Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
duela zortzi urte pasakoak dituk, eta zortziren bat hilabetez izan gintuan elkarrekin.
es
Puede que me equivoque en alguno de mis recuerdos pues de eso hace ocho a?os y yo s?lo te trat? durante ocho meses.
fr
il y a huit ans de ?a, et je ne t'ai connu que durant une p?riode d'environ huit mois.
en
this was over eight years ago and I only knew you for a period of about eight months.
eu
Gogoan dudanez, hala ere, oso ongi konpondu gintuan eta nahiko gogoko hindudan.
es
Por lo que recuerdo me llevaba muy bien contigo y me gustaba tu modo de ser.
fr
Si j'ai bonne m?moire, cependant, je m'entendais bien avec toi et tu me plaisais vraiment.
en
From what I remember, though, I got along with you very well and rather liked you.
eu
Beti alai eta erronkan ibiltzen hintzen, ona hintzen Armadako lanetan eta ez diat gogoan borrokan askotan ibili hintzenik.
es
Siempre estabas alegre y fanfarroneando, hac?as muy bien tu trabajo y no recuerdo que te quejaras de nada.
fr
tu faisais bien ton boulot ? l'Arm?e, et je me souviens pas que tu te sois tellement bagarr?.
en
You always seemed cheerful and cocky, you were good at your Army work and I can't remember that you did much griping.
eu
Jakina, nahiko borrokazalea omen hintzen, baina ez nian horretaz sekula gauza handirik jakin.
es
Desde luego parec?as un poco salvaje pero nunca supe mucho de eso.
fr
Bien s?r, tu ?tais apparemment assez violent, mais ?a ne m'a jamais particuli?rement frapp?.
en
Of course you were apparently quite wild but I never knew too much about that.
eu
Orain, ordea, benetako problema batean sartua haiz.
es
Pero ahora estas en un apuro de verdad.
fr
Mais ? pr?sent, t'as de s?rieux ennuis.
en
But now you are in real trouble.
eu
Nolakoa haizen imajinatzen saiatzen nauk.
es
Trato de imaginar c?mo estar?s ahora.
fr
J'essaie de t'imaginer tel que tu es maintenant.
en
I try to imagine what you are like now.
eu
Zertan pentsatzen duan.
es
En qu? piensas.
fr
Les choses auxquelles tu penses.
en
What you think about.
eu
Hire berri egunkarian izan nuenean txundituta geratu ninduan.
es
Cuando lo le? por primera vez qued? aturdido.
fr
La premi?re fois que j'ai entendu parler de toi dans les journaux, j'?tais stup?fait.
en
When first I read about you I was stunned.
eu
Benetan.
es
De veras que s?.
fr
Vraiment.
en
I really was.
eu
Baina gero egunkaria utzi eta beste zerbaitetan hasi ninduan.
es
Pero luego dej? el peri?dico y me puse a pensar en otra cosa.
fr
Mais ensuite j'ai mis le journal de c?t? et je me suis tourn? vers autre chose.
en
But then I put the paper down and turned to something else.
eu
Ezin ideia burutik kendu, ordea.
es
Pero volv?a a pensar en ti.
fr
Puis je me suis remis ? penser ? toi.
en
But the thought of you returned.
eu
Ez ninduan lasai geratzen dena ahaztearekin.
es
No lo pod?a olvidar.
fr
?a ne me satisfaisait pas d'oublier tout simplement.
en
I wasn't satisfied, just to forget.
eu
Nahiko erlijiosoa [katolikoa] nauk, edo saiatu behintzat.
es
Soy, o intento ser, bastante religioso (cat?lico).
fr
Je suis assez religieux ou j'essaie du moins de l'?tre (catholique).
en
I am, or try to be, fairly religious [Catholic].
eu
Ez nauk izan betidanik.
es
No siempre lo fui.
fr
Je ne l'ai pas toujours ?t?.
en
I wasn't always.
eu
Hor ibiltzen ninduan benetan axola duen gauza bakarraz ezer asko arduratu gabe.
es
Me limitaba a ir tirando sin pensar demasiado en la ?nica cosa importante que existe.
fr
Je me laissais aller sans trop penser ? la seule chose importante qu'il y ait.
en
I used to just drift along with little thought about the only important thing there is.
eu
Ez nian sekula pentsatzen heriotzan edo ondorengo bizitzarik izan litekeenik.
es
Nunca hab?a pensado seriamente en la muerte ni en la posibilidad de otra vida.
fr
Je n'avais jamais pens? ? la mort ou ? la possibilit? d'une vie future.
en
I never considered death or the possibility of a life hereafter.
eu
Bizia sobran nian:
es
Estaba demasiado lleno de vida:
fr
J'?tais trop agit? :
en
I was too much alive:
eu
kotxea, unibertsitatea, neskak, etab.
es
coche, universidad, chicas, etc.
fr
voitures, Universit?s, filles, etc.
en
car, college, dating, etc.
eu
Baina nire anaia gazteago bat leuzemiak jota hil huen 17 urte zituela.
es
Pero mi hermano peque?o muri? de leucemia, tenia s?lo diecisiete a?os.
fr
Mais mon jeune fr?re est mort de leuc?mie ? dix-sept ans.
en
But my kid brother died of leukemia when he was just 17 years old.
eu
Bazekian hiltzera zihoala eta ondoren pentsatzen jarduten nian zer ote zerabilen buruan.
es
El sab?a que se mor?a y luego me he preguntado muchas veces qu? pensar?a.
fr
Il savait qu'il allait mourir et, par la suite, je me suis demand? ? quoi il pensait.
en
He knew he was dying and afterwards I used to wonder what he thought about.
eu
Eta orain hitaz pentsatzen diat, eta zer ote darabilan buruan pentsatzen aritzen nauk.
es
Y ahora pienso en ti y me gustar?a saber qu? piensas.
fr
Et maintenant je pense ? toi, et je me demande ? quoi tu penses.
en
And now I think of you, and wonder what you think about.
eu
Ez nian jakiten nire anaiari zer esan hil aurreko azken asteetan.
es
No sab?a qu? decirle a mi hermano en las ?ltimas semanas, antes de que muriera.
fr
Je ne savais pas quoi dire ? mon fr?re dans les derni?res semaines avant sa mort.
en
I didn't know what to say to my brother in the last weeks before he died.
eu
Baina orain bazekiat zer esango niokeen.
es
Pero s? s? qu? le dir?a ahora.
fr
Mais je sais ce que je lui dirais maintenant.
en
But I know what I'd say now.
eu
Eta horrexegatik ari nauk hiri idazten:
es
Y por eso te escribo:
fr
Et c'est pourquoi je t'?cris :
en
And this is why I am writing you:
eu
zeren Jainkoak hi ere ni bezala egin hau eta maite hau ni maite nauen bezalaxe, eta Jainkoaren borondateaz dakigun pixkaren arabera, hiri gertatu zaiana, neri gerta zekidakean.
es
porque Dios te hizo a ti igual que a m? y El te ama a ti tanto como a m? y por lo poco que sabemos de la voluntad de Dios lo que te ha ocurrido a ti pod?a muy bien haberme ocurrido a m?.
fr
parce que Dieu t'a cr?? tout comme moi et il t'aime tout autant qu'il m'aime, et pour ce qu'on sait de la volont? de Dieu, ce qui t'est arriv? aurait pu m'arriver.
en
because God made you as well as me and He loves you just as He loves me, and for the little we know of God's will what has happened to you could have happened to me.
eu
Hire adiskide, Don Cullivan.
es
Tu amigo, Don Cullivan.
fr
Ton ami, Don Cullivan.
en
Your friend, Don Cullivan.
eu
Izenak ez zion ezer esaten baina Perryk ezagutu zuen argazkiko aurpegia: soldadu gazte bat, ile motx-motxa eta begi borobil erneak zituena.
es
El nombre no le dec?a nada, pero Perry reconoci? inmediatamente la cara de la fotograf?a, un soldado joven con el pelo al cepillo y ojos redondos muy serios.
fr
Le nom ne lui revenait pas, mais Perry reconnut tout de suite le visage sur la photo : un jeune soldat aux cheveux coup?s en brosse et aux yeux ronds et tr?s graves.
en
The name meant nothing, but Perry at once recognized the face in the photograph of a young soldier with crew-cut hair and round, very earnest eyes.
eu
Gutuna frankotan irakurri zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
erlijiozko hitzerdiek pertsuasio indarrik gabeak iruditu bazitzaizkion ere ("Ahalegindu nauk sinisten, baina ez diat sinisten, ezin diat sinistu, eta alferrik duk itxurak egiten ibiltzea"), zirrara egin zion.
es
Ley? la carta muchas veces y, a pesar de que las alusiones religiosas le parecieron muy poco persuasivas ("He intentado creer, pero no creo, no puedo y fingir no sirve de nada"), la carta lo conmovi?.
fr
Il lut la lettre plusieurs fois ; bien qu'il trouv?t les allusions religieuses peu convaincantes (" J'ai essay? de croire, mais je ne crois pas, j'en suis incapable, et il est inutile de faire semblant "), elle l'enthousiasma.
en
He read the letter many times; though he found the religious allusions unpersuasive ("I've tried to believe, but I don't, I can't, and there's no use pretending"), he was thrilled by it.
eu
Horra hor non agertzen zen norbait laguntza eskainiz, gizon zentzudun eta errespetagarria, noizbait bera ezagutu eta gogoko izan eta adiskide gisa sinatzen zuena.
es
Hab?a alguien que le ofrec?a ayuda, un hombre cuerdo y respetable que le hab?a tratado en otro tiempo y que le hab?a tenido simpat?a, un hombre que firmaba tu amigo.
fr
Voici quelqu'un qui offrait son aide, un homme raisonnable et respectable qui l'avait connu autrefois et ? qui il avait ?t? sympathique, un homme qui se disait son ami.
en
Here was someone offering help, a sane and respectable man who had once known and liked him, a man who signed himself friend.
eu
Esker onez, berehalaxe, erantzun bat idazten hasi zen:
es
Lleno de agradecimiento, a toda prisa, comenz? su carta:
fr
Avec reconnaissance et en toute h?te, il commen?a ? r?pondre :
en
Gratefully, in great haste, he started a reply:
eu
"Don maitea, nola arraio ez naiz ba oroituko...".
es
"Querido Don:
fr
" Cher Don, nom de Dieu, bien s?r que je me souviens de Don Cullivan...
en
"Dear Don, Hell yes I remember Don Cullivan..."
eu
Hickocken zeldak ez zuen leihorik, pasillo zabal batera eta beste zelda batzuen aurreko aldera ematen zuen.
es
Caramba, claro que me acuerdo de Don Cullivan... "
fr
il faisait face ? un large corridor et ? d'autres cellules.
en
he faced a wide corridor and the faces of other cells.
eu
Baina ez zegoen isolaturik, bazeukan norekin hitz egina, era guztietako mozkorrak, faltsuketariak, emazte-egurtzaileak, mexikotar bidezaleak, etengabe txandakatzen ziren;
es
La celda de Hickock no ten?a ventana. Daba a un espacioso corredor y a las otras celdas.
fr
Mais il n'?tait pas isol?, il y avait des gens ? qui parler, un perp?tuel roulement d'ivrognes, de faussaires, de types qui battaient leurs femmes et de vagabonds mexicains ;
en
But he was not isolated, there were people to talk to, a plentiful turnover of drunkards, forgers, wife-beaters, and Mexican vagrants;
eu
eta Dick, bere "iruzurgile" hizkera bizia, bere sexu kutsuko kontaera eta kontu lizunak zirela medio, ezaguna zen presoen artean (nahiz eta begien bistan ikusi nahi ez zuen bat ere bertan izan, "Hiltzailea!
es
Pero no estaba aislado, ten?a gente con quien hablar, una variedad de borrachos, falsificadores, hombres que hab?an pegado a sus mujeres, vagabundos mexicanos, y Dick, con su desenvoltura parlanchina de "confidente", sus an?cdotas sexuales, sus chistes verdes, era popular entre los reclusos (aunque hab?a uno que no quer?a saber nada de ?l, un viejo que le silbaba:
fr
avec son argot enjou? de " bagnard ", ses anecdotes sexuelles et ses histoires os?es, Dick avait du succ?s aupr?s des autres prisonniers (bien qu'il y en e?t un qui ne voulait absolument pas entendre parler de lui-un vieillard qui lui lan?ait d'une voix sifflante : " Assassin !
en
and Dick, with his light-hearted "con-man" patter, his sex anecdotes and gamy jokes, was popular with the inmates (though there was one who had no use for him whatever-an old man who hissed at him: "Killer!
eu
Hiltzailea!" nazkaz oihu egiten ziona eta behin ur zikin baldekada batez Dick blai egin zuena).
es
"Asesino. ?Asesino!" Y que una vez le hab?a arrojado un cubo de sucia agua de fregar).
fr
Assassin ! " et qui l'arrosa un jour avec un seau plein d'eaux sales).
en
Killer!" and who once drenched him with a bucketful of dirty scrub water).
eu
Kanpo aldetik, Dickek ematen zuen batere kezkarik gabeko gazte baten tankera.
es
Exteriormente, Hickock parec?a a todos un joven singularmente despreocupado.
fr
Ext?rieurement, Hickock donnait ? tout le monde l'impression d'?tre un jeune homme extr?mement paisible.
en
Outwardly, Hickock seemed to one and all an unusually untroubled young man.
eu
Berriketan edo lo ez zegoenean, bere kamainan etzanda egoten zen kirol kazetak edo polizi nobela merkeak irakurtzen zigarroa erraz edo txiklea janez.
es
Cuando no alternaba o dorm?a, estaba tumbado en su litera fumando o mascando chicle o leyendo revistas de deportes o novelas polic?acas.
fr
En dehors de ses heures de vie sociale ou de sommeil, il restait ?tendu sur son lit ? fumer ou ? m?cher du chewing-gum et ? lire des magazines sportifs ou des romans policiers bon march?.
en
When he was not socializing or sleeping, he lay on his cot smoking or chewing gum and reading sports magazines or paperback thrillers.
eu
Askotan bere kanta kuttunenak txistuz jotzen aritzen zen (You Must Have Been a Beautifull Baby, Shuffle Off to Buffalo) eta gau eta egun zeldako sabaian piztuta egoten zen bonbillari begira.
es
A menudo se limitaba a pasarse horas silbando sus melod?as preferidas (you must have been a beautiful baby, Shuffle off to Buffalo) con la vista fija en la desnuda bombilla que colgaba del techo de la celda y estaba encendida noche y d?a.
fr
Il lui arrivait souvent de demeurer ?tendu et de siffler de vieux succ?s (You Must Have Been a Beautif?l Baby, Shuffle off to Buffalo), tout en regardant fixement une ampoule nue qui demeurait allum?e nuit et jour au plafond de la cellule.
en
Often he simply lay there whistling old favorites ("You Must Have Been a Beautiful Baby," "Shuffle Off to Buffalo"), and staring at an un-shaded light bulb that burned day and night in the ceiling of the cell.
eu
Gorroto zion bonbillaren begiraletza monotonoari, loa galarazten baitzion eta, zehazkiago, arriskutan jartzen baitzuen bere asmo bat:
es
Odiaba la mon?tona vigilancia de aquella luz; perturbaba su sue?o y, m?s concretamente, pon?a en peligro el ?xito de un ?ntimo proyecto:
fr
Il d?testait la surveillance monotone de l'ampoule ;
en
He hated the light bulb's monotonous surveillance;
eu
ihes egitea.
es
fugarse.
fr
elle g?nait son sommeil et, plus pr?cis?ment, mettait en danger la r?ussite d'un projet personnel :
en
it disturbed his sleep and, more explicitly, endangered the success of a private project-escape.
eu
Izan ere, atxilotua ez zen ematen zuen bezain kezkagabea, edo etsitua:
es
Porque el prisionero no se sent?a tan despreocupado como aparentaba ni tan resignado;
fr
Car le prisonnier n'?tait pas aussi insouciant qu'il en avait l'air, ou aussi r?sign? ;
en
For the prisoner was not as unconcerned as he appeared to be, or as resigned;
eu
prest zegoen "urkabetik zintzilik" ez bukatzearren bere esku zeukan guztia egiteko.
es
intentar?a todo lo posible para evitar "balancearse en el Gran Columpio".
fr
il avait l'intention d'utiliser tous les moyens possibles pour ?viter de " se balancer au bout d'une corde ".
en
he intended taking every step possible to avoid "a ride on the Big Swing."
eu
Edozein epaiketaren bukaera hori izango zela etsita-Kansas Estatuan egindako edozein epaiketarena bai behintzat-, "ospa egin, kotxe bat lapurtu eta tximista bezala ateratzea" erabakita zeukan.
es
Convencido de que esa ceremonia ser?a el resultado de cualquier proceso, y m?s si el proceso ten?a lugar en Kansas, hab?a decidido "tom?rselas.
fr
Convaincu qu'une telle c?r?monie serait l'issue de tout proc?s-certainement de tout proc?s qui aurait lieu dans l'?tat du Kansas-il avait d?cid? de " faire la belle.
en
Convinced that such a ceremony would be the outcome of any trial-certainly any trial held in the State of Kansas-he had decided to "bust jail.
eu
Baina, hasteko, arma bat behar zuen;
es
Coger el primer coche y poner pies en polvorosa".
fr
M'emparer d'une voiture et soulever un nuage de poussi?re ".
en
Grab a car and raise dust."
eu
eta astetako lana hartu zuen bat egiteko.
es
Pero antes necesitaba un arma y hac?a semanas que se dedicaba a la confecci?n de una:
fr
Mais il lui fallait avant tout une arme ; et au cours des semaines il s'en ?tait fabriqu? une :
en
But first he must have a weapon; and over a period of weeks he'd been making one:
eu
"Ziztagai" bat, izotz-burdinaren gisako tresna bat, Meier Xerifordearen sorbalda-hezurren artean doitasun hilgarriz sartuko zena.
es
algo muy parecido a un punz?n para romper el hielo y que se meter?a con suavidad mortal entre los omoplatos del vicesheriff Meier.
fr
un " surin ", instrument qui ressemblait beaucoup ? un poin?on ? glace, quelque chose qui se glisserait avec une pr?cision mortelle entre les omoplates du sh?rif adjoint Meier.
en
a "shiv," an instrument very like an ice pick-something that would fit with lethal niceness between the shoulder-blades of Undersheriff Meier.
eu
Armaren osagaiak, zur puska bat eta burdin-hari gogor bat, komuneko eskobila batetik manejatutakoak ziren, gero desmontatu eta koltxoi azpian gorde zituenak.
es
Los componentes del arma, un pedazo de madera y un alambre duro, formaban parte originariamente de un cepillo de retrete, del que ?l se hab?a apropiado, desmont?ndolo y escondi?ndolo debajo de su colchoneta.
fr
Les ?l?ments qui composaient l'arme, un morceau de bois et un bout de fil de fer, provenaient d'une brosse qu'il avait subtilis?e, d?mont?e et cach?e sous son matelas.
en
The weapon's components, a piece of wood and a length of hard wire, were originally part of a toilet brush he'd confiscated, dismantled and hidden under his mattress.
