Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Premeditazio larria izan zela frogatutzat emanik, Greenek akusatuen abokatuaren esku utzi zuen lekukoa.
es
Establecida as? la premeditaci?n en primer grado, Green dej? el testigo en manos de la defensa.
fr
Ayant d?montr? qu'il y avait pr?m?ditation au plus haut degr?, Green abandonna le t?moin aux soins de la d?fense.
en
Having established premeditation of great degree, Green left the witness to the ministrations of the defense.
eu
Fleming zaharrak, lurjabetza-eskriturekin gaizkile egintzekin baino erosoago moldatzen zen nekazari herriko abokatu klasikoak, kontra-galdeketari ekin zion.
es
El anciano se?or Fleming, cl?sico abogado de provincias, mucho m?s diestro en cuestiones inmobiliarias que criminales, inici? el contrainterrogatorio.
fr
Le vieux Mr. Fleming, l'avocat de province type, plus ? l'aise avec des actes de propri?t? qu'avec de mauvais actes, commen?a l'interrogatoire contradictoire.
en
Old Mr. Fleming. a classic country lawyer more happily at home with land deeds than ill deeds, opened the cross-examination.
eu
Bere galderen xedea, berehala azaldu zuenez, fiskalak kontu handiz saihestu zuen gai bat plazaratzea zen:
es
El objetivo de sus preguntas, como demostr? bien pronto, fue introducir un tema que el fiscal hab?a evitado cuidadosamente:
fr
Le but de ses questions, comme il le r?v?la bient?t, ?tait d'introduire un sujet que l'accusation avait positivement ?vit? :
en
The intent of his queries as he soon established, was to introduce a subject the prosecution had emphatically avoided:
eu
Wellsek hilketa-planean jokatu zuen papera eta haren fidagarritasun morala.
es
la participaci?n de Wells en el proyecto de asesinato y su responsabilidad moral.
fr
le probl?me du r?le de Wells dans l'?laboration du crime et sa propre responsabilit? morale.
en
the question of Wells' own role in the murder plot, and his own moral liability.
eu
-Ez al zenion ezertxo ere esan Hickock jaunari-esan zuen Fleming jaunak harira zuzenean joanez-Clutter familiari lapurreta egin eta hiltzera hona etortzeko asmoa burutik kentzeko?
es
-?No le dijo usted-pregunt? Fleming apresur?ndose a llegar al meollo de la cuesti?n-nada al se?or Hickock para convencerle de que no robara ni matara a la familia Clutter?
fr
Se h?tant d'entrer dans le vif du sujet, Fleming demanda : " Vous n'avez absolument rien dit ? Mr. Hickock pour le dissuader de venir ici pour voler et tuer la famille Clutter ?
en
"You didn't," Fleming said, hastening to the heart of the matter, "say anything at all to Mr. Hickock to discourage him from coming out here to rob and kill the Clutter family?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Han [Kansas Estatuko Espetxean] edozeinek esaten ditu horrelakoak eta ez zaio kasurik egiten, hitz hutsak besterik ez direla pentsatzen baita.
es
Si te dicen all? (en la Penitenciar?a del Estado de Kansas) que van a hacer esto o aquello, no le haces el menor caso porque piensas que est?n hablando por hablar.
fr
Tout le monde raconte des choses semblables l?-bas [p?nitencier du Kansas] ; on n'y fait pas attention parce qu'on est convaincu que c'est que des paroles en l'air, de toute fa?on.
en
Anybody tells you anything about that up there [ Kansas State Penitentiary], you don't pay any attention to it because you think they are just talking anyway."
eu
-Zer esan nahi duzu, horrela hitz egin eta ez zenuela ezer esan nahi?
es
-?Quiere decir que hablaban de eso pero sin que significara nada?
fr
-Vous voulez dire que vous avez parl? comme vous l'avez fait et que ?a ne voulait rien dire ?
en
"You mean you talked that way and didn't mean anything?
eu
Ez al zenion berari [Hickock] Clutterrek dirukutxa bat zeukala adierazi nahi?
es
?No trat? usted de convencerle (a Hickock) de que el se?or Clutter ten?a una caja de caudales?
fr
Est-ce que vous ne vouliez pas lui [Hickock] faire comprendre que Mr. Clutter avait un coffre-fort ?
en
Didn't you mean to convey to him [Hickock] the idea that Mr. Clutter had a safe?
eu
Hickockek hori sinistea nahi zenuen, ala ez?
es
Usted quer?a que el se?or Hickock lo creyera, ?no es as??
fr
C'est bien ce que vous vouliez faire croire ? Mr.
en
You wanted Mr.
eu
Lasai-lasai, Fleming lekukoari gorriak ikusarazten ari zen;
es
Con toda su flema, Fleming hac?a pasar un mal momento al testigo.
fr
" Avec son petit air tranquille, Fleming faisait passer un mauvais quart d'heure au t?moin ; Wells tira sur sa cravate, comme si le n?ud ?tait subitement trop serr?.
en
Hickock to believe that, did you not?' In his quiet way, Fleming was giving the witness a rough time Wells plucked at his tie, as though the knot was suddenly too tight.
eu
Wellsek gorbata lasaitu zuen, korapiloa bat-batean estuegi sentitu balu bezala.
es
Wells se llev? la mano a la corbata, como si de pronto el nudo le apretara demasiado.
fr
" Et vous vouliez faire croire ? Mr. Hickock que Mr.
en
"And you meant for Mr. Hickock to believe that Mr.
eu
-Eta nahi zenuen Hickock jaunak sinistea Clutter jaunak diru mordoa zeukala, ez da hala?
es
-Y adem?s trat? de convencerle de que el se?or Clutter ten?a mucho dinero, ?no es as??
fr
Clutter avait beaucoup d'argent, n'est-ce pas ?
en
Clutter had a lot of money, didn't you?"
eu
-Clutter jaunak diru asko zeukala esan nion, bai.
es
-S?, le dije que el se?or Clutter ten?a un mont?n de dinero.
fr
-Je lui ai dit que Mr. Clutter avait beaucoup d'argent, oui.
en
"I told him Mr. Clutter had a lot of money, yes."
eu
Flemingek berriro ere aditu nahi izan zuen nola Hickockek Clutter familiari buruz zeukan eraso-planaz informazio osoa eman ziola Wellsi.
es
Fleming quiso o?r otra vez la forma en que Hickock hab?a informado a Wells de sus planes de violencia para con la familia Clutter.
fr
" Une fois de plus, Fleming insista sur le fait que Hickock avait compl?tement inform? Wells de ses projets de violence concernant la famille Clutter.
en
Fleming once more elicited an account of how Hickock had fully informed Wells of his violent plans for the Clutter family.
eu
Ondoren, barru-barruko tristurak harturik bezala, abokatuak zorrozki esan zion: -Eta hori guztia jakinda ez zinen Hickocki burutik asmoa kentzen saiatu?
es
Luego, como tratando de contener una ?ntima pesadumbre, el abogado, pensativo, dijo: -?Y ni siquiera despu?s de o?r todo eso, trat? usted de disuadirlo?
fr
Puis, comme voil? par une douceur personnelle, l'avocat dit d'un air songeur et triste : " Et m?me apr?s tout ?a, vous n'avez rien fait pour le dissuader ?
en
Then, as though veiled in a private grief, the lawyer wistfully said, "And even after all of that you did nothing to discourage him?"
eu
-Ez nuen sinisten egingo zuenik.
es
-No cre? que fuera a hacerlo.
fr
-J'croyais pas qu'il le ferait.
en
"I didn't believe he'd do it."
eu
-Ez zenion sinistu.
es
-Usted no le crey?.
fr
-Vous ne l'avez pas cru.
en
"You didn't believe him.
eu
Orduan, hemen gertatu zena aditu zenuenean, zergatik pentsatu zenuen erruduna bera zela? Wellsek harrotuta erantzun zion: -Berak egingo zuela esan bezalaxe egina zelako!
es
Entonces, ?por qu?, cuando supo lo que hab?a sucedido, por qu? crey? que ?l era el culpable? Wells rebati? con petulancia: -?Porque hab?a sucedido exactamente como ?l hab?a dicho!
fr
Alors pourquoi, lorsque vous avez entendu parler de la chose qui s'?tait pass?e l?-bas, pourquoi avez-vous pens? que c'?tait lui le coupable ? " Wells r?pondit d'un air suffisant :
en
Then why, when you heard about the thing that happened out here, why did you think he was the one that was guilty?" Wells cockily replied, "Because it was done just like he said he was going to do!" Harrison Smith, the younger half of the defense team, took charge.
eu
Harrison Smith, bi abokatuetako gazteenaren txanda.
es
Harrison Smith, el m?s joven de los defensores, entr? en funciones.
fr
" Parce que ?a a ?t? fait juste comme il a dit qu'il allait le faire ! " Harrison Smith, le plus jeune des deux avocats de la d?fense, prit la rel?ve.
en
 
eu
Bortxatua zirudien jarrera erasokor eta mespretxuzkoa hartuz, zeren benetan gizon goxo eta beratxa baita, goitizenik bazuen galdetu zion lekukoari:
es
Adoptando una postura agresiva, llena de menosprecio que parec?a forzada, pues en realidad era hombre blando e indulgente, le pregunt? al testigo si no ten?a alg?n apodo.
fr
Adoptant un air agressif et sarcastique qui semblait forc?, car c'est en r?alit? un homme doux et plein d'indulgence, Smith demanda au t?moin s'il avait un surnom.
en
Assuming an aggressive, sneering manner that seemed forced, for really he is a mild and lenient man, Smith asked the witness if he had a nickname.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No.
eu
"Floyd" esaten didate.
es
Me llaman simplemente "Floyd".
fr
On m'appelle simplement "Floyd".
en
 
eu
Abokatuak purrusta egin zion:
es
El abogado solt? un bufido:
fr
" L'avocat encha?na brusquement.
en
I just go by 'Floyd.'" The lawyer snorted.
eu
-Orain ez al dizute "Txibatoa" esaten?
es
-?Ahora no lo llaman "Sopl?n"?
fr
" Est-ce qu'on vous appelle pas "Cafard" maintenant ?
en
"Don't they call you 'Squealer' now?
eu
Ala "Mingainluze" deitzen dizute?
es
?No le conocen por "Acusica"?
fr
Ou bien est-ce qu'on vous appelle "Mouchard" ?
en
Or do they call you 'Snitch'?"
eu
-"Floyd" esaten didate-errepikatu zuen Wellsek, nahiko lotsatuta.
es
-Me llaman s?lo "Floyd"-repiti? Wells un poco avergonzado.
fr
-On m'appelle simplement "Floyd", r?p?ta Wells, la mine plut?t basse.
en
"I just go by 'Floyd,' " Wells repeated, rather hangdog.
eu
-Zenbat aldiz izan zara espetxean?
es
-?Cu?ntas veces ha estado en la c?rcel?
fr
-Combien de fois ?tes-vous all? en prison ?
en
"How many times have you been in jail?"
eu
-Hiru aldiz edo.
es
-Unas tres veces.
fr
-Environ trois fois.
en
"About three times."
eu
Horietako batzuetan gezurra esateagatik, ez da hala? Lekukoak ukatu egin zuen, behin karnetik gabe gidatzeagatik sartu zutela espetxera erantzunez, bigarren espetxeratzearen arrazoia lapurreta izan omen zen eta hirugarrenarena, Armadako kalabozoan hiru hilabetez sartu omen zuten, soldaduskan zeneko gertaera baten ondorioz.
es
-En alguna ocasi?n por mentir, ?no? Al negarlo, el testigo a?adi? que una vez fue a la c?rcel por conducir sin permiso, que un robo fue el motivo de su segundo encarcelamiento y que el tercero, noventa d?as en celda de castigo del ej?rcito, hab?a sido el resultado de algo que sucedi? cuando era soldado.
fr
" Niant la chose, le t?moin dit qu'il ?tait all? en prison une fois pour avoir conduit sans permis, qu'un cambriolage ?tait la raison de sa deuxi?me incarc?ration, et que la troisi?me, un " contretemps " de quatre-vingt-dix jours dans une prison militaire, avait eu pour motif un incident arriv? alors qu'il ?tait dans l'Arm?e :
en
"Some of those times for lying, were they?" Denying it, the witness said that once he'd gone to jail for driving without an operator's license, that burglary was the reason for his second incarceration, and the third, a ninety-day hitch in an Army stockade, had been the outcome of something that happened while he was a soldier:
eu
-Tren bidaia batean guardian ginen.
es
-Est?bamos de guardia en un tren, nos pusimos un poco alegres y empezamos a disparar contra bombillas y ventanas.
fr
" On ?tait de garde dans un train. On s'est un peu so?l?s dans le train et on a tir? quelques coups de feu dans les vitres et sur les lumi?res. "
en
"We was on a train trip guard. We got a little intoxicated on the train, done a little extra shooting at some windows and lights."
eu
Trenean pixka bat kazkartu eta leiho eta argi batzuekin behar ez zen tiro saio bat egin genuen.
es
Se produjo una carcajada general.
fr
Tout le monde rit ;
en
Everyone laughed;
eu
Denek barre egin zuten; akusatuek izan ezik (Hickockek lurrera ixtuka egin zuen), eta ezta Harrison Smithek ere, zeinek hurrena galdetu baitzion Wellsi zergatik itxaron zuen zenbait astez Holcombeko tragediaren berri izan ondoren agintariei zekiena esateko.
es
Todos rieron menos los acusados (Hickock escupi? en el suelo) y Harrison Smith que pregunt? a Wells por qu? despu?s de enterarse de la tragedia de Holcomb, hab?a demorado varias semanas en comunicar a las autoridades lo que sab?a.
fr
tout le monde ? l'exception des accus?s (Hickock cracha sur le plancher) et de Harrison Smith, qui demanda maintenant ? Wells pourquoi, apr?s avoir appris la trag?die de Holcomb, il avait attendu plusieurs semaines avant de dire aux autorit?s ce qu'il savait :
en
everyone except the defendants (Hickock spat on the floor) and Harrison Smith, who now asked Wells why, after learning of the Holcomb tragedy, he had tarried several weeks before telling the authorities what he knew.
eu
-Ez al zinen-esan zion-, zerbaiten zain egon?
es
-?No estar?a aguardando-dijo-a que se anunciara algo?
fr
" Est-ce que vous n'attendiez pas quelque chose ? demanda-t-il.
en
"Weren't you," he said, "waiting for something to come out?
eu
Sariren bat emango ote zuten edo?
es
?Algo as?, como una recompensa?
fr
Comme une r?compense peut-?tre ?
en
Maybe like a reward?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ez al zenuen sari baten konturik entzun? Abokatua Flutchinsongo Neivs-ek Clutterren hiltzaileak atxilotu eta kondenatzeko baliagarri izan zedin edozein informazioren aldera eskainitako mila dolarrez ari zen.
es
-?No oy? hablar de una recompensa? El abogado se refer?a a la recompensa de mil d?lares ofrecida por el News de Hutchinson, a cualquier informaci?n de la que resultara la captura y condena de los asesinos de los Clutter.
fr
-Vous n'avez pas entendu parler d'une r?compense ? " L'avocat faisait allusion ? la r?compense de mille dollars qui avait ?t? offerte par le Hutchinson News pour tout renseignement conduisant ? l'arrestation et ? la condamnation des meurtriers des Clutter.
en
"You didn't hear anything about a reward?" The lawyer was referring to the reward of one thousand dollars that had been offered by the Hutchinson News, for information resulting in the arrest and conviction of the Clutter murderers.
eu
-Egunkarietan irakurri nuen.
es
-Lo le? en los peri?dicos.
fr
" J'ai vu ?a dans les journaux.
en
"I seen it in the paper."
eu
-Agintariengana jo baino lehen, ez da hala? Eta lekukoak egia zela onartu zuenean, Smithek garaile gisa galdezka jarraitu zuen: -Zer inmunitate mota eskaini dizu konderriko fiskalak gaur hona etorri eta lekukotasuna emateagatik? Baina Logan Greenek aurka egin zion:
es
-Antes de acudir a las autoridades, ?no es as?? Y cuando el testigo admiti? que eso era cierto, Smith, triunfante, prosigui?: -?Qu? clase de inmunidad le ha ofrecido a usted el fiscal para que se presente aqu? hoy a declarar? Pero Logan Green protest?:
fr
-C'?tait avant d'aller aux autorit?s, n'est-ce pas ? " Et lorsque le t?moin admit que c'?tait vrai, Smith continua sur un ton de triomphe en demandant : " Quel genre d'immunit? l'attorney du comt? vous a-t-il offert pour venir t?moigner ici aujourd'hui ? " Mais Logan Green protesta :
en
"That was before you went to the authorities, wasn't it?" And when the witness admitted that this was true, Smith triumphantly continued by asking, "What kind of immunity did the county attorney offer you for coming up here today and testifying?" But Logan Green protested:
eu
-Galderaren formaren aurka gaude, Epaile jauna.
es
-Nos oponemos a la formulaci?n de la pregunta.
fr
" Nous nous opposons ? la forme de la question, monsieur le Pr?sident.
en
"We object to the form of the question, Your Honor.
eu
Ez dago inorentzako immunitaterik eman delako frogarik.
es
Su Se?or?a. No ha habido promesa de inmunidad alguna.
fr
Il n'y a pas eu de preuve d'une immunit? accord?e ? qui que ce soit.
en
There's been no testimony about immunity to anybody."
eu
Onartu zioten aurkapena eta lekukoa joan egin zen;
es
La objeci?n fue escuchada y el testigo despedido.
fr
" L'objection fut maintenue et le t?moin fut renvoy? ;
en
The objection was sustained, and the witness dismissed;
eu
jarlekutik joatean, belarriak zeuzkan edozeinek entzuteko moduan, Hickockek bota zion: -Putakumea.
es
Hickock anunci? con voz que oy? todo el que ten?a orejas: -Hijo puta.
fr
comme il quittait la barre, Hickock annon?a ? tous ceux qui ?taient assez pr?s pour l'entendre :
en
as he left the stand, Hickock announced to everyone within earshot, "Sonofabitch.
eu
Inor urkatzekotan hori urkatu beharko lukete.
es
Si alguien merece que lo ahorquen, es ?l.
fr
S'il y en a un qui m?rite d'?tre pendu, c'est bien lui.
en
Anybody ought to hang, he to hang.
eu
Hemendik atera, diru hori jaso eta hor joango da zigorrik gabe.
es
Hay que ver.
fr
Regardez-le.
en
Look at him.
eu
Igerpen hori zuzena zela frogatu zen, zeren handik laster Wellsi biak eman zizkioten:
es
Ahora sale, cobra los cuartos y lo sueltan.
fr
Il va sortir d'ici, empocher le pognon et s'en tirer peinard.
en
Gonna walk out of here and get that money and go scot-free."
eu
dirua eta baldintzapeko askatasuna.
es
La predicci?n result? exacta porque no mucho despu?s Wells obtuvo ambas cosas, la libertad y la recompensa.
fr
Cette proph?tie se r?alisa, car peu de temps apr?s Wells re?ut et la r?compense et sa lib?ration sur parole.
en
This prediction proved correct, for not long afterward Wells collected both the reward and a parole.
aurrekoa | 201 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus