Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaiketa honen hasieraren aurreko egunetan gutxienez hiru sarraskik bereganatu dituzte egunkarietako izenburuak.
es
En los pocos d?as que han precedido a este proceso, por lo menos tres casos de asesinato en masa han usufructuado los titulares.
fr
Rien qu'au cours des derniers jours pr?c?dant ce proc?s, au moins trois cas de meurtres multiples ont ?t? r?v?l?s par la presse.
en
Just during the few days leading up to this trial at least three mass murder cases broke into the headlines.
eu
Ondorioz, hilketa eta auzi hau jendeak irakurri eta ahaztu dituen kasu horietako beste bat besterik ez da..."
es
Como resultado, este crimen y proceso no es m?s que uno de tantos casos que la gente ley? en el peri?dico y ha olvidado ya..."
fr
Il en r?sulte que ce crime et ce proc?s ne sont qu'un cas parmi tant d'autres dont les gens ont entendu parler et qu'ils ont oubli?s...
en
As a result, this crime and trial are just one of many such cases people have read about and forgotten...."
eu
Nazioaren begiradak berengana bihurturik ez izan arren, gertaera hartako parte-hartzaile nagusiek, idazkariagandik hasi eta epailea beraganaino, lehenbiziko saioa egin zen goizean, beren itxura ongi zaindu zuten horratik.
es
Aunque los ojos de la naci?n no estuvieran puestos en ellos, los principales participantes en el acontecimiento, desde el archivero del tribunal hasta el juez, estaban pendientes de su propio comportamiento y aspecto la ma?ana de la primera convocatoria.
fr
" M?me si les yeux de la nation n'?taient pas fix?s sur eux, les principaux participants de l'?v?nement, du greffier au juge lui-m?me, se comportaient bel et bien comme s'il en ?tait ainsi le matin de la premi?re s?ance du tribunal.
en
Although the eyes of the nation were not upon them, the demeanor of the event's main participants, from the court recorder to the judge himself, was markedly self-aware on the morning of the court's first convening.
eu
Lau abokatuek traje berriak zituzten soinean; barrutiko fiskal hankundiaren zapata berriak kurrixka eta kirrinka egiten zuten pauso bakoitzean.
es
Los cuatro abogados luc?an trajes nuevos, y los nuevos zapatos de los enormes pies del fiscal del distrito cruj?an y gem?an a cada paso.
fr
Les quatre avocats portaient des costumes neufs ; les chaussures neuves de l'attorney du comt? aux grands pieds craquaient et grin?aient ? chaque pas.
en
All four of the lawyers sported new suits; the new shoes of the big-footed county attorney creaked and squealed with every step.
eu
Hickock ere txukun ageri zen, bere gurasoek hornitutako jantzi berriekin:
es
Hickock iba tambi?n pulcramente vestido con ropas proporcionadas por sus padres:
fr
Hickock aussi ?tait habill? proprement ; il portait des v?tements fournis par ses parents :
en
Hickock, too, was sharply dressed in clothes provided by his parents:
eu
sargazko galtza urdin txukunak, alkandora zuria, gorbata estu urdin iluna.
es
pantalones ajustados de sarga azul, camisa blanca, angosta corbata azul marino.
fr
un pantalon soign? de serge bleue, une chemise blanche, une fine cravate bleu sombre.
en
trim blue-serge trousers, a white shirt, a narrow dark-blue tie.
eu
Perry zen jantzi kontuan lekuz kanpo zirudien bakarra, ez baitzuen ez txaketa, ez gorbatarik.
es
S?lo Perry Smith, que no ten?a ni corbata ni chaqueta, parec?a fuera de lugar.
fr
Seul Perry Smith, qui ne poss?dait ni veste ni cravate, ne semblait pas ?tre ? sa place.
en
Only Perry Smith, who owned neither jacket nor tie, seemed sartorially misplaced.
eu
Alkandora lepo-ireki bat (Meier andreak utzia) eta azpildura-aldea goratua zuten bakero batzuk soinean zituela, kaioa galsoroan bezain bakan eta lekuz kanpokoa ematen zuen.
es
Con una camisa de cuello abierto (prestada por la se?ora Meier) y tejanos con el bajo arrollado, su aspecto era tan desolado y absurdo como el de una gaviota en un trigal.
fr
V?tu d'une chemise ? col ouvert (emprunt?e ? Mr. Meier) et de blue-jeans roul?s, il avait l'air aussi solitaire et d?plac? qu'une mouette dans un champ de bl?.
en
Wearing an open-necked shirt (borrowed from Mr. Meier) and blue jeans rolled up at the cuffs, he looked as lonely and inappropriate as a seagull in a wheat field.
eu
Auzigelak, Finney Konderriko Auzitegiko hirugarren solairuko gela arrandigabeak, pareta zuri margulak eta barniz iluneko zurezko altzariak ditu.
es
La sala de la audiencia, una estancia sin pretensiones situada en el tercer piso del Palacio de Justicia del condado de Finney, tiene deslucidas paredes blancas y muebles barnizados de oscuro.
fr
La salle d'audience, pi?ce sans pr?tentions situ?e au troisi?me ?tage du palais de justice du comt? de Finney, a des murs d'un blanc mat et un ameublement de bois vernis fonc?.
en
The courtroom, an unpretentious chamber situated on the third floor of the Finney County Courthouse, has dull white walls and furnishings of darkly varnished wood.
eu
Jendearentzako bankuetan ehun eta hirurogeita hamarren bat pertsona esertzeko lekua dago.
es
Los bancos para el p?blico dan cabida a unas ciento sesenta personas.
fr
Environ cent soixante personnes peuvent prendre place sur les bancs du public.
en
The spectator benches can seat perhaps one hundred and sixty persons.
eu
Martxoaren 22an, astearte goizean, epaimahairako hautagai ziren Finney Konderriko gizonezko guztiak soilik zeuden eserita.
es
El jueves 22 de marzo por la ma?ana, los bancos estaban ocupados exclusivamente por los residentes masculinos del condado de Finney convocados con vistas a la selecci?n del futuro jurado.
fr
Le mardi matin 22 mars, les bancs ?taient occup?s exclusivement par les r?sidents de sexe masculin du comt? de Finney parmi lesquels on allait choisir les membres du jury.
en
On Tuesday morning, March 22, the benches were occupied exclusively by the all-male venire of Finney County residents from which a jury was to be selected.
eu
Deitutako hiritarretatik ez ziren asko parte hartzeko irrikaz zeudenak (epaimahaikide izan zitekeen batek, beste batekin hizketan, hala zioen: "Ezin naute ni hautatu.
es
No muchos de los ciudadanos convocados parec?an ansiosos por participar (un jurado en potencia, hablando con otro le dijo: "No podr?n usarme.
fr
Rares ?taient les citoyens convoqu?s qui semblaient anxieux d'en faire partie (un jur? ?ventuel dit, en conversant avec un autre : " Ils peuvent pas me prendre.
en
Not many of the summoned citizenry seemed anxious to serve (one potential juror, in conversation with another, said, "They can't use me.
eu
Ez dut behar bezala aditzen.
es
No oigo muy bien."
fr
J'entends pas assez bien.
en
I can't hear well enough."
eu
Eta bere solaskideak, hori entzun eta une batez pentsatzen egon ondoren, erantzun zion:
es
A lo que su amigo, tras una corta reflexi?n contest?:
fr
" Ce ? quoi son ami, apr?s un instant de r?flexion rus?e, r?pondit : " ? bien y penser, j'entends pas trop bien moi non plus "), et on pensait g?n?ralement que la s?lection des jur?s prendrait plusieurs jours.
en
To which his friend, after a bit of sly reflection, replied, "Come to think of it, my hearing's not too good either"), and it was generally thought that the choosing of the jury would take several days.
eu
"Ongi pentsatuta, ni ere belarriz ez nabil oso ongi") eta denek uste zuten egunak beharko zirela epaimahaiaren hautapenerako.
es
"Ahora que pienso, yo tampoco oigo bien."), y se pensaba generalmente que la elecci?n de los jurados llevar?a varios d?as.
fr
En fait, on en termina en quatre heures ;
en
As it turned out, the process was completed within four hours;
eu
Gero ikusi zen eginkizuna betetzeko lau ordu aski izan zirela; gutxi gorabehera epaimahaia, bi ordezko barne zirela, lehenbiziko berrogeita lau hautagaietatik atera zen.
es
Pero el procedimiento se complet? en s?lo cuatro horas y adem?s el jurado, incluyendo dos elementos de reserva, fue elegido entre los primeros cuarenta y cuatro candidatos.
fr
d'ailleurs, le jury, comprenant deux membres suppl?ants, fut extrait des quarante-quatre premiers candidats.
en
moreover, the jury, including two alternative members, was extracted from the first forty-four candidates.
eu
Haietako zazpi defentsak baztertu zituen bere eskubide ezinbestekoaz baliatuz, eta Fiskalak hala eskaturik hiru baztertu ziren;
es
Siete fueron rechazados por la defensa y tres fueron excusados a requerimiento del fiscal.
fr
La d?fense en r?cusa sept par droit p?remptoire, et trois furent r?cus?s ? la requ?te de l'accusation ;
en
Seven were rejected on pre-emptory challenge by the defense, and three were excused at the request of the prosecution;
eu
beste hogeik baztertzea lortu zuten heriotza-zigorraren aurka zeudelako edo ordurako akusatuen erruduntasunari buruz iritzi finkatua zutela onartu zutelako.
es
Otros veinte fueron descartados, bien porque se opon?an a la pena capital, bien porque admitieron que ten?an ya formada una firme opini?n respecto a la culpabilidad de los acusados.
fr
vingt autres obtinrent d'?tre renvoy?s parce qu'ils ?taient oppos?s ? la peine capitale ou parce qu'ils admirent avoir une opinion bien arr?t?e quant ? la culpabilit? des accus?s.
en
another twenty won dismissal either because they opposed capital punishment or because they admitted to having already formed a firm opinion regarding the guilt of the defendants.
eu
Azkenean hautatutako hamalau gizonen artean sei nekazari, botikario bat, haurtzaindegiko zuzendari bat, aireportuko langile bat, putzu zulatzaile bat, bi biajante, makinista bat eta Rayren Bolatokiko nagusia zeuden.
es
Los catorce hombres finalmente elegidos consist?an en media docena de agricultores, un farmac?utico, un director de centros de arboricultura, un empleado del aeropuerto, un perforador de pozos, dos viajantes, un mec?nico y el gerente de la Bolera Ray.
fr
Les quatorze hommes qui furent choisis en fin de compte comprenaient une demi-douzaine de fermiers, un pharmacien, le g?rant d'une p?pini?re, un employ? de l'a?roport, un foreur de puits, deux vendeurs, un m?canicien et le g?rant de Ray's Bowling Alley.
en
The fourteen men ultimately elected consisted of half a dozen farmers, a pharmacist, a nursery manager, an airport employee, a well driller, two salesmen, a machinist, and the manager of Ray's Bowling Alley.
eu
Denak ezkonduak ziren, batzuek bost seme-alaba edo gehiago zituzten eta eliza bateko edo besteko kide zintzoak ziren.
es
Todos estaban casados (varios ten?an m?s de cinco hijos) y pertenec?an activamente a una u otra de las iglesias locales.
fr
C'?taient tous des hommes mari?s (plusieurs avaient cinq enfants et plus) et ils ?taient s?rieusement affili?s ? l'une ou l'autre des ?glises locales.
en
They were all family men (several had five children or more), and were seriously affiliated with one or another of the local churches.
eu
Voir dire hautapen saioan, haietako lauk esan zioten epaileari Clutter jauna ezagutzen zutela, haren lagun minak ez izan arren;
es
Durante el voir dire, cuatro de ellos dijeron al tribunal que hab?an conocido personalmente, aunque no a fondo, a Clutter.
fr
Au cours de l'examen des jur?s, quatre d'entre eux dirent ? la Cour qu'ils avaient connu Mr. Clutter personnellement quoique superficiellement ;
en
During the voir dire examination, four of them told the court that they had been personally, though not intimately, acquainted with Mr.
eu
baina galdera gehiago erantzunez, laurek esan zuten ez zutela uste horrek epai inpartziala emateko gaitasuna urrituko zienik.
es
Pero a continuaci?n declararon que no cre?an que esa circunstancia pudiera disminuir su capacidad de dar un veredicto imparcial.
fr
mais, apr?s un interrogatoire plus approfondi, chacun d'eux reconnut qu'il ne pensait pas que cette circonstance l'emp?cherait d'arriver ? un verdict impartial.
en
but upon further questioning, each said he did not feel this circumstance would hinder his ability to reach an impartial verdict.
eu
Aireportuko langileak, N.L. Dunnan zeritzan gizon helduak, heriotza-zigorraz zuen iritzia eskatu ziotenean, esan zuen:
es
El empleado del aeropuerto, hombre de mediana edad, llamado N. L. Dunnan, dijo, cuando le preguntaron qu? opinaba de la pena capital:
fr
Lorsqu'on lui demanda ce qu'il pensait de la peine capitale, l'employ? de l'a?roport, un homme entre deux ?ges du nom de N.L. Dunnan, dit :
en
The airport employee, a middle-aged man named N. L.
eu
-Normalki aurka izaten naiz, baina kasu honetan ez.
es
"En general estoy en contra. Pero en este caso, no."
fr
" Ordinairement je suis contre.
en
Dunnan, said, when asked his opinion of capital punishment, "Ordinarily I'm against it.
eu
Azalpen horrek, entzun zuten zenbaiten ustez, aurreiritzia garbiro salatzen zuen.
es
Declaraci?n que fue vista por algunos como claramente indicadora de prejuicio.
fr
Mais dans le cas pr?sent, non ", d?claration qui sembla nettement empreinte de parti pris ? certains qui l'entendirent.
en
But in this case, no"-a declaration which, to some who heard it, seemed clearly indicative of prejudice.
eu
Hala ere, epaimahaikide gisa onartua izan zen.
es
Sin embargo, Dunnan fue aceptado como jurado.
fr
Dunnan fut n?anmoins accept? comme jur?.
en
Dunnan was nevertheless accepted as a juror.
eu
Akusatuak arreta gabeko ikusleak ziren voir dire saioan.
es
Los acusados eran espectadores poco atentos del procedimiento de voir dire.
fr
Les accus?s suivirent d'une mani?re distraite la s?lection des jur?s. La veille, le Dr.
en
The defendants were inattentive observers of the voir dire proceedings.
eu
Aurreko egunean, Jones Doktorea, haiek aztertzeko bere burua eskaini zuen psikiatra, banaka elkarrizketatu zen biekin ordu pare batez edo:
es
El d?a anterior, el doctor Jones, el psiquiatra que voluntariamente les hab?a examinado, estuvo hablando con cada uno de ellos por separado durante unas dos horas.
fr
Jones, le psychiatre qui s'?tait port? volontaire pour les examiner, les avait interrog?s s?par?ment pendant deux heures environ ;
en
The previous day, Dr. Jones, the psychiatrist who had volunteered to examine them, had interviewed them separately for approximately two hours:
eu
elkarrizketen ondoren, aitorpen autobiografiko bat egitearen komenentzia adierazi zien eta akusatuak aitorpen horiek idazten aritu ziren epaimahaia osatzeko behar izan ziren orduetan.
es
Al terminar las entrevistas les sugiri? que escribieron para ?l una declaraci?n autobiogr?fica y la redacci?n de esa declaraci?n era lo que tan ocupados ten?a a los acusados durante las horas que se emplearon para seleccionar el jurado.
fr
? la fin des interrogatoires, il avait sugg?r? aux deux accus?s de r?diger ? son intention une d?claration autobiographique, et ce fut ce dont ils s'occup?rent durant les heures pass?es ? r?unir un jury.
en
at the end of the interviews, he had suggested that they each write for him an autobiographical statement, and it was the act of composing these statements that occupied the accused throughout the hours spent assembling a jury.
eu
Beren abokatuen mahaiaren mutur banatan eserita, Hickock lumaz ari zen idazten eta Smith lapitzez.
es
Sentados en extremos opuestos de la mesa de sus abogados defensores, Hickock escrib?a con una pluma, Smith con un l?piz.
fr
Assis ? chaque bout de la table de leurs avocats, Hickock travailla avec une plume et Smith avec un crayon.
en
Seated at opposite ends of their counsels' table, Hickock worked with a pen and Smith with a pencil.
eu
Smithek idatzi zuen:
es
Smith escribi?:
fr
Smith ?crivit :
en
Smith wrote:
eu
Perry Echvard Smith naiz, 1928ko urriaren 27an jaioa, Huntingtonen, Elko Konderrian (Nevada), zakurraren ipurdian, nolabait esateko.
es
Yo, Perry Edward Smith, nac? el 27 de octubre de 1928 en Huntington, Elko County, Nevada, que est? situado all? donde Cristo dio las tres voces, por as? decirlo.
fr
" Je suis n? Perry Edward Smith le 27 octobre 1928 ? Huntington, comt? d'Elko, Nevada, qui se trouve en pleine brousse pour ainsi dire.
en
I was born Perry Edward Smith Oct. 27 1928 in Huntington, Elko County, Nevada, which is situated way out in the boon docks, so to speak.
eu
Gogoan dut 1929an gure familia Juneaura (Alaska) menturatu zela.
es
Recuerdo que en 1929 nuestra familia se hab?a aventurado a instalarse en Juneau, Alaska.
fr
Je me souviens qu'en 1929, notre famille s'?tait aventur?e jusqu'? Juneau, Alaska.
en
I recall that in 1929 our family had ventured to Juneau, Alaska.
eu
nire familia honako hauek osatzen genuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Tex Jr. (izena aldatu egin zuen gerora, "Tex" izena barregarria zelako eta baita ere, nire ustez, gure aitari gorroto ziolako bere haurtzaroan: gure amaren egintza).
es
Mi familia constaba de mi hermano, Tex hijo (luego se cambi? el nombre por James por lo rid?culo del nombre de Tex y tambi?n creo que en sus primeros a?os odiaba a mi padre, obra de mi madre).
fr
Ma famille comprenait mon fr?re Tex Jr. (il a pris par la suite le nom de James ? cause du ridicule du nom "Tex" et aussi je crois parce qu'il d?testait mon p?re dans ses premi?res ann?es-?uvre de ma m?re).
en
In my family were my brother Tex Jr. (he later changed his name to James because of the ridicule of the name "Tex" & also I believe he hated my father in his early years-my mother's doing).
eu
Fern, nire arreba (hark ere bere izena aldatu eta berria hartu zuen:
es
Mi hermana Fern (que tambi?n cambi? su nombre por Joy).
fr
Ma s?ur Fern (elle a ?galement abandonn? son nom... pour Joy).
en
My sister Fern (She also changed her name-to Joy).
eu
Joy).
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire arreba Barbara.
es
Mi hermana B?rbara.
fr
Ma s?ur Barbara.
en
My sister Barbara.
eu
Eta nerau...
es
Y yo...
fr
Et moi-m?me...
en
And myself.
eu
Juneaun, gure aitak kontrabandoko pattarra egiten zuen.
es
En Juneau mi padre fabricaba alcohol ilegalmente.
fr
? Juneau mon p?re fabriquait de la gn?le de contrebande.
en
In Juneau, my father was making bootleg hooch.
eu
Garai horretan uste dut hasi zela gure ama alkoholarekin adiskidetzen.
es
Creo que fue por entonces cuando mi madre empez? a beber.
fr
Je crois que c'est durant cette p?riode que ma m?re a fait connaissance avec l'alcool.
en
I believe it was during this period my mother became acquainted with alcohol.
eu
Aita-amak istiluak izaten hasi ziren.
es
Pap? y mam? empezaron a tener peleas.
fr
Maman et papa ont commenc? ? se disputer.
en
Mom & Dad began having quarrel.
eu
Gogoratzen naiz amak behin, aita kanpoan zela, marinelak "etxean hartu" zituela.
es
Recuerdo que mi madre hab?a "recibido" a unos marineros mientras mi padre estaba fuera de casa.
fr
Je me souviens que ma m?re avait " re?u " quelques matelots pendant l'absence de mon p?re.
en
I remember my mother was "entertaining" some sailors while my father was away.
eu
Aita etxera etorri zenean istiluan hasi ziren eta borroka-saio gogor baten ondoren, marinelak kanpora bota eta ama egurtzen hasi zen.
es
Cuando lleg?, se arm? la gorda y mi padre, despu?s de una violenta lucha, ech? a los marineros y luego le dio una paliza a mi madre.
fr
Quand il est revenu ? la maison une bagarre s'est engag?e et mon p?re, apr?s une lutte violente, a jet? les matelots ? la porte et s'est mis ? battre ma m?re.
en
When he came home a fight ensued, and my father, after a violent struggle, threw the sailors out & proceeded to beat my mother.
eu
Ni ikaratuta nengoen, egia esateko ume guztiok geunden izututa.
es
Yo estaba muerto de miedo, la verdad es que todos los chicos est?bamos aterrados.
fr
J'avais affreusement peur, en fait nous les enfants on ?tait tous terrifi?s.
en
I was frightfully scared, in fact all us children were terrified.
eu
Eta negarrez.
es
Llor?bamos.
fr
On pleurait.
en
Crying.
eu
Aitak joko ninduela uste nuelako nengoen ni beldurrez, eta ama egurtzen ari zelako.
es
Yo ten?a miedo porque pensaba que mi padre iba a pegarme y tambi?n porque pegaba a mi madre.
fr
J'avais peur parce que je croyais que mon p?re allait me faire mal, aussi parce qu'il battait ma m?re.
en
I was scared because I thought my father was going to hurt me, also because he was beating my mother.
eu
Ez nuen ulertzen zergatik ari zen hura jotzen baina konturatzen nintzen sekulako okerren bat egina izango zuela...
es
Yo no comprend?a por qu? le estaba pegando pero pens? que deb?a de haber hecho algo terrible...
fr
Je ne comprenais pas vraiment pourquoi il la battait, mais je sentais bien qu'elle devait avoir fait quelque chose de terriblement mal...
en
I really didn't understand why he was beating her but I felt she must have done something dreadfully wrong....
eu
Oso oroitzapen lausoa bada ere, gogoan dudan hurrengo gauza da Fort Braggen (Kalifornia) bizi ginela.
es
Lo que recuerdo vagamente despu?s de eso es que vivimos en Fort Bragg, California.
fr
Ensuite la premi?re chose dont je puis me souvenir vaguement c'est quand on vivait ? Fort Bragg, Californie.
en
The next thing I can vaguely recall is living in Fort Bragg, Calif.
eu
nire anaiari txinbera bat oparitu zioten.
es
A mi hermano le hab?an regalado una escopeta de aire comprimido.
fr
Mon fr?re avait re?u en pr?sent un fusil ? plombs.
en
My brother had been presented a B.B. gun.
aurrekoa | 201 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus