Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Gizon bat Gabonak dentistaren aulkian ematera behartzea alegia.
es
Quiero decir, ?est? mal hacerle pasar a un hombre la Navidad sentado en la silla de un dentista?
fr
Je veux dire, demander ? un homme de passer No?l chez le dentiste ?
en
I mean, asking a man to spend Christmas in the dentist's chair?"
eu
-Hz da zu bezalakorik.
es
-No hay dos como usted.
fr
-?a bat quatre as.
en
"You beat all.
eu
Ez hasi hemendik alde egin behar duzula esaten.
es
No intenten siquiera marcharse de aqu?:
fr
Surtout essayez pas de partir d'ici.
en
Don't ever try to get away from here.
eu
Lotu egingo zaitugu-esan zion Clutter jaunak-.
es
les ataremos de pies y manos-contest? el se?or Clutter-.
fr
On va vous lier les pieds et les mains, dit Mr. Clutter.
en
We'll hogtie you," said Mr. Clutter.
eu
Bai, bai, urrezko hortzak, nola ez ba?
es
S?, s?; no lo duden;
fr
Oui, bien s?r, y a pas ? h?siter, des dents en or.
en
"Yes, yes, by all means gold teeth.
eu
Ni banintz, pozez txoratzen jarriko nintzateke.
es
dientes de oro. Si fuera yo, me encantar?a.
fr
Si c'?tait moi, ?a m'amuserait follement.
en
Was me, I'd be tickled."
eu
Ashida andrea atseginez bete zuen haren erreakzioak, bai baitzekien Herbek, benetan hala uste ez bazuen, ez zuela asmo hura ontzat emango;
es
Su reacci?n hizo feliz a la se?ora Ashida, que sab?a que no hubiese aprobado la idea si no la hubiera cre?do buena.
fr
Sa r?action enchanta Mrs. Ashida, car elle savait qu'il n'approuverait pas son projet ? moins de le penser vraiment ;
en
His reaction delighted Mrs. Ashida, for she knew he would not approve her plan unless he meant it;
eu
gizon zintzoa zen.
es
Era todo un caballero.
fr
c'?tait un gentleman.
en
he was a gentleman.
eu
Ez zuen sekula ikusi "jauntxoarena egiten", edo besteez aprobetxatzen nahiz agindutakoa bete gabe uzten.
es
Nunca le hab?a visto "d?rselas de gran se?or", ni aprovecharse de una circunstancia, ni dejar de cumplir una promesa.
fr
Elle ne l'avait jamais vu " jouer au propri?taire ", abuser de quelqu'un ni manquer ? sa parole.
en
She had never known him to "act the Squire," or to take advantage or break a promise.
eu
Promes bat lortzera menturatu zen.
es
Intent? arrancarle una.
fr
Elle se risqua ? lui arracher une promesse maintenant.
en
She ventured to obtain a promise now.
eu
-Begira, Herb.
es
-?igame, Herb.
fr
" ?coutez, Herb.
en
"Look, Herb.
eu
Banketean...
es
En el banquete...
fr
 
en
 
eu
hitzaldirik ez, e?
es
nada de discursos, ?eh?
fr
Au banquet... pas de discours, d'accord ?
en
At the banquet-no speeches, huh?
eu
Nik ez behintzat.
es
No me gustan.
fr
Pas moi.
en
Not for me.
eu
Zu, zu bestelakoa zara.
es
Usted, usted es distinto.
fr
Vous, vous ?tes diff?rent.
en
You, you're different.
eu
Nola zutitzen eta ehundaka lagunen aurrean hizketan hasten zaren.
es
Usted puede levantarse y ponerse a hablar a centenares de personas.
fr
La fa?on que vous avez de vous lever et de parler ? des centaines de personnes, des milliers.
en
The way you can stand up and talk to hundreds of people.
eu
Mila badira ere. Eta hori erraztasuna...
es
A miles. Le es tan f?cil...
fr
Tellement ? l'aise, et avec ?a, vous arrivez ? convaincre n'importe qui de n'importe quoi.
en
Thousands. And be so easy-convince anybody about whatever.
eu
edozein edozertaz konbentzitzeko. Ezerk ez zaitu ikaratzen-esan zuen, aipatuz guztiek Clutter jaunari aitortzen zioten trebetasuna:
es
convencerles de cualquier cosa. Nada le asusta-murmur? comentando una cualidad del se?or Clutter que nadie pon?a en duda.
fr
Y a vraiment rien qui vous fasse peur ", dit-elle, commentant une qualit? de Mr. Clutter qui ?tait g?n?ralement reconnue :
en
Just nothing scares you," she said, commenting upon a generally recognized quality of Mr. Clutter's:
eu
aparteko gizon bihurtzen zuen bere buruarekiko ziurtasun ausarta, sortzen zuen larderiaz besteren atxikimendua pixka bat mugatzen zuena-.
es
Aquella imp?vida seguridad en s? mismo que si por un lado suscitaba respeto, por otro pon?a trabas al afecto que otros pudieran sentir por ?l-.
fr
une intr?pide confiance en soi qui le distinguait, et, tout en cr?ant un certain respect, diminuait un peu l'affection des autres aussi.
en
a fearless self-assurance that set him apart, and while it created respect, also limited the affections of others a little.
eu
Ezin zaitut imajinatu beldurturik.
es
No puedo imaginarlo asustado.
fr
" J'peux pas vous imaginer effray? par quelque chose.
en
"I can't imagine you afraid.
eu
Edozer gauza gertatuta ere, moldatuko zinateke hitz eginez zurearekin ateratzeko.
es
Suceda lo que suceda, usted siempre saldr? bien librado.
fr
N'importe quoi pourrait arriver, vous vous en sortiriez rien qu'en parlant.
en
No matter what happened, you'd talk your way out of it."
eu
Arratsalde erdi aldera Chevrolet beltza iritsi zen Emporiara (Kansas): herri handia, hiria ozta-ozta, eta leku segurua, hala jo zuten behintzat autokoek, gauzatxo batzuk erosteko.
es
A media tarde el Chevrolet negro hab?a llegado a Emporia, un pueblo de Kansas, grande casi como una ciudad y lugar seguro, o as? lo hab?an decidido los ocupantes del coche, para efectuar algunas compras.
fr
" Au milieu de l'apr?s-midi, la Chevrolet noire avait atteint Emporia, Kansas, ville importante, presque un grand centre, et un endroit s?r, c'est ce qu'avaient d?cid? les occupants de la voiture, pour faire quelques courses.
en
By midafternoon the black Chevrolet had reached Emporia, Kansas-a large town, almost a city, and a safe place, so the occupants of the car had decided, to do a bit of shopping.
eu
Albo-kale batean utzi zuten autoa, gero batera eta bestera ibili ziren, denetik zuen denda bat, behar adina jendez betetakoa, aurkitu arte.
es
Aparcaron el coche en una calle lateral y luego anduvieron hasta dar con unos almacenes convenientemente atestados de gente.
fr
Ils se gar?rent dans une rue lat?rale, puis ils se balad?rent en attendant qu'une boutique suffisamment achaland?e se pr?sente.
en
They parked on a side street, then wandered about until a suitably crowded variety store presented itself.
eu
Lehenbiziko erosketa gomazko eskularru pare bat izan zen;
es
La primera adquisici?n fue un par de guantes de goma;
fr
Le premier achat fut une paire de gants de caoutchouc ;
en
The first purchase was a pair of rubber gloves;
eu
Perryrentzat ziren, honi, Dicki ez bezala, ahaztu egin baitzitzaizkion zorioneko eskularruak... Hurrena emakumezkoen galtzerdiak saltzen zituzten mostradore batera joan ziren.
es
eran para Perry que hab?a olvidado los suyos. Pero Dick no.
fr
c'?tait pour Perry qui, ? l'encontre de Dick, avait oubli? d'apporter de vieux gants.
en
these were for Perry, who, unlike Dick, had neglected to bring old gloves of his own.
eu
Eztabaida eta zalantza une baten ondoren, Penyk esan zuen: -Horiek, nik uste.
es
Luego se acercaron a un mostrador donde se exhib?an medias de se?ora. Tras un corto titubeo, Perry dijo-Creo que servir?n.
fr
Apr?s un moment d'argumentation ind?cise, Perry dit : " Moi je suis pour. "
en
They moved on to a counter displaying women's hosiery, a spell of indecisive quibbling, Perry said, "I'm for it."
eu
Dick ez zetorren bat.
es
Dick no estaba de acuerdo.
fr
Dick ?tait contre.
en
Dick was not.
eu
-Eta nire begia zer?
es
-?Y mi ojo, qu??
fr
" Et mon ?il ?
en
"What about my eye?
eu
Denak argiegiak dituk nire begia ezkutatzeko.
es
Son todas demasiado claras para que no se vea mi ojo.
fr
Ces bas-l? sont tous trop p?les pour cacher ?a.
en
They're all too light colored to hide that."
eu
-Aizu-esan zuen Perryk, saltzaile baten arreta erakarriz-.
es
-Se?orita-llam? Perry para atraer la atenci?n de la dependienta-.
fr
" Mademoiselle, dit Perry, attirant l'attention d'une vendeuse.
en
"Miss," said Perry, attracting a salesgirl's attention.
eu
Emakume-galtzerdi beltzik baduzue? Neskak ezetz erantzun zionean, beste denda batera joatea proposatu zuen.
es
?No tiene medias negras? Les contest? que no, y les propuso que probaran en otra tienda.
fr
Avez-vous des bas noirs ? " Sur sa r?ponse n?gative, il sugg?ra d'essayer dans un autre magasin.
en
"You got any black stockings?" When she told him no, he proposed that they try another store.
eu
-Beltzarekin ez zegok huts egiterik.
es
-El negro no puede fallar.
fr
" Le noir c'est sans aucun risque.
en
"Black's foolproof."
eu
Baina Dickek gauzak garbi zeuzkan:
es
Pero Dick ten?a su decisi?n tomada:
fr
Mais la d?cision de Dick ?tait prise :
en
But Dick had made up his mind:
eu
edozein koloreko galtzerdiak alferrik ziren, endredo bat, alferrikako gastua ("Dagoeneko ekintza honetan diru gehiegi inbertitu diat") zeren, azken batean, inor parean jartzen bazitzaien, ez baitzen geratuko bizirik lekukotasunik emateko.
es
las medias, del tono que fueran, eran innecesarias, un estorbo, un gasto in?til. ("He invertido ya bastante dinero en esta operaci?n.") Adem?s, ninguno de aquellos con quienes pudieran tropezarse, vivir?a para servir de testigo:
fr
peu importe la couleur des bas, ce n'?tait pas n?cessaire, un embarras, une d?pense inutile (" J'ai d?j? investi assez d'argent dans cette op?ration "), et, apr?s tout, toute personne qu'ils rencontreraient ne survivrait pas pour venir t?moigner :
en
stockings of any shade were unnecessary, an encumbrance, a useless expense ("I've already invested enough money in this operation"), and, after all, anyone they encountered would not live to bear witness.
eu
-Lekukorik ez,-gogorarazi zion Perryri, zeini iruditu zitzaion milioi bat aldiz kontu bera entzuna zuela.
es
-Nada de testigos-le record? a Perry por lo que le pareci? la mil?sima vez.
fr
" Pas de t?moins ", rappela-t-il ? Perry pour ce qui sembla ? ce dernier la millioni?me fois.
en
"No witnesses," he reminded Perry, for what seemed to Perry the millionth time.
eu
Amorrazioa ematen zion Dickek bi hitz horiek nola ahoskatzen zituen aditzeak, arazo guztiak konponduko balituzte bezala;
es
El modo como Dick pronunciaba aquellas palabras, como si solucionaran todos los problemas, le encend?a la sangre:
fr
?a lui restait sur le c?ur la fa?on que Dick avait de d?clamer ces trois mots, comme s'ils ?taient la solution de tous les probl?mes ;
en
It rankled in him, the way Dick mouthed those two words, as though they solved every problem;
eu
erokeria zen ez onartzea beraiek ikusi gabeko lekukoren bat izan zitekeela.
es
era est?pido no querer admitir que podr?a haber un testigo que ellos no vieran.
fr
il ?tait stupide de refuser d'admettre qu'il pourrait y avoir un t?moin qu'ils n'auraient pas vu.
en
it was stupid not to admit that there might be a witness they hadn't seen.
eu
-Ustekabeak gertatzen dituk, gauzak aldatu egiten dituk-esan zuen.
es
-Las cosas no salen siempre como uno quiere, a veces salen al rev?s-arguy?.
fr
" L'impr?visible peut se produire, il arrive que les choses changent ", dit-il.
en
"The ineffable happens, things do take a turn," he said.
eu
Baina Dick ez zegoen ados, harrokeriaz, haurren gisara irribarre eginez, esan zion:
es
Pero Dick, con su jactanciosa sonrisa de muchacho travieso, no estaba de acuerdo.
fr
Mais Dick, souriant avec vanit?, pu?rilement, n'?tait pas d'accord :
en
But Dick, smiling boastfully, boyishly, did not agree:
eu
-Lasai, motel.
es
-No te asustes, hombre.
fr
" T'fais pas de mauvais sang.
en
"Get the bubbles out of your blood.
eu
Ezin zitekek gaizki atera.
es
Que no hay nada que pueda salir mal.
fr
Y peut rien se passer.
en
Nothing can go wrong."
eu
Ez.
es
No.
fr
" Non.
en
No.
eu
Plana Dickena baitzen, eta lehenbiziko oin hotsetik azken isiltasuneraino, hutsik gabe aztertua.
es
Porque el plan era de Dick, calculado a la perfecci?n desde la primera pisada hasta el silencio final.
fr
Parce que le plan ?tait le sien et parfaitement combin?, du premier bruit de pas au silence final.
en
Because the plan was Dick's, and from first footfall to final silence, flawlessly devised.
eu
Ondoren lokarriak ikustera jo zuten.
es
A continuaci?n pasaron a interesarse por cuerdas.
fr
Ensuite ils s'occup?rent de la corde.
en
Next they were interested in rope.
eu
Perryk aukeran zutena aztertu eta probatu zuen.
es
Perry examin?, prob?ndolas, las que ten?an.
fr
Perry ?tudia l'assortiment, le v?rifia.
en
Perry studied the stock, tested it.
eu
Marina Merkantean ibilia izanik, aditua zen lokarri kontuetan eta korapiloak egiten trebea.
es
Como hab?a trabajado en la Marina Mercante, entend?a de cuerdas y sab?a hacer buenos nudos.
fr
Comme il avait ?t? dans la marine marchande autrefois, il connaissait la corde et il ?tait adroit en mati?re de n?uds.
en
Having once served in the Merchant Marine, he understood rope and was clever with knots.
eu
Nylonezko lokarri zuri bat hautatu zuen, alanbrea bezain etengaitza eta ez askoz lodiagoa.
es
Escogi? una cuerda blanca de nylon, tan fuerte como el alambre y no mucho m?s gruesa.
fr
Il choisit une corde blanche en nylon, aussi forte qu'un fil de fer et pas tellement plus grosse.
en
He chose a white nylon cord, as strong as wire and not much thicker.
