka zorrozteko jartzen zuen suhartasunarekin batera, estilete baten fintasuna emateraino leuntzen lagundu zion.
es
La perspectiva de un intermedio tan id?lico aumentaba el inspirado fervor con que afilaba su alambre, lim?ndolo hasta conseguir la flexibilidad y finura de un estilete.
fr
La perspective d'un interm?de aussi idyllique accentuait la fa?on furtive et inspir?e dont il aiguisait son fil de fer, lui donnant, ? force de le limer, la finesse et la souplesse d'un stylet.
en
The prospect of so idyllic an interim added to the inspired stealth with which he whetted his wire, filed it to a Umber stiletto fineness.
eu
Martxoak.
es
Jueves, 10 de marzo.
fr
Jeudi 10 mars.
en
Thursday 10 March.
eu
10, osteguna.
es
El sheriff hizo una inspecci?n.
fr
Le sh?rif a fait une fouille.
en
Sheriff had a, shake-out.
eu
Xerifak miaketa bat agindu du. Zelda guztiak arakatu eta ziztagai bat aurkitu du D-ren koltxoipean gordeta. Zer ote zerabilen buruan? (irribarrea).
es
Revis? todas las celdas y encontr? un alambre afilado debajo de la colchoneta de Dick. Quisiera saber qu? se propon?a (sonrisa).
fr
Inspect? toutes les cellules ? fond et trouv? un poin?on ? glace sous le matelas de D. Je me demande ce qu'il avait derri?re la t?te (sourire).
en
Searched through all the cells and found a shiv tucked under D's mattress. Wonder what he had in mind (smile).
eu
Perryk ez zuen barre egiteko kontutzat hartzen, ez, zeren Dickek, arma arriskutsua eskuan zuela, bera prestatzen ari zen planetan zeregin erabakigarria izan baitzezakeen.
es
Y no es que Perry lo considerase cosa de risa porque Dick, en posesi?n de un arma eficaz, podr?a haber desempe?ado un papel decisivo en los planes que ?l mismo trazaba.
fr
? vrai dire Perry ne consid?rait pas que la chose pr?t?t ? sourire, car Dick, brandissant une arme dangereuse, aurait pu jouer un r?le d?cisif dans des projets qu'il formait lui-m?me.
en
Not that Perry really considered it a smiling matter, for Dick, flourishing a dangerous weapon, could have played a decisive role in plans he himself was forming.
eu
Asteak aurrera joan ahala, Auzitegiko Plazako bizimoduaren martxa ongi ezagutzera iritsi zen, bai han ibili ohi zirenak eta bai haien ohiturak.
es
Con el paso del tiempo se hab?a familiarizado con la vida de la plaza del Palacio de Justicia, con sus parroquianos y sus costumbres.
fr
Au fil des semaines, il s'?tait familiaris? avec la vie de Court-house Square, ses habitu?s et leurs habitudes.
en
As the weeks went by he had become familiar with life on Courthouse Square, its habitu?s and their habits.
eu
Katuak adibidez:
es
Los gatos, por ejemplo:
fr
Les chats par exemple :
en
The cats, for example:
eu
ilunabarrero azaltzen ziren bi katu gris iharrak, plaza osoa inguratu eta jirabuelta osoan aparkatuta zeuden kotxeak aztertzen zituztenak. Jokabide horrek seko harrituta zeukan Perry, Meier andreak kotxeen erradiadoreetan hilda itsatsirik zeuden txorien bila ibiltzen zirela azaldu zion arte.
es
aquellos dos escu?lidos gatos grises que aparec?an siempre al anochecer y rondaban la plaza, par?ndose a inspeccionar los coches aparcados en su periferia, conducta que lo tuvo intrigado hasta que la se?ora Meier le explic? que los gastos buscaban los p?jaros muertos que hab?an quedado enganchados en la rejilla de los radiadores de los coches.
fr
les deux matous gris et maigres qui apparaissaient toujours au cr?puscule et qui r?daient autour du square, s'arr?tant pour examiner les voitures gar?es tout autour, conduite qui l'intrigua jusqu'? ce que Mrs. Meier lui e?t expliqu? que les chats cherchaient des oiseaux morts pris dans les calandres des v?hicules.
en
the two thin gray toms who appeared with every twilight and prowled the Square, stopping to examine the cars parked around its periphery-behavior puzzling to him until Mrs. Meier explained that the cats were hunting for dead birds caught in the vehicles' engine grilles.
eu
Handik aurrera haien manejuak ikusteak min ematen zion:
es
A partir de entonces le result? doloroso contemplar sus maniobras.
fr
" Parce que j'ai fait ce qu'ils font presque toute ma vie.
en
Thereafter it pained him to watch their maneuvers:
eu
-Zeren nire bizitzaren parte handi batez, horiek egiten ari direna egin izan baitut.
es
-Porque he pasado la vida haciendo lo que ellos hacen.
fr
L'?quivalent.
en
"Because most of my life I've done what they're doing.
eu
Horren baliokidea.
es
El equivalente.
fr
"
en
The equivalent."
eu
Eta bazen gizon bat Perryk bereziki erreparatzen ziona, jaun sendo, tentea, ilea zilarreztaturiko kasko gris baten gisakoa zuena;
es
Hab?a un hombre al que Perry observaba con particular inter?s, un caballero robusto, erguido, con el pelo que parec?a un casquete plata y gris;
fr
Et il y avait une personne qui retenait particuli?rement l'attention de Perry : un homme solide, de belle prestance, et dont les cheveux formaient une calotte d'un gris argent ;
en
And there was one man of whom Perry had grown especially aware, a robust, upright gentleman with hair like a gray-and-silver skullcap;
eu
aurpegia betea zuen, kokots sendoa, jenio txarrekoaren tankera zeukan atsedenean, aho ertzak beherantz okertuak, begirada amets pozgabeetan murgilduta balu bezala beheratua: larderia errukigaitzaren irudia.
es
la cara llena, de mand?bula firme, ten?a en reposo una expresi?n algo malhumorada, con las comisuras de la boca hacia abajo, los ojos bajos como sumidos en t?tricos ensue?os, la viva imagen, en fin, de la severidad inexorable.
fr
son visage plein, ? la m?choire volontaire, avait un peu l'air bourru au repos ; les coins de sa bouche retombaient et il gardait les yeux baiss?s comme dans une r?verie pleine de tristesse-image d'une impitoyable s?v?rit?.
en
his face, filled out, firm-jawed, was somewhat cantankerous in repose, the mouth down-curved, the eyes downcast as though in mirthless reverie-a picture of unsparing sternness.
eu
Eta hala ere, inpresio hori ez zen erabat doia, zeren atxilotuak noizean behin beste gizonekin hizketan edo berriketan eta barrez geratzen zenean begiratzen baitzion, eta orduan ematen zuen kezkagabea, alaia, bihotz-zabala:
es
Y sin embargo, aqu?lla era una impresi?n en parte inexacta porque de vez en cuando el prisionero lo ve?a detenerse a hablar con otros hombres, bromear y re?r con ellos, y entonces parec?a despreocupado, jovial y generoso:
fr
Et pourtant, c'?tait une impression au moins partiellement inexacte, car de temps ? autre le prisonnier l'apercevait qui s'arr?tait pour parler ? d'autres hommes, blaguer avec eux et rire ; et alors il semblait insouciant, jovial, g?n?reux :
en
And yet this was at least a partially inaccurate impression, for now and again the prisoner glimpsed him as he paused to talk to other men, joke with them and laugh, and then he seemed carefree, jovial, generous:
eu
"Alde humanoa ikusteko gauza den pertsona-mota". Alde garrantzizkoa zen hori, zeren gizon hura Roland H. Tate baitzen, 32. Auzi barrutiko Epailea, Kansasko Estatuak Smith eta Hickocken aurka zuen auzian mahaiburu izango zena.
es
"La clase de persona que ve el lado humano de las cosas..." Condici?n importante porque el hombre era Roland H. Tate, juez del distrito 32, el jurista que iba a presidir el tribunal del estado de Kansas en el juicio contra Smith y Hickock.
fr
" Le genre de personne qui pourrait voir l'aspect humain "-attribut important car l'homme ?tait Roland H. Tate, juge de la 32e circonscription judiciaire, le magistrat qui allait pr?sider au proc?s de l'?tat du Kansas contre Smith et Hickock.
en
"The kind of person who might see the human side"-an important attribute, for the man was Roland H. Tate, Judge of the 32nd Judicial District, the jurist who would preside at the trial of the State of Kansas versus Smith and Hickock.
eu
Epailea aberatsa zen, zaldiak hazten zituen, lur zabalen jabea zen eta emazte ederra omen zuen.
es
Tate, como pronto supo Perry, era un nombre antiguo y temido en Kansas occidental.
fr
Tate, comme Perry l'apprit bient?t, ?tait un vieux nom qui inspirait le respect dans l'ouest du Kansas.
en
Tate, as Perry soon learned, was an old and awesome name in western Kansas.
eu
Bi seme zituen, baina gazteena hila zen.
es
El juez era rico, criaba caballos, pose?a muchas tierras y se dec?a que su mujer era muy hermosa.
fr
Le juge ?tait riche, il ?levait des chevaux, il poss?dait beaucoup de terres et l'on disait que sa femme ?tait tr?s belle.
en
The judge was rich, he raised horses, he owned much land, and his wife was said to be very beautiful.
aurrekoa | 201 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus