Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Akusatuentzat aurreiritziak altxatzeko modukoa den ala ez, ni ez naiz gai erabakitzeko.
es
No estoy en condiciones de afirmar en qu? grado perjudicar? a los acusados.
fr
Je suis incapable d'affirmer si cela porte pr?judice ou non aux accus?s.
en
Whether that's prejudicial to the defendants I'm not able to state.
eu
Baina iragarki horiek, egunkarietako eta irratikoekin batera, herritar guztientzat oroimen-piztaile bat izango dira, eta ez ahaztu horietako ehun eta berrogeita hamar epaimahaiko partaideak aukeratzeko deituak izan direla.
es
Pero esos carteles, unidos a los anuncios de los peri?dicos y de la radio, ser?n un constante recordatorio para todos los ciudadanos de la poblaci?n, entre los cuales han sido convocados ciento cincuenta como posibles jurados.
fr
Mais ces affiches associ?es ? la publicit? des journaux et de la radio seront un rappel constant pour chaque citoyen de cette ville, parmi lesquels cent cinquante ont ?t? convoqu?s comme jur?s ?ventuels. "
en
But these signs, coupled with newspaper advertisements, and advertisements on the radio, will be a constant reminder to every citizen in the community, among whom one hundred and fifty have been called as prospective jurors."
eu
Tate Epaileari ez zion hitzaldi horrek batere erasan.
es
El juez Tate no se dej? impresionar.
fr
Cela laissa le juge Tate froid.
en
Judge Tate was not impressed.
eu
Eskaerari uko egin zion beste azalpenik erantsi gabe.
es
Deneg? la petici?n sin comentarios.
fr
Il rejeta la requ?te sans faire de commentaires.
en
He denied the motion without comment.
eu
Lehenago, urte hartan bertan, Clutterren auzo japonesak, Hideo Ashidak, bere etxaldea enkantean jarri zuen eta Nebraskara joana zen.
es
A principio de aquel a?o, el vecino japon?s de Clutter, Hideo Ashida, hab?a vendido en subasta su equipo agr?cola y se hab?a trasladado a Nebraska.
fr
Au d?but de l'ann?e, le voisin japonais de Mr. Clutter, Hideo Ashida, avait vendu aux ench?res ses instruments aratoires et ?tait parti s'installer dans le Nebraska.
en
Earlier in the year Mr. Clutter's Japanese neighbor, Hideo Ashida, had auctioned his farming equipment and moved to Nebraska.
eu
Ashidaren enkanteak, arrakastatzat hartu zenak, ez zuen ehun bezerorik ere erakarri.
es
La subasta de los Ashida, que se consider? un ?xito, atrajo un centenar escaso de compradores.
fr
La vente Ashida, qui ?tait consid?r?e comme un succ?s, n'avait pas attir? tout ? fait une centaine de clients.
en
The Ashida sale, which was considered a success, attracted not quite a hundred customers.
eu
Bost mila lagun pasatxo erakarri zituen Clutterren etxaldearenak.
es
M?s de cinco mil personas asistieron a la subasta de Clutter.
fr
Un peu plus de cinq mille personnes se rendirent ? la vente Clutter.
en
Slightly more than five thousand people attended the Clutter auction.
eu
Holcombeko hiritarrek ezohiko gertaera espero zuten Holcomb Herriko Elizako Emakumeek Clutterren aletegietako bat etxean egindako berrehun tartaz, berrehun eta berrogeita hamar libra hanburgesaz eta hirurogei libra urdaiazpiko xerratuz hornitutako kafetegi bihurtu zuten baina inor ez zegoen prestaturik Kansas Mendebaldeko historiako enkante jendetzarik handienerako.
es
Los ciudadanos de Holcomb se hab?an preparado para recibir a una concurrencia sin precedentes (el C?rculo de Se?oras de la Iglesia de Holcomb hab?a convertido uno de los graneros de Clutter en una cafeter?a, provista de doscientos pasteles caseros, ciento veinte kilos de carne para hamburguesas y treinta kilos de jam?n en lonchas), pero nadie contaba con que ?sa fuera la subasta m?s concurrida de toda la historia de Kansas occidental.
fr
Les citoyens de Holcomb s'attendaient ? une foule exceptionnelle : le cercle des Dames patronnesses de Holcomb avait transform? une des granges Clutter en un libre-service approvisionn? de deux cents tartes faites ? la maison, deux cent cinquante livres de viande hach?e, et soixante livres de jambon en tranches ;
en
Holcomb's citizenry expected an unusual turnout-the Ladies' Circle of the Holcomb Community Church had converted one of the Clutter barns into a cafeteria stocked with two hundred homemade pies, two hundred and fifty pounds of hamburger meat, and sixty pounds of sliced ham-but no one was prepared for the largest auction crowd in the history of western Kansas.
eu
Estatuko Konderrien erdietatik etorri ziren automobilak eta baita Oklahoma, Colorado, Texas eta Nebraskatik ere.
es
En Holcomb convergieron coches procedentes de la mitad de los condados del estado y de Oklahoma, Colorado, Texas y Nebraska.
fr
Des voitures venant de la moiti? des comt?s de l'?tat, de l'Oklahoma, du Colorado, du Texas et du Nebraska se dirig?rent vers Holcomb.
en
Cars converged on Holcomb from half the counties in the state, and from Oklahoma, Colorado, Texas, Nebraska.
eu
River Valley Farm-eko bidean paratxokeak elkarjoaz etorri ziren.
es
Llegaron, uno tras otro, por la avenida que conduce a la finca de River Valley.
fr
Elles arriv?rent pare-chocs contre pare-chocs sur l'all?e qui conduisait ? River Valley Farm.
en
They came bumper to bumper down the lane leading to River Valley Farm.
eu
Lehenbizikoz uzten zitzaion jendeari Clutterren etxaldea bisitatzen hildakoen aurkikuntzaz geroztik, eta horrek ulertarazten zuen agian jendetzaren heren bat han izatea:
es
Era la primera vez que se permit?a al p?blico visitar la finca de los Clutter desde el descubrimiento de los asesinatos, circunstancia que explicaba la presencia de un tercio de la inmensa aglomeraci?n, la de quienes hab?an ido por curiosidad.
fr
C'?tait la premi?re fois que le public avait acc?s ? la ferme Clutter depuis la d?couverte des meurtres, circonstance qui expliquait la pr?sence d'un tiers peut-?tre de l'immense assembl?e, ceux qui ?taient venus par curiosit?.
en
It was the first time the public had been permitted to visit the Clutter place since the discovery of the murders, a circumstance which explained the presence of perhaps a third of the immense congregation-those who had come out of curiosity.
eu
jakin-minak erakarri zuen jendea.
es
Desde luego, el tiempo contribuy? a tal afluencia porque, a mediados de marzo, la nieve alta del invierno se ha disuelto y la tierra blanda del deshielo aflora en acres y acres de barro hasta el tobillo.
fr
Et bien s?r, la temp?rature facilita les choses pour l'assistance, car ? la mi-mars la neige abondante de l'hiver avait fondu, et le sol enti?rement d?gel? ?tait une mer de boue o? l'on s'enfon?ait jusqu'aux chevilles ;
en
And of course the weather was an aid to attendance, for by mid-March winter's high snows have dissolved, and the earth beneath, thoroughly thawed, has emerged as acre upon acre of ankle-deep mud;
eu
Eta eguraldiak ere lagundu zuen horrenbeste jende biltzen, zeren martxoaren erdirako neguko elur ugaria urtu eta haren azpiko lurra, erabat urasetua, orkatiletaraino sartzeko moduko lokatz lintzura bihurturik azaltzen baita acre eta acre-tan, eta nekazariek ezin lezakete ezer asko egin lurra gogortzen den arte.
es
No hay mucho que pueda hacer el granjero hasta que el terreno se endurece.-?Est? la tierra tan blanda y mojada!
fr
il n'y a pas grand-chose qu'un fermier puisse faire avant que la terre ne durcisse.
en
there is not much a farmer can do until the ground hardens. "Land's so wet and nasty," said Mrs.
eu
Lurra lokaztu da eta nazka ematen du esan zuen Bill Ramsey nekazariaren emazteak.
es
-dijo la mujer de Bill Ramsey, un granjero-.
fr
" Le sol est tellement humide et d?go?tant, dit Mrs.
en
Bill Ramsey, the wife of a farmer.
eu
Ez dago inola ere lan egiterik.
es
No hay modo de trabajar.
fr
Bill Ramsey, l'?pouse d'un fermier.
en
"Can't work no how.
eu
Kotxea hartu eta enkantera igual etorriko ginela pentsatu genuen.
es
As?, que pensamos que pod?amos venir a la subasta.
fr
 
en
We figured we might as well drive on out to the sale."
eu
Benetan egun ederra izan zen.
es
El d?a era espl?ndido de verdad.
fr
On peut pas travailler de toute fa?on.
en
Actually, it was a beautiful day.
eu
Udaberria.
es
De primavera.
fr
On s'est dit qu'on ferait aussi bien de venir ? la vente.
en
Spring.
eu
Oinpean lokatz Ligari bazen ere, eguzkiak hainbeste denboran elur eta lainoek ezkutatuta edukiak, gauza egin berria ematen zuen, eta zuhaitzak Clutter jaunaren udare sail eta sagastia, bidean itzala ematen zuten zumarrak gandu berde single batez estaliak zeuden.
es
A pesar del fango, el sol, durante tanto tiempo velado por la nieve y las nubes, parec?a un objeto reci?n hecho y los ?rboles-el huerto de los Clutter de perales, manzanos, as? como los olmos que sombreaban la avenida-aparec?an ligeramente cubiertos de una capa de verde virginal.
fr
" C'?tait effectivement une belle journ?e de printemps, bien qu'on e?t plein de boue sous les pieds ;
en
Though mud abounded underfoot, the sun, so long shrouded by snow and cloud, seemed an object freshly made, and the trees-Mr.
eu
Clutterren etxea inguratzen zuen soropil fina ere berde zegoen berriro eta zapaltzen zuten intrusoak, etxe abandonatua hurbiletik ikusteko irrika zuten emakumeak, kontuz pasatzen ziren belar gainetik eta leihoetatik kuxkuxeatzen zuten lorez irudiztaturiko gortina atseginez bestaldeko erdi-itzalean agerpen beldurgarriren bat sumatzeko irrikaz baina ikaraturik.
es
El hermoso c?sped que bordeaba la casa de los Clutter estaba tambi?n reverdecido, y los invasores que lo pisaban, mujeres ansiosas de ver m?s de cerca la casa deshabitada, lo atravesaban furtivamente para espiar por las ventanas, entre temiendo y deseando descubrir en la oscuridad, m?s all? de las bonitas cortinas floreadas, macabras apariciones.
fr
 
en
 
eu
Oihu eginez, enkantariak bere salgaiak goraipatzen zituen:
es
A gritos, el subastador ponderaba la mercanc?a:
fr
le soleil qui avait ?t? si longuement envelopp? par la neige et les nuages semblait un objet tout nouveau, et les arbres-le verger de poiriers et de pommiers de Mr. Clutter, les ormes qui ombrageaient l'all?e-?taient l?g?rement voil?s par une brume d'un vert virginal.
en
Clutter's orchard of pear and apple trees, the elms shading the lane-were lightly veiled in a haze of virginal green.
eu
traktoreak, kamioiak, orgatilak, iltze upelakadak, porrak eta erabili gabeko zura, esne marmitak, marka-burdinak, zaldiak, ferrak, arrantxo bat gobernatzeko behar zen guztia, hasi soka eta zaldi-tresnetatik eta ardientzako desinfektante eta burdinazko bainuontziekin bukatuz;
es
tractores, camiones, carretillas, kilos de clavos, acotillos, maderas, cubos para la leche, hierros de marcar ganado, caballos, herraduras, todo cuanto se necesita para llevar una hacienda, desde cuerda y arreos hasta desinfectante para ovejas y ba?os de esta?o.
fr
La belle pelouse qui entourait la maison des Clutter ?tait ?galement d'un vert tout r?cent et celles qui empi?taient dessus, des femmes anxieuses de voir de plus pr?s la maison inhabit?e, se glissaient sur l'herbe et risquaient un coup d'?il ? travers les fen?tres comme si elles esp?raient et craignaient ? la fois d'apercevoir, dans l'obscurit? qui r?gnait derri?re les agr?ables rideaux ? fleurs, de sinistres apparitions.
en
The fine lawn surrounding the Clutter house was also newly green, and trespassers upon it, women anxious to have a closer look at the uninhabited home, crept across the grass and peered through the windows as though hopeful but fearful of discerning, in the gloom beyond the pleasant flower-print curtains, grim apparitions.
eu
salgai horiek merke erosteko esperantzak erakarri zituen gehienak.
es
La perspectiva de comprar toda esa mercanc?a a precios de regalo hab?a atra?do a la mayor?a de aquellas personas.
fr
Criant ? tue-t?te, le commissaire-priseur faisait valoir sa marchandise : tracteurs, camions, brouettes, barils de clous, marteaux, bois de char pente n'ayant jamais servi, seaux ? lait, fers ? marquer les chevaux, fers ? cheval, tout ce qui ?tait n?cessaire sur un ranch, de la corde et des harnais au bain antiparasites pour les moutons et aux baquets en fer-blanc.
en
Shouting, the auctioneer praised his wares-tractors, trucks, wheelbarrows, nail kegs and sledgehammers and unused lumber, milk buckets, branding irons, horses, horseshoes, everything needed to run a ranch from rope and harness to sheep dip and tin washtubs-it was the prospect of buying this merchandise at bargain prices that had lured most of the crowd.
eu
Baina eskaintzetarako eskuak lotsaz altxatzen ziren:
es
Pero las manos de los postores se levantaban t?midamente, manos enrojecidas por el trabajo, que no deseaban desprenderse de dinero duramente ganado.
fr
Mais les mains des ench?risseurs ne se levaient que timidement, mains rendues rugueuses par le travail et qui craignaient de se d?faire d'un argent durement gagn? ;
en
But the hands of bidders flickered shyly-work-roughened hands timid of parting with hard-earned cash;
eu
lanean zaildutako eskuak herabe ziren nekez irabazitako diruari agur esateko; ez zen ezer saldu gabe geratu ordea, giltza herdoildu sail batek ere izan zuen erostuna eta oinetan bota hori argiak zituen cowboy gazte batek erosi zuen Kenyon Clutterren koiote-kamioneta", hildako mutilak koioteak xaxatzeko, ilargi beteko gauetan haien atzetik ibiltzeko, erabili ohi zuen ibilgailu desegina.
es
Sin embargo, nada qued? por vender: hubo hasta quien compr? un manojo de llaves oxidadas y un joven cow-boy que luc?a botas amarillo claro compr? el vag?n coyote de Kenyon Clutter, el estropeado veh?culo que el muchacho muerto hab?a usado para asustar coyotes, persigui?ndolos en las noches de luna.
fr
n?anmoins, tout fut vendu, il y avait m?me quelqu'un qui d?sirait acqu?rir un trousseau de cl?s rouill?es, et un jeune cow-boy chauss? de bottes jaune p?le acheta le Coyote Wagon de Kenyon Clutter, le v?hicule d?cr?pit que le gar?on assassin? employait pour harceler les coyotes, pour leur donner la chasse au clair de lune.
en
yet nothing went unsold, there was even someone keen to acquire a bunch of rusty keys, and a youthful cowboy sporting pale-yellow boots bought Kenyon Clutter's "coyote wagon," the dilapidated vehicle the dead boy had used to harass coyotes, chase them on moonlit nights.
eu
Enkantariaren laguntzaileak, gauza txikiak mahairaino ekarri eta handik eramaten zituzten gizonak, Paul Helm, Vic Irsik eta Alfred Stoecklein ziren, artean ere Herbert W. Clutter zenaren enplegatu-ohi fidelak hirurak.
es
Los ayudantes, los hombres que acarreaban los objetos m?s peque?os hasta el estrado del subastador para volver a llev?rselos despu?s, eran Paul Helm, Vic Irsik y Alfred Stoecklein, los tres viejos y todav?a fieles empleados del difunto Herbert W. Clutter.
fr
Les assistants du commissaire-priseur, les hommes qui pla?aient les articles de moindre dimension sur le podium et qui les enlevaient, ?taient Paul Helm, Vic Irsik et Alfred Stoecklein, tous de vieux et toujours fid?les employ?s de feu Herbert W. Clutter.
en
The stagehands, the men who hauled the smaller items on and off the auctioneer's podium, were Paul Helm, Vie Irsik, and Alfred Stoecklein, each of them an old, still-faithful employee of the late Herbert W. Clutter.
eu
Haren ondasunen salmentan laguntzea izan zen haien azken zerbitzua, zeren hura baitzuten azken eguna River Valley Farm-en;
es
Asistir a la venta de sus posesiones era su ?ltimo servicio porque ?se era su ?ltimo d?a en la granja River Valley.
fr
Pr?ter main-forte ? la dispersion de ses possessions ?tait leur ultime corv?e, car c'?tait aujourd'hui le dernier jour qu'ils passaient ? River Valley Farm ;
en
Assisting at the disposal of his possessions was their final service, for today was their last day at River Valley Farm;
eu
etxaldea Oklahomako arrantxodun batek hartu zuen errentan eta handik aurrera kanpotarrak izango ziren han bizi eta lan egingo zutenak.
es
La propiedad hab?a sido arrendada a un hacendado de Oklahoma y a partir de entonces all? iban a vivir y trabajar gentes desconocidas.
fr
la propri?t? avait ?t? afferm?e ? un cultivateur de l'Oklahoma, et dor?navant des ?trangers allaient y vivre et y travailler.
en
the property had been leased to an Oklahoma rancher, and hence forward strangers would live and work there.
eu
Enkanteak aurrera egin eta Clutter jaunaren munduko jabetza urritu eta azkenean desagertu zenean, Paul Helmek, familia asesinatuaren hiletaz oroituz, esan zuen:
es
A medida que la subasta avanzaba, los bienes terrenales de Clutter desaparec?an poco a poco. Paul Helm, recordando el entierro de la familia asesinada, dijo:
fr
? mesure que la vente progressait et que le domaine terrestre de Mr. Clutter diminuait, disparaissait graduellement, Paul Helm, rappelant les fun?railles de la famille assassin?e, dit :
en
As the auction progressed, and Mr.
eu
-Bigarren hileta dirudi honek.
es
-Es como un segundo funeral.
fr
" C'est comme un deuxi?me enterrement. "
en
Clutter's worldly domain dwindled, gradually vanished, Paul Helm, remembering the burial of the murdered family, said, "It's like a second funeral."
eu
Azkena abereak eraman zituzten, gehien bat behorrak, Nancyrena barne: Babe, behor handi eta gizen hura, bere onenak aspaldi emana zena.
es
Lo ?ltimo en desaparecer fue el contenido del corral, en su mayor?a caballos, incluida la yegua de Nancy, la enorme y gorda Babe, cuyos mejores a?os hab?an pasado ya.
fr
La derni?re chose ? partir fut le contenu du parc ? bestiaux, surtout des chevaux, y compris le cheval de Nancy, la grosse jument Babe qui n'?tait plus tr?s jeune.
en
The last thing to go was the contents of the livestock corral, mostly horses, including Nancy's horse, big, fat Babe, who was much beyond her prime.
eu
Ilunabarra zen, eskola bukatua zen eta Nancyren gelako ikasle batzuk han zeuden ikusleen artean Babe eskuratzeko pujak hasi zirenean;
es
Acababa la tarde, la escuela hab?a terminado y varios compa?eros de Nancy se hallaban entre los espectadores, cuando comenzaron las ofertas por la yegua.
fr
C'?tait en fin d'apr?s-midi, l'?cole ?tait termin?e, et de nombreux camarades de classe de Nancy se trouvaient parmi les spectateurs lorsque le cheval fut mis aux ench?res ;
en
It was late afternoon, school was out, and several schoolmates of Nancy's were among the spectators when bidding on the horse began;
eu
han zen Susan Kichvell ere.
es
Susan Kidwell estaba all?.
fr
Susan Kidwell ?tait l?.
en
Susan Kidwell was there.
eu
Suek, Nancyren etxabere umezurtzetako beste bat, katu bat, etxerako hartu baitzuen, Baberi ere aterpea eman nahi zion, behor zahartua maite baitzuen eta Nancyk zenbat maite zuen ere bai baitzekien.
es
Sue, que hab?a adoptado otro de los favoritos de Nancy, un gato, hubiera querido poder dar un hogar a Babe, porque quer?a a aquella vieja yegua y sab?a lo mucho que Nancy la hab?a querido.
fr
Sue, qui avait adopt? un autre des animaux orphelins de Nancy, un chat, aurait bien voulu donner un foyer ? Babe car elle aimait le vieux cheval et savait ? quel point Nancy l'avait aim?.
en
Sue, who had adopted another of Nancy's orphaned pets, a cat, wished she could give Babe a home, for she loved the old horse and knew how much Nancy had loved her.
eu
Bi neskak askotan joan ziren elkarrekin Baberen bizkar zabalaren gainean udako arratsalde beroetan. Galsoroetan barrena trostan ibaira joan, barruraino sartu eta behorra korrontearen aurka iztaperaino sartuta ibilarazten zuten, Suek behin esan zuenez:
es
Las dos hab?an montado juntas muy frecuentemente en el ancho lomo de Babe y trotado a campo traviesa por los trigales en las calurosas tardes de verano, bajando al r?o, haciendo que la yegua anduviera por el r?o contra corriente hasta que una vez, como contaba Sue, "las tres nos quedamos fresquitas como peces".
fr
elles traversaient au petit trot les champs de bl? par les chaudes soir?es d'?t?, descendaient jusqu'? la rivi?re et entraient dans l'eau ; la jument remontait le courant en pataugeant jusqu'? ce que, comme le raconta un jour Sue, " nous soyons toutes les trois fra?ches comme des poissons ".
en
The two girls had often gone riding together aboard Babe's wide back, jogged through the wheat fields on hot summer evenings down to the river and into the water, the mare wading against the current until, as Sue once described it, "the three of us were cool as fish."
eu
"Hirurok arraina bezain fresko geratzen ginen arte".
es
Pero Sue no ten?a sitio para su caballo.
fr
Mais Sue n'avait pas d'endroit o? garder un cheval.
en
But Sue had no place to keep a horse.
eu
Baina Suek ez zeukan zaldirik edukitzeko lekurik.
es
-O? cincuenta...
fr
" J'entends cinquante...
en
"I hear fifty...
eu
-Berrogeita hamar, hirurogeita bost...
es
sesenta y cinco...
fr
soixante-cinq...
en
sixty-five...
eu
hirurogeita hamar...
es
setenta...
fr
soixante-dix...
en
seventy...":
eu
Pujak motel egiten ziren, Babe ez zuela inork behar ematen zuen, eta bereganatu zuen gizonak, agian goldaketarako erabiliko zuela esan zuen nekazari Mennonita batek, hirurogeita hamabost dolar pagatu zuen.
es
El remate se demoraba. Nadie parec?a querer realmente a la yegua y el hombre que por fin se la qued?, un granjero menonita que dijo que la pondr?a en el arado, pag? por ella setenta y cinco d?lares.
fr
" ; les ench?res tra?naient, personne ne semblait r?ellement vouloir de Babe, et l'homme qui l'obtint, un fermier mennonite qui dit qu'il l'emploierait peut-?tre pour les labours, la paya soixante-quinze dollars.
en
the bidding was laggardly, nobody seemed really to want Babe, and the man who got her, a Mennonite farmer who said he might use her for plowing, paid seventy-five dollars.
eu
Itxituratik atera zuenean, Sue Kidwell hurbildu zitzaion, eskua altxatu zuen agur esateko bezala, baina hori egin ordez, eskua ahora eraman zuen.
es
Cuando la sacaban del corral, Sue Kidwell corri? y levant? la mano como para decirle adi?s pero tuvo que llev?rsela a la boca.
fr
Comme il l'entra?nait hors du parc ? bestiaux, Sue Kidwell courut ? sa rencontre ; elle leva la main comme pour faire un signe d'adieu, mais elle se contenta de la presser contre sa bouche.
en
As he led her out of the corral, Sue Kidwell ran forward; she raised her hand as though to wave goodbye, but instead clasped it over her mouth.
eu
Garden Cityko Telegram-ek, auziaren hasieraren bezperan honako editorial hau eman zuen argitara:
es
El Telegram de Garden City, en la v?spera de la apertura del proceso, public? el siguiente editorial:
fr
La veille du d?but du proc?s, le Garden City Telegram publia l'?ditorial suivant :
en
The Garden City Telegram, on the eve of the trial's start, printed the following editorial:
eu
"Batzuek pentsatuko dute nazio osoaren begiak Garden Cityra bihurtuak egongo direla hilketa-auzi paregabe honek irauten duen bitartean.
es
"Algunos pensar?n que los ojos de la naci?n entera estar?n fijos en Garden City durante este sensacional proceso.
fr
" Certains peuvent croire que les yeux de la nation tout enti?re sont fix?s sur Garden City au cours de ce sensationnel proc?s en Cour d'assises.
en
"Some may think the eyes of the entire nation are on Garden City during this sensational murder trial.
eu
Baina ez da egia.
es
Pero no es as?.
fr
Mais il n'en est rien.
en
But they are not.
eu
Hemendik ehun miliatara, Coloradon, oso gutxi dira kasuaz familia aberats bateko partaide batzuk hil zituztela baino gehixeago dakitenak.
es
S?lo a ciento cincuenta kil?metros m?s al oeste, en Colorado, pocas personas saben del caso algo m?s que ciertos miembros de una destacada familia fueron asesinados.
fr
? cent miles ? l'ouest d'ici, dans le Colorado, peu de personnes sont m?me au courant de l'affaire, si ce n'est pour se souvenir simplement que des membres d'une famille en vue ont ?t? assassin?s.
en
Even a hundred miles west of here in Colorado few persons are even acquainted with the case-other than just remembering some members of a prominent family were slain.
eu
Hau gure nazioan krimenak duen lekuaren gaineko komentario tristea da.
es
Triste comentario a la situaci?n del crimen en nuestra naci?n.
fr
C'est un triste commentaire sur l'?tat du crime dans notre nation.
en
This is a sad commentary on the state of crime in our nation.
eu
Clutter familiako lau kideak joan den neguan hil zituztenetik, horrelako beste zenbait sarraski gertatu dira E.B.etako zenbait lekutan.
es
Desde que los cuatro miembros de la familia Clutter fueron asesinados el oto?o pasado, varios casos de asesinato m?ltiple han ocurrido en distintas partes del pa?s.
fr
Depuis que les quatre membres de la famille Clutter ont ?t? tu?s l'automne dernier, de nombreux autres meurtres multiples semblables ont eu lieu dans diverses parties du pays.
en
Since the four members of the Clutter family were killed last fall, several other such multiple murders have occurred in various parts of the country.
eu
Epaiketa honen hasieraren aurreko egunetan gutxienez hiru sarraskik bereganatu dituzte egunkarietako izenburuak.
es
En los pocos d?as que han precedido a este proceso, por lo menos tres casos de asesinato en masa han usufructuado los titulares.
fr
Rien qu'au cours des derniers jours pr?c?dant ce proc?s, au moins trois cas de meurtres multiples ont ?t? r?v?l?s par la presse.
en
Just during the few days leading up to this trial at least three mass murder cases broke into the headlines.
aurrekoa | 201 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus