Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Rohlederren lekukotasunen giltzarria zen argazki haiek berak eginak zirela argi uztea, fiskalak frogatzat hartzea nahi baitzuen.
es
El objetivo del testimonio de Rohleder era dejar sentado que hab?a sido ?l quien tom? las fotograf?as que el fiscal iba a presentar como prueba.
fr
Le but du t?moignage de Rohleder ?tait d'?tablir qu'il ?tait bien l'auteur de ces photographies que l'accusation proposa de pr?senter comme t?moignage.
en
The point of Rohleder's testimony was to establish the fact of his having made these pictures, which the prosecution proposed to put into evidence.
eu
Baina Hickocken abokatuak aurka egin zion:
es
Pero el defensor de Hickock objet?:
fr
Mais l'avocat de Hickock s'y opposa :
en
But Hickock's attorney objected:
eu
-Argazkiak aurkezteko arrazoi bakarra epaimahaikideen buruak aurreiritziz bete eta berotzea da.
es
-La ?nica raz?n para requerir esas fotograf?as es provocar prejuicio y apasionamiento en la mente de los jurados.
fr
" L'unique raison pour laquelle on veut mettre ces photos sur le tapis est de pr?venir les jur?s contre les accus?s et de leur monter la t?te.
en
"The sole reason the pictures are being introduced is to prejudice and inflame the minds of the jurors."
eu
Tate epaileak aurkapena gutxietsi eta argazkiak frogatzat hartzea onartu zuen, eta horrek esan nahi zuen epaimahaiari erakutsi behar zitzaizkiola.
es
El juez Tate deneg? la objeci?n y dio su venia para que las fotograf?as fueran admitidas como pruebas, es decir, mostradas a los jurados.
fr
" Le juge Tate repoussa l'objection et accepta qu'on pr?sente les photos comme t?moignage, ce qui signifiait qu'elles devaient ?tre montr?es au jury.
en
Judge Tate overruled the objection and allowed the photographs into evidence, which meant they must be shown to the jury.
eu
Hori egiten zen bitartean, Hickocken aita, kazetari bati mintzatu zitzaion esanez: -Hori epailea!
es
Mientras esto ocurr?a, el padre de Hickock, dirigi?ndose a un periodista que estaba a su lado, coment?: -?Vaya un juez!
fr
Pendant que celui-ci les examinait, s'adressant ? un journaliste assis ? ses c?t?s, le p?re de Hickock dit :
en
While this was being done, Hickock's father, addressing a journalist seated near him, said, "The judge up there!
eu
Ez dut sekula ikusi gizonik, aurreiritziz hori bezala betetakorik.
es
En mi vida he visto hombre peor predispuesto.
fr
" J'ai jamais vu un homme aussi partial que ce juge.
en
I never seen a man so prejudiced.
eu
Zertarako duzu epaiketa?
es
Es absurdo un proceso con ?l ah?.
fr
?a ne sert ? rien d'avoir un proc?s.
en
Just no sense having a trial.
eu
Hori mahaiburu den bitartean, alferrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola ez ba, hiletan zerraldoa eraman zutenetako bat da eta!
es
?Si era uno de los que llevaban el f?retro en el funeral!
fr
Pas tant qu'il pr?sidera.
en
Not with him in charge.
eu
(Egia esan, Tatek oso gutxi ezagutzen zituen biktimak, eta ez zen izan haien hiletan inoren izenean).
es
(En realidad, Tate apenas conoc?a a las v?ctimas y no estuvo presente en su funeral.)
fr
Voyons donc, cet homme tenait un des cordons du po?le aux fun?railles !
en
Why, that man was a pallbearer at the funeral!" (Actually, Tate was but slightly acquainted with the victims, and was not present at their funeral in any capacity.) But Mr.
eu
Baina Hickock jauna izan zen erabateko isiltasuna zegoen auzigelan ozenki mintzatu zen bakarra.
es
Pero la voz del padre de Hickock fue la ?nica que se alz? en la sala profundamente silenciosa.
fr
" (En fait, Tate ne connaissait que tr?s vaguement les victimes et n'avait ?t? pr?sent ? leurs fun?railles ? aucun titre.) Mais la voix de Mr. Hickock fut la seule ? s'?lever dans une salle d'audience extr?mement silencieuse.
en
Hickock's was the only voice raised in an exceedingly silent courtroom.
eu
Guztira hamazazpi argazki ziren, eta eskutik eskura pasatzen ziren bitartean, epaimahaikideek aurpegietan nabari zuten irudiek eragindako zirrara:
es
En total hab?a diecisiete fotos y mientras pasaban de mano en mano, las expresiones de los jurados reflejaban el impacto de las im?genes:
fr
Il y avait dix-sept ?preuves en tout, et comme elles passaient d'une main ? l'autre, le choc qu'ils ressentaient se refl?tait sur le visage des jur?s :
en
Altogether, there were seventeen prints, and as they were passed from hand to hand, the jurors' expressions reflected the impact the pictures made:
eu
gizon baten masailak zaplaztekoa eman baliote bezala gorritu ziren, eta batzuek, lehenbiziko begirada mingarriaren ondoren, ez zuten jarraitzeko adorerik;
es
las mejillas de un hombre se sonrojaron como si le hubieran dado una bofetada y algunos, despu?s de ver la primera, no tuvieron fuerzas para proseguir.
fr
les joues d'un des jur?s s'enflamm?rent comme si on l'avait gifl?, et, apr?s un premier coup d'?il p?nible, certains n'eurent manifestement pas le c?ur de continuer ;
en
one man's cheeks reddened, as if he had been slapped, and a few, after the first distressing glance, obviously had no heart for the task;
eu
bazirudien argazkiek adimenaren begia zabalik edukiarazi eta auzo bati, haren emazteari eta seme-alabei gertatutako benetako gauza penagarria ikustera behartu egiten zituztela.
es
Era como si aquellas fotos hubiesen abierto su mente oblig?ndoles al fin a ver efectivamente la real y espantosa tragedia que le hab?a ocurrido a un vecino, a su esposa e hijos.
fr
on aurait dit que les photos leur avaient ouvert les yeux, les avaient finalement forc?s ? voir r?ellement la chose v?ritable et pitoyable qui ?tait arriv?e ? un voisin, ? son ?pouse et ? leurs enfants.
en
it was as though the photographs had pried open their mind's eye, and forced them to at last really see the true and pitiful thing that had happened to a neighbor and his wife and children.
eu
Txundituta utzi zituen, amorrua eman zien eta haietako batzuek-botikarioak, bolerako kudeatzaileak-guztizko mespretxuz begiratu zieten akusatuei.
es
Quedaron at?nitos, enfurecidos y algunos de ellos, el farmac?utico, el gerente de la bolera, miraron a los acusados con el mayor de los desprecios.
fr
Ils ?taient stup?faits, la col?re montait en eux, et plusieurs des jur?s-le pharmacien, le g?rant du bowling-d?visageaient les accus?s avec un m?pris total.
en
It amazed them, it made them angry, and several of them-the pharmacist, the manager of the bowling alley-stared at the defendants with total contempt.
eu
Hickock zaharrak buruari indarrik gabe eraginez, behin eta berriz esaten zuen marmarrean:
es
El anciano se?or Hickock, sacudiendo d?bilmente la cabeza, no dejaba de murmurar:
fr
Mr. Hickock p?re, secouant la t?te avec lassitude, murmura ? plusieurs reprises :
en
 
eu
-Alferrik da.
es
-Es absurdo.
fr
" ?a sert ? rien.
en
The elder Mr.
eu
Epaiketa honek ez du zentzurik.
es
Es absurdo que hagan proceso.
fr
?a sert simplement ? rien d'avoir un proc?s. "
en
Hickock, wearily wagging his head, again and again murmured, "No sense.
eu
Eguneko azken lekuko gisa, fiskalak "gizon misteriotsua" agerraraztea agindu zuen.
es
Como ?ltimo testigo del d?a, el fiscal hab?a prometido presentar a un "hombre misterioso".
fr
Comme ultime t?moin de la journ?e, l'accusation avait promis de pr?senter un " homme myst?re ".
en
As the day's final witness, the prosecution had promised to pro-duce a "mystery man."
eu
Akusatuak atxilotzeko baliagarria izan zen informazioa emandako gizona zen:
es
Era el hombre que hab?a proporcionado la informaci?n que condujo al arresto de los acusados:
fr
C'?tait l'homme qui avait fourni les renseignements qui avaient conduit ? l'arrestation des accus?s :
en
It was the man who had supplied the information that led to the arrest of the accused:
eu
Floyd Wells, Hickocken zeldakide ohia.
es
Floyd Wells, el antiguo compa?ero de celda de Hickock.
fr
Floyd Wells, l'ancien compagnon de cellule de Hickock.
en
Floyd Wells, Hickock's former cellmate.
eu
Artean Kansasko Estatuko Espetxean eta, beraz, beste espetxeratuen mendekuaren arriskuan zegoenez, ez zen jendaurrera atera informatzailea hura zela.
es
Como todav?a estaba cumpliendo condena en la Penitenciar?a del Estado de Kansas y, por tanto, en peligro de que los dem?s presos le hicieran objeto de represalias, Wells no hab?a sido identificado p?blicamente como delator.
fr
Comme il purgeait encore une peine au p?nitencier du Kansas, et qu'il courait par cons?quent un risque de repr?sailles de la part des autres prisonniers, Wells n'avait jamais ?t? publiquement identifi? comme ?tant l'informateur.
en
Because he was still serving a sentence at Kansas State Penitentiary, and therefore was in danger of retaliation from other inmates, Wells had never been publicly identified as the informer.
eu
Orduan, ordea, auzian arriskurik gabe bere lekukotasuna eman zezan, espetxe hartatik atera eta aldameneko konderri bateko presondegian ezarri zuten.
es
Y para que pudiera prestar declaraci?n como testigo sin riesgo, fue transferido de la penitenciar?a a una peque?a c?rcel de un condado vecino.
fr
Maintenant, afin qu'il puisse t?moigner en toute s?curit? lors du proc?s, il avait ?t? retir? du p?nitencier et enferm? dans une petite prison d'un comt? voisin.
en
Now, in order that he might safely testify at the trial, he had been removed from the prison and lodged in a small jail in an adjacent county.
eu
Hala ere, Wellsek harrigarriro isilean gurutzatu zuen auzigela lekukoen jarlekuraino-bidean asesinoren batekin topo egiteko beldur balitz bezala-eta, Hickocken ondotik pasatzean, hark ezpainak bihurritu egin zituen, hitz izugarriren batzuk esan balizkio bezala.
es
No obstante, Wells al cruzar la sala en direcci?n al estrado de los testigos, lo hizo de forma furtiva, como si temiera hallarse con un asesino en su camino, y cuando pas? junto a Hickock los labios de Hickock se contrajeron al silbar unas pocas palabras atroces.
fr
N?anmoins, Wells traversa la salle d'audience en direction de la barre d'un pas bizarrement feutr?, comme s'il s'attendait ? rencontrer un assassin en cours de route, et, quand il passa devant Hickock, les l?vres de ce dernier se crisp?rent tandis qu'il pronon?ait ? voix basse quelques mots atroces.
en
Nevertheless, Wells' passage across the courtroom toward the witness stand was oddly stealthy-as though he expected to encounter an assassin along the way-and, as he walked past Hickock, Hickock's lips writhed as he whispered a few atrocious words.
eu
Wellsek ez entzunarena egin zuen; baina kriskitin-sugeen hotsa entzun duen zaldiaren antzera, traizio egindako gizonaren hurbiltasun pozoitsutik aldendu zen kolpean.
es
Wells fingi? no darse cuenta, pero como el caballo que ha o?do el tintineo de una serpiente de cascabel, se apart? de la venenosa proximidad del hombre traicionado.
fr
Wells fit semblant de n'avoir rien remarqu? ;
en
Wells pretended not to notice;
eu
Jarlekuan eserita, aurrera begiratzen zuen.
es
Subi? a la tarima y qued? mirando a la lejan?a.
fr
mais, comme un cheval qui a entendu le sifflement d'un serpent ? sonnettes, il s'?carta d'un bond du voisinage venimeux de l'homme trahi.
en
but like a horse that has heard the hum of a rattlesnake, he shied away from the betrayed man's venomous vicinity.
eu
Nekazari itxurako gazte txiki eta kokotsik gabea edo ematen zuen, abagune hartarako Kansasko estatuak erositako traje urdin ilun oso txukuna zeukan soinean, estatuari axola baitzitzaion bere lekukorik inportanteenak jende prestuaren itxura, eta ondorioz sinesgarritasuna, izatea. Wellsen lekukotasun ematea, auzi aurreko entseiuan ongi ikasia, haren itxura bezain txukuna izan zen.
es
Era un tipo sin barbilla, con aspecto de bracero, que llevaba un traje azul marino muy sobrio, que el estado de Kansas le hab?a comprado para la ocasi?n. El estado se hab?a preocupado de que su m?s importante testigo tuviera aspecto respetable y, por consiguiente, digno de cr?dito.
fr
petit homme au menton fuyant, il avait un peu l'air d'un gar?on de ferme ; il portait un costume bleu fonc? tr?s convenable que l'?tat du Kansas avait achet? pour la circonstance-l'?tat ayant int?r?t ? ce que son t?moin le plus important ait l'air respectable, et par cons?quent digne de foi.
en
Taking the stand, he stared straight ahead, a somewhat chinless little farm boyish fellow wearing a very decent dark-blue suit which the State of Kansas had bought for the occasion-the state being concerned that its most important witness should look respectable, and consequently trustworthy.
eu
Logan Greenen bultzada lagunkoiek animaturik, lekukoak esan zuen baietz, behin peontzan aritu zela, urtebetez edo, River Valley Farm-en;
es
El testimonio de Wells, perfeccionado por un ensayo antes del proceso, fue tan pulcro como su aspecto.
fr
Mis au point par des r?p?titions ant?rieures au proc?s, le t?moignage de Wells fut aussi soign? que son apparence.
en
Wells' testimony, perfected by pre-trial rehearsal, was as tidy as his appearance.
eu
ondoren esan zuen hamarren bat urte geroago, lapurretagatik ezarritako zigorra betetzen ari zenean, espetxeratutako beste lapur baten lagun egin zela:
es
Alentado por los avances comprensivos de Logan Creen, el testigo reconoci? que en un tiempo, durante un a?o aproximadamente, hab?a trabajado como pe?n en la finca River Valley.
fr
Encourag? par les suggestions bienveillantes de Logan Green, le t?moin reconnut qu'il avait autrefois, pendant un an environ, travaill? comme gar?on de ferme ? River Valley Farm ;
en
Encouraged by the sympathetic promptings of Logan Green, the witness acknowledged that he had once, for approximately a year, worked as a hired hand at River Valley Farm;
eu
Richard Hickockena, eta Clutterren etxalde eta familiaren berri eman ziola.
es
Sigui? diciendo que unos diez a?os despu?s, cumpliendo condena por robo, se hab?a hecho amigo de otro ladr?n, Richard Hickock, y que le hab?a descrito la hacienda Clutter.
fr
il poursuivit, racontant qu'? peu pr?s dix ans plus tard, ? la suite de sa condamnation pour cambriolage, il s'?tait pris d'amiti? pour un autre cambrioleur emprisonn?, Richard Hickock, et qu'il lui avait d?crit la ferme Clutter et la famille.
en
he went on to say that some ten years later, following his conviction on a burglary charge, he had become friendly with another imprisoned burglar, Richard Hickock, and had described to him the Clutter farm and family.
eu
-Eta Hickock jaunarekin izandako elkarrizketetan-galdetu zion Greenek-, zertaz hitz egin zenuten batak nahiz besteak?
es
-Vamos-le pregunt? Green-, en sus conversaciones con el se?or Hickock, ?qu? dijeron del se?or Clutter?
fr
" Maintenant, demanda Green, au cours de vos conversations avec Mr. Hickock, que disiez-vous ? propos de Mr. Clutter l'un et l'autre ?
en
"Now," Green asked, "during your conversations with Mr. Hickock what was said about Mr. Clutter by either of you?"
eu
-Ba, Clutter jaunaz kontu franko esan genuen.
es
-Bueno hablamos bastante del se?or Clutter.
fr
-Eh bien, on parlait passablement de Mr. Clutter.
en
"Well, we talked quite a bit about Mr. Clutter.
eu
Hickockek esan zuen laster askatuko zutela baldintzapean, eta lan bila mendebaldera jotzeko asmoa zuela; agian Clutterrenean geldialdi bat egingo zuela lan eske.
es
Hickock dec?a que estaba a punto de obtener la libertad bajo palabra y que ir?a al oeste a buscar trabajo y que quiz?s ir?a a ver si el se?or Clutter se lo pod?a dar.
fr
Clutter pour avoir du travail.
en
he might stop to see Mr. Clutter to get a job.
eu
Clutter jauna zein aberatsa zen esaten aritu nintzaion.
es
Y yo le dec?a lo rico que era el se?or Clutter.
fr
Je lui racontais comme Mr.
en
I was telling him how wealthy Mr.
eu
-Horrek Hickocken jakin-mina piztu edo, egin al zuen?
es
-?Eso parec?a interesar al se?or Hickock?
fr
-?a semblait int?resser Mr. Hickock ?
en
"Did that seem to interest Mr. Hickock?"
eu
-Ba, jakin nahi zuen Clutter jaunak dirukutxaren bat ba ote zeukan.
es
-Bueno, quer?a saber si el se?or Clutter ten?a una caja de caudales en casa.
fr
-Eh bien, il voulait savoir si Mr. Clutter avait un coffre-fort chez lui.
en
"Well, he wanted to know if Mr. Clutter had a safe around there."
eu
-Garai horretan Clutterren etxean dirukutxa bazela uste zenuen?
es
-Se?or Wells, ?cre?a usted entonces que hab?a una caja fuerte en casa del se?or Clutter?
fr
-Mr. Wells, pensiez-vous ? l'?poque qu'il y avait un coffre-fort chez les Clutter ?
en
"Mr. Wells, did you think at the time there was a safe in the Clutter house?"
eu
-Ba, denbora asko zen lanean han aritu nintzela.
es
-Bueno, pues hac?a tanto tiempo que yo hab?a trabajado all?...
fr
-Eh bien, ?a faisait longtemps que j'avais travaill? l?.
en
"Well, it has been so long since I worked out there.
eu
Dirukutxa bazela uste nuen.
es
Cre? que ten?a una caja fuerte.
fr
Je pensais qu'il y avait un coffre-fort.
en
I thought there was a safe.
eu
Nolabaiteko armarioren bat edo bazela banekien...
es
Sab?a qu? hab?a una especie de armario...
fr
Je savais qu'il y avait un genre de cabinet... J'ai ? peine eu le temps de me retourner qu'il [Hickock] parlait de voler Mr. Clutter.
en
I knew there was a cabinet of some kind....The next thing I knew he [Hickock] was talking about robbing Mr. Clutter."
eu
Handik berehala bera [Hickock] Clutter jaunari lapurreta egiteaz mintzatzen hasi zen.
es
Todo lo que s? es que ?l (Hickock) se puso a hablar de robar al se?or Clutter.
fr
-Vous a-t-il dit comment il allait commettre le vol ?
en
"Did he tell you anything about how he was going to commit the robbery?"
eu
-Esan al zizun lapurreta nola egiteko asmoa zuen?
es
-?Le dijo c?mo pensaba llevar a cabo el robo?
fr
 
en
 
eu
-Horrelakorik eginez gero, esan zuen ez zuela lekukorik bizirik utziko.
es
-Me dijo que si hac?a algo as?, no dejar?a testigos.
fr
-Il m'a dit que, s'il faisait une chose comme ?a, il ne laisserait pas de t?moins.
en
"He told me if he done anything like that he wouldn't leave no witnesses."
eu
-Esan al zuen lekukoei zer egin behar zien?
es
-?Dijo qu? pensaba hacer con los testigos?
fr
-En fait, a-t-il dit ce qu'il ferait des t?moins ?
en
"Did he actually say what he was going to do with the witnesses?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui, il m'a dit qu'il les ligoterait probablement, qu'il les volerait et qu'il les tuerait ensuite.
en
"Yes.
eu
Esan zidan seguru aski lotu, lapurreta egin eta hil egingo zituela.
es
Me dijo que probablemente los atar?a y que despu?s de cometer el robo los matar?a.
fr
"
en
He told me he would probably tie them up and then rob them and then kill them."
eu
Premeditazio larria izan zela frogatutzat emanik, Greenek akusatuen abokatuaren esku utzi zuen lekukoa.
es
Establecida as? la premeditaci?n en primer grado, Green dej? el testigo en manos de la defensa.
fr
Ayant d?montr? qu'il y avait pr?m?ditation au plus haut degr?, Green abandonna le t?moin aux soins de la d?fense.
en
Having established premeditation of great degree, Green left the witness to the ministrations of the defense.
