Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Beste batek jipoi galantak hartzen omen zituen bere kaskagogorkeria eta "maniak" "kentzeko", eta bere portaera, "gaiztoa" omen zena, zuzentzeko...
es
Otro que recibi? muchas palizas para "corregir" su tartamudeo, sus "ataques" y su "mal" comportamiento...
fr
Un autre avait re?u plusieurs violentes racl?es pour faire cesser son b?gaiement ainsi que pour le corriger de sa soi-disant "mauvaise" conduite...
en
Another of the men had many violent beatings in order to 'break' him of his stammering and 'fits,' as well as to correct him for his allegedly 'bad' behavior.
eu
Bortizkeria neurrigabearekin loturiko historia hori, nahiz fantasiazkoa, errealitatean ikusia edo benetan jasandakoa, ongi ezkontzen da ondoko hipotesi psikoanalitikoarekin: alegia, bati trumilka gainera datozkion estimuluak bideratzeko gauza ez den garaian, haien eraginaren menpe egotea, estu loturik dagoela ego-aren eraketako akats goiztiarrekin eta ondorengo olde kontrolaren nahaste larriekin.
es
Un pasado que refleja una extrema violencia bien imaginaria, bien observada en la realidad o verdaderamente experimentada por el ni?o, encaja en la hip?tesis psicoanal?tica seg?n la cual exponer al ni?o a est?mulos abrumadores antes de que sea capaz de dominarlos est? estrechamente ligado a defectos prematuros en la formaci?n del yo, y posteriormente, a serios trastornos del dominio de los impulsos.
fr
Ce qui se rapporte ? l'extr?me violence, soit imaginaire, soit observ?e dans la r?alit? ou v?ritablement subie par l'enfant, s'accorde avec l'hypoth?se psychanalytique selon laquelle l'exposition de l'enfant ? des stimuli accablants avant qu'il ne puisse les ma?triser est intimement li?e ? des d?fauts pr?coces dans la formation de l'ego et, par la suite, ? de graves perturbations dans le contr?le de ses impulsions.
en
The history relating to extreme violence, whether fantasied, observed in reality, or actually experienced by the child, fits in with the psychoanalytic hypothesis that the child's exposure to overwhelming stimuli, before he can master them, is closely linked to early defects in ego formation and later severe disturbances in impulse control.
eu
Kasu horietan guztietan, bizitzako lehen urteetan sentipen gabezia larriaren frogak ageri ziren.
es
En todos estos casos, hab?a pruebas de graves frustraciones emotivas en la infancia.
fr
Dans chacun de ces cas, il y avait des preuves de grave privation ?motive dans les premi?res ann?es.
en
In all of these cases, there was evidence of severe emotional deprivation in early life.
eu
Gabezia hori izan zitekeen gurasoetako baten edo bien ausentzia luze edo errepikatuaren ondorio, edo famili bizitza kaotikoarena, zeinean gurasoak ezezagunak ziren, edo, haurra gurasoetako batek edo biek onartzen ez zutela-eta, bestek hazi izanarena.
es
Estas frustraciones pudieron derivar de la ausencia prolongada o repetida de uno o ambos progenitores, de una vida familiar ca?tica en que los padres eran desconocidos o de un abierto rechazo del ni?o por parte de uno o ambos padres por lo que el ni?o fue educado por extra?os...
fr
Cette privation peut avoir pour cause l'absence p?riodique ou prolong?e de l'un des deux parents, ou des deux ? la fois, une vie familiale chaotique dans laquelle les parents ?taient inconnus, ou un rejet pur et simple de l'enfant par l'un des deux parents, ou par les deux ? la fois, l'enfant ?tant ?lev? par d'autres personnes...
en
This deprivation may have involved prolonged or recurrent absence of one or both parents, a chaotic family life in which the parents were unknown, or an outright rejection of the child by one or both parents with the child being raised by others....
eu
Atxikimenduaren eraketan nahasteak izanaren frogak ikusi ziren.
es
Se notan trastornos en la organizaci?n afectiva.
fr
Des troubles dans la structure affective ?taient ?vidents.
en
Evidence of disturbances in affect organization was seen.
eu
Are bereziagoa da gizon horiek oldar ekintza bortitzekin batera haserre edo amorrurik ez sentitzeko garatu duten joera.
es
Muy sintom?tico es el hecho de que exhib?an una tendencia a no experimentar ira o c?lera, asociada a una acci?n violentamente agresiva.
fr
Ces hommes montraient de la mani?re la plus caract?ristique une tendance ? ne pas ?prouver de col?re ou de rage en accomplissant des actes violemment agressifs.
en
Most typically the men displayed a tendency not to experience anger or rage in association with violent aggressive action.
eu
Horietako inork ez zuen eman hilketekin loturiko amorru sentipenen berri, eta ez zuten haserrerik sentitu modu nabarmen edo larrian, nahiz eta haietako bakoitza eraso izugarri eta basarako gauza izan...
es
Ninguno experiment? sentimientos de ira en conexi?n con los asesinatos ni estados col?ricos definidos, a pesar de que todos ellos ten?an un enorme potencial de agresividad brutal...
fr
Nul ne signalait de sentiments de rage li?s aux meurtres et nul d'entre eux n'avait ?prouv? de col?re d'une mani?re pouss?e ou prononc?e bien qu'ils fussent tous capables d'agression brutale et d?mesur?e...
en
None reported feelings of rage in connection with the murders, nor did they experience anger in any strong or pronounced way, although each of them was capable of enormous and brutal aggression....
eu
Besteekiko harremanak axalekoak eta hotzak ziren, gizon horiei bakardade eta isolamenduaren ezaugarria erantsiz.
es
Las relaciones con la gente son de naturaleza fr?a y superficial, aumentando el sentimiento de aislamiento y soledad que experimentan.
fr
Leurs rapports avec les autres ?taient d'une nature froide et superficielle, ce qui les rejetait dans la solitude et l'isolement.
en
Their relationships with others were of a shallow, cold nature, lending a quality of loneliness and isolation to these men.
eu
Jendea ia ez zen batere erreala gizon horientzat, besteak bazirenik goxotasunez edo jarrera onez (edo haserrez bederen) sentitzeko moduan...
es
Los dem?s, en cuanto personas por las que pueden experimentar sentimientos c?lidos o positivos (o de c?lera), no forman parte de un mundo real...
fr
Les gens leur apparaissaient rarement r?els, dans le sens o? l'on ?veille des sentiments chaleureux ou positifs (ou m?me de col?re)...
en
People were scarcely real to them, in the sense of being warmly or positively (or even angrily) felt about....
eu
Heriotza-zigorra ezarri zieten hiru gizonek beren patuaz eta beren biktimenaz sentipen axalekoak zituzten.
es
Los tres hombres condenados a muerte demuestran escas?sima emoci?n en lo referente a su suerte y a la de sus v?ctimas.
fr
Les trois hommes qui avaient ?t? condamn?s ? mort n'avaient pas d'?motions profondes ? l'?gard de leur propre sort et de celui de leurs victimes.
en
The three men under sentence of death had shallow emotions regarding their own fate and that of their victims.
eu
Errua, depresioa eta kezka harrigarriro ausenteak ziren...
es
Culpabilidad, depresi?n y remordimiento, estaban notoriamente ausentes...
fr
Culpabilit?, d?pression et remords ?taient remarquablement absents...
en
Guilt, depression, and remorse were strikingly absent.
eu
Horrelakoak hilketarako joera duten pertsonatzat har daitezke, erasorako energia gehiegiz hornituak, egoaren babespenerako sistema ahula izatearen zentzuan, energia horren azalpen bipil eta arkaikoari aldian-aldian bide ematen diona.
es
Tales individuos pueden ser considerados asesinos potenciales en cuanto poseen una sobrecarga de energ?a agresiva o un inestable sistema de defensa del ego que peri?dicamente permite la expresi?n desnuda y arcaica de tal energ?a.
fr
De semblables individus peuvent ?tre consid?r?s comme pr?dispos?s au meurtre, dans le sens o? ils sont dot?s d'un exc?s d'?nergie agressive ou d'un syst?me instable de d?fense du moi qui permet p?riodiquement l'expression nue et archa?que d'une telle ?nergie.
en
Such individuals can be considered to be murder-prone in the sense of either carrying a surcharge of aggressive energy or having an unstable ego defense system that periodically allows the naked and archaic expression of such energy.
eu
Hilketa-ahalmenak eztanda egin dezake, bereziki dagoeneko desorekaren bat izanik, biktima-izan-gaia inkontzientean iraganeko konfigurazio traumatikoren bateko giltzarritzat hartua denean.
es
El potencial homicida puede verse activado, especialmente si se ha presentado ya cierto desequilibrio, cuando la futura v?ctima es inconscientemente percibida como figura clave de cierta configuraci?n traum?tica del pasado.
fr
Le potentiel meurtrier peut ?tre d?clench?, particuli?rement si un certain d?s?quilibre existe d?j?, quand la victime ?ventuelle est inconsciemment per?ue comme un personnage cl? dans quelque contexte traumatique ant?rieur.
en
The murderous potential can become activated, especially if some disequilibrium is already present, when the victim-to-be is unconsciously perceived as a key figure in some past traumatic configuration.
eu
Figura horren portaerak, are gehiago, presentzia hutsak berak, indar oreka ez-egonkor hori hausten du eta horren ondorioz basakeria izugarriaren bat-bateko deskarga gertatzen da, perkutore batek dinamita-karga bat pizten duenean gertatzen denaren antzekoa...
es
La conducta o la simple presencia de esta imagen a?ade al inestable equilibrio de fuerzas una tensi?n que tiene como resultado una s?bita e irresistible descarga de violencia, parecida a la explosi?n que tiene efecto cuando una c?psula fulminante enciende una carga de dinamita...
fr
Le comportement ou m?me la simple pr?sence de ce personnage d?range l'?quilibre instable des forces, provoquant une d?charge de violence subite et extr?me, semblable ? l'explosion qui se produit lorsqu'un percuteur allume une charge de dynamite...
en
The behavior, or even the mere presence, of this figure adds a stress to the unstable balance of forces that results in a sudden extreme discharge of violence, similar to the explosion that takes place when a percussion cap ignites a charge of dynamite....
eu
Oharkabeko eragingarriaren hipotesiak argitzen du zergatik hiltzaileek hartu zituzten biktima inofentsibo eta nahiko ezezagunak probokatibotzat eta, ondorioz, eraso-xede egokitzat.
es
La hip?tesis de un motivo inconsciente explica por qu? el asesino percibe a v?ctimas inocuas y relativamente desconocidas como elementos provocadores y por consiguiente satisfactorios blancos de agresi?n.
fr
L'hypoth?se d'une motivation inconsciente explique pourquoi ces meurtriers se sont sentis provoqu?s par des victimes inoffensives et relativement inconnues qui devenaient par cons?quent des cibles se pr?tant ? une attaque.
en
The hypothesis of unconscious motivation explains why the murderers perceived innocuous and relatively unknown victims as provocative and thereby suitable targets for aggression.
eu
Baina zergatik hil?
es
Pero ?por qu? matarlos?
fr
Mais pourquoi le meurtre ?
en
But why murder?
eu
Jende gehienak, zorionez, ez du erantzuten eztanda hilgarriz probokazio larriak jasandakoan ere.
es
La mayor?a de las personas, afortunadamente, no reacciona con impulsos homicidas ni siquiera ante grav?simas provocaciones.
fr
Fort heureusement la plupart des gens ne r?pondent pas par une explosion meurtri?re m?me apr?s une provocation extr?me.
en
Most people, fortunately, do not respond with murderous out-bursts even under extreme provocation.
eu
Azaldutako kasuetan, beste alde batetik, errealitateaz jabetzerakoan huts larriak izateko predisposizioa zegoen eta oldeen kontrolaren ahulezia tentsio handiko eta nahasteko aldietan.
es
Los casos descritos, en cambio, ten?an predisposici?n a graves faltas de contacto con la realidad y a una debilidad extrema del dominio sobre sus impulsos durante los per?odos de particular tensi?n y desorganizaci?n.
fr
D'autre part les cas d?crits ?taient pr?dispos?s ? des failles ?normes dans leur contact avec le r?el, et ? une faiblesse extr?me dans la ma?trise de leurs impulsions, au cours de p?riode de tension accrue et de d?sorganisation.
en
The cases described, on the other hand, were predisposed to gross lapses in reality contact and extreme weakness in impulse control during periods of heightened tension and disorganization.
eu
Horrelako aldietan, kasualitatezko ezagun batek, edo are gehiago, ezezagun batek bere "benetako" esanahia aise galdu eta oharmenaz kanpoko konfigurazio traumatikoaren identitate bat har dezake.
es
En tales momentos, un simple conocido o incluso un desconocido pod?a perder f?cilmente su significaci?n "real" y asumir una identidad en la configuraci?n traum?tica inconsciente.
fr
? de tels moments, une personne rencontr?e par hasard ou m?me un ?tranger pouvait facilement perdre son sens "r?el" et rev?tir une identit? dans le contexte traumatique inconscient.
en
At such times, a chance acquaintance or even a stranger was easily able to lose his 'real' meaning and assume an identity in the unconscious traumatic con-figuration.
eu
Konflikto "zaharra" berpiztu eta erasoak berehala hartzen ditu hilketaren neurriak...
es
El "viejo" conflicto se reactivaba y la agresividad asum?a r?pidamente proporciones homicidas...
fr
Le "vieux" conflit se d?clenchait et l'agression prenait rapidement des proportions meurtri?res...
en
The 'old' conflict was reactivated and aggression swiftly mounted to murderous proportions....
eu
Horrelako hilketa zentzugabeak gertatzen direnean, hiltzailearen baitan tentsioa eta nahastea gehitzen joan den epe bateko ondoriotzat hartu ohi dira, biktimarekiko kontaktua baino lehenago hasia eta tentsio horrek, hiltzailearen oharmenaz kanpoko konfliktoetan bere lekua hartuz, oharkabean haren hilketa-ahalmena abiarazteko balio izaten du.
es
Cuando se dan tales delitos absurdos, pueden explicarse como resultado final de un per?odo de creciente tensi?n y desorganizaci?n en el asesino, iniciado antes del contacto con la v?ctima, la cual, pasando a formar parte del conflicto inconsciente del asesino, pone involuntariamente en movimiento su potencial homicida. "
fr
Lorsque de tels meurtres insens?s se produisent, on les consid?re comme ?tant le r?sultat final d'une p?riode de tension croissante et de d?sorganisation qui commence chez le meurtrier avant le contact avec la victime, qui sert sans le savoir ? mettre en mouvement le potentiel homicide du meurtrier, en s'inscrivant dans ses conflits inconscients. "
en
When such senseless murders occur, they are seen to be an end result of a period of increasing tension and disorganization in the murderer starting before the contact with the victim who, by fitting into the unconscious conflicts of the murderer, unwittingly serves to set into motion his homicidal potential."
eu
Perry Smithen aurrekin eta nortasunak eta ikerketako subjektuenak elkarrekin zituzten paralelismo ugariak zirela-eta, Satten Doktoreak segurtasunez sailkatzen du subjektu horien artean.
es
A causa de las muchas analog?as entre el pasado y la personalidad de Perry Smith con los sujetos de su estudio, el doctor Satten no duda de que puede incluirlo en la misma categor?a.
fr
En raison des nombreux parall?les entre le pass? et la personnalit? de Perry Smith et les sujets de son ?tude, le Dr.
en
Because of the many parallels between the background and personality of Perry Smith and the subjects of his study, Dr.
eu
Are gehiago, hilketaren zirkunstantziak "ageriko eragilerik gabeko hilketa" kontzeptuan doitasun osoz sartzen direla iruditzen zaio.
es
Las circunstancias del crimen, adem?s, se ajustan exactamente en su opini?n al concepto de "asesinato sin motivo aparente".
fr
Satten est certain de ne pas se tromper en lui donnant place parmi eux.
en
Satten feels secure in assigning him to a position among their ranks.
eu
Begibistakoa da Smithek burutu zituen hilketetatik hiruk arrazoi logikoak zituztela:
es
Sin duda, tres de los asesinatos que cometi? Smith ten?an un motivo l?gico:
fr
D'ailleurs, les circonstances du crime lui semblent s'accorder exactement avec le concept de " meurtre sans motif apparent ".
en
Moreover, the circumstances of the crime seem to him to fit exactly the concept of "murder without apparent motive."
eu
Nancyk, Kenyonek eta haien amak hil beharra zeukaten Clutter jauna hila zelako.
es
Nancy, Kenyon y su madre ten?an que ser asesinados porque Clutter hab?a sido asesinado.
fr
?videmment, trois des meurtres que Smith avait commis ?taient logiquement motiv?s : Nancy, Kenyon et leur m?re devaient ?tre tu?s parce que Mr. Clutter avait ?t? tu?.
en
Obviously, three of the murders Smith committed were logically motivated-Nancy, Kenyon, and their mother had to be killed because Mr. Clutter had been killed.
eu
Baina Satten Doktorearen argudioa zen psikologiaren ikuspegitik lehenbiziko hilketak bakarrik axola zuela eta Smith, Clutter jaunari eraso egin zionean, adimen eklipse baten eraginpean zegoela, ilunpe eskizofreniko sakon batean murgildurik, zeren"'ustekabean hiltzen" ari zen gizona ez baitzen osotara hezur-eta-haragizkoa, "iraganeko konfigurazio traumatikoren bateko giltzarri bat" baizik:
es
Pero el doctor Satten arguye que s?lo el primer asesinato importa, psicol?gicamente, y que cuando Smith atac? a Clutter, se hallaba en un eclipse mental, inmerso en una oscuridad esquizofr?nica porque lo que "de pronto descubri?" que lo que estaba destruyendo no era un hombre de carne y hueso, sino "una imagen clave de una configuraci?n traum?tica":
fr
Mais le Dr. Satten pr?tend que seul le premier meurtre importe psychologiquement, et que, lorsque Smith attaqua Mr. Clutter, il ?tait en pleine ?clipse mentale, au fin fond de t?n?bres schizophr?niques ; ce n'?tait pas tout ? fait un homme en chair et en os que Smith " se d?couvrit soudainement " en train d'attaquer, mais " le personnage cl? de quelque contexte traumatique ant?rieur " :
en
Satten's contention that only the first murder matters psychologically, and that when Smith attacked Mr. Clutter he was under a mental eclipse; deep inside a schizophrenic darkness, for it was not entirely a flesh-and-blood man he "suddenly discovered" himself destroying, but "a key figure in some past traumatic configuration":
eu
bere aita? umezurtz etxean barre egin eta egurtu zuten mojak? Armadako sarjentu gorrotatua? "Kansastik urrun ibiltzeko" agindu zion baldintzapeko askatasunaren begiralea?
es
?su padre?, ?las monjas del orfelinato que se hab?an burlado de ?l y le hab?an golpeado?, ?el odioso sargento, el funcionario que le dio la libertad condicional prohibi?ndole volver a poner los pies en Kansas?
fr
son p?re ? les s?urs de l'orphelinat qui s'?taient moqu?es de lui et l'avaient battu ? le sergent d?test? ?
en
his father? the orphanage nuns who had derided and beaten him? the hated Army sergeant? the parole officer who had ordered him to "stay out of Kansas"?
eu
Horietako bat, edo denak.
es
Uno de ellos, o todos a la vez.
fr
Un d'entre eux ou eux tous.
en
One of them, or all of them.
eu
Bere aitorpenean, Smithek esan zuen:
es
En su confesi?n Smith declar?:
fr
Dans sa confession Smith disait : " Je ne voulais faire aucun mal ? cet homme.
en
In his confession, Smith said, "I didn't want to harm the man.
eu
"Ez nion gizonari ezer txarrik egin nahi.
es
Pens? que era un hombre muy amable.
fr
Je trouvais que c'?tait un type tr?s bien.
en
I thought he was a very nice gentleman.
eu
Gizon benetan jatorra iruditzen zitzaidan.
es
De voz suave.
fr
Agr?able.
en
Soft-spoken.
eu
Hori pentsatzen nuen zintzurra moztu nion momentura arte".
es
As? lo cre? hasta el momento en que le cort? el cuello."
fr
J'ai continu? ? le penser jusqu'au moment o? je lui ai tranch? la gorge.
en
I thought so right up to the moment I cut his throat."
eu
Don Cullivanekin hizketan ari zela esan zuen bezala: "Haiek (Cluttertarrak) ez zidaten ezer txarrik egin.
es
Hablando con Donald Cullivan, Smith dijo: "No me hab?an hecho ning?n da?o (los Clutter).
fr
" En parlant ? Donald Cullivan, Smith disait : " Ils [les Clutter] ne m'ont jamais fait de mal.
en
While talking to Donald Cullivan, Smith said, "They [the Clutters] never hurt me.
eu
Beste zenbaitek ez bezala.
es
Como otras personas.
fr
Comme les autres.
en
Like other people.
eu
Jendeak nire bizi osoan egin izan didan bezala.
es
Como tantas personas en mi vida.
fr
Comme les autres m'en ont fait toute ma vie.
en
Like people have all my life.
eu
Agian Cluttertarrak txarkeria horien ordaina hartu behar zutenak ziren, horixe".
es
Quiz? los Clutter tuvieron que pagar por todos."
fr
Peut-?tre simplement que les Clutter ?taient ceux qui devaient payer pour les autres.
en
Maybe it's just that the Clutters were the ones who had to pay for it."
eu
Beraz, bakoitza bere bidetik, bi analistak, profesionala eta afizionatua, ondorio berdintsuetara iritsiak ziren.
es
Parecer?a que, por distintos senderos, ambos, el psic?logo profesional y el aficionado, llegaron a conclusiones no muy distintas.
fr
" Il semblerait donc que le psychanalyste professionnel et l'amateur soient tous deux arriv?s ? des conclusions identiques par des chemins ind?pendants.
en
So it would appear that by independent paths, both the professional and the amateur analyst reached conclusions not dissimilar.
eu
Finney Konderriko handikiek epaiketari muzin egin zioten.
es
La aristocracia del condado de Finney hab?a ignorado el proceso.
fr
L'aristocratie du comt? de Finney avait d?daign? d'assister au proc?s.
en
The aristocracy of Finney County had snubbed the trial.
eu
-Ez da bidezkoa-iragarri zuen arrantxodun aberats baten emazteak-, horrelako gauza bati buruz jakin-mina agertzea.
es
-No est? bien esto-anunci? la esposa de un rico hacendado-demostrar mucha curiosidad por una cosa as?.
fr
" ?a se fait pas d'avoir l'air curieux de ce genre d'affaire ", annon?a l'?pouse d'un riche fermier.
en
"It doesn't do," announced the wife of one rich rancher, "to seem curious about that sort of thing."
eu
Hala ere, epaiketaren azken saioan herriko Establishment-eko jende dexente agertu zen herritar arrunten aldamenean eserita.
es
Sin embargo, a la ?ltima sesi?n del juicio acudi? buena parte de la flor y nata, que tom? asiento junto al pueblo.
fr
N?anmoins la derni?re audience trouva une bonne partie de la haute soci?t? de l'endroit assise ? c?t? des citoyens plus ordinaires.
en
Nevertheless, the trial's last session found a fair segment of the local Establishment seated alongside the plainer citizenry.
eu
Haien presentzia Tate Epailearen eta Logan Greenenganako konplimendu bat zen, beren maila bereko herritar ongi ikusiak baitziren.
es
Su presencia era un gesto de cortes?a con el juez Tate y Logan Green, estimados miembros de su misma casta.
fr
Leur pr?sence ?tait un geste de courtoisie ? l'?gard du juge Tate et de Logan Green, membres estim?s de leur propre classe.
en
Their presence was a courteous gesture toward Judge Tate and Logan Green, esteemed members of their own order.
eu
Halaber, bazen kanpoko legelari mordo galanta, haietako asko oso urrutitik etorriak, zenbait banku betetzen zituztenak;
es
Tambi?n un gran contingente de abogados forasteros, muchos de ellos venidos de muy lejos, llen? varios bancos:
fr
Un important contingent d'avocats ?trangers, dont un grand nombre ?taient venus de tr?s loin, occupaient ?galement plusieurs bancs ;
en
Also, a large contingent of out-of-town lawyers, many of whom had journeyed great distances, filled several benches;
eu
zehazkiago, Greenek epaimahaiari zuzendu zion azken hitzaldia entzuteko leku egokian zeuden.
es
concretamente, quer?an o?r la requisitoria final de Green a los jurados.
fr
ils se trouvaient l? tout sp?cialement pour entendre la plaidoirie de Green.
en
specifically, they were on hand to hear Green's final address to the jury.
eu
Greenek, hirurogei urte inguruko gizon txiki, gogor antzak, larderiazko sona du bere kidekoen artean, zeinek plazagizon gisa miresten duten: aktore trebetasun sail bat hark bereziki duena, eta horien artean erritmoaren zentzu zorrotza, night-club-eko komedianteek izan ohi dutenaren parekoa.
es
Green, peque?o septuagenario dulcemente f?rreo, goza de una espl?ndida reputaci?n entre sus pares que admiran su desenvoltura (su repertorio es el de un consumado actor, con un sentido de la gradaci?n de tiempo digno de un c?mico de night club).
fr
Petit septuag?naire aux mani?res suaves mais peu commode, Green jouit d'une grande r?putation parmi ses pairs, qui admirent son art de la mise en sc?ne, ses qualit?s d'acteur poss?dant un sens du minutage aussi aigu que celui d'un com?dien de bo?te de nuit.
en
Green, a suavely tough little septuagenarian, has an imposing reputation among his peers, who admire his stage craft-a repertoire of actorish gifts that includes a sense of timing acute as a night-club comedian's.
eu
Hilketa-arloko legelari trebea denez, bere ohizko eginkizuna defentsa izaten da, baina kasu horretan estatuak Duane Westen laguntzaile bereziaren lana eman zion, konderriko fiskal gaztea arras heldugabea zela uste baitzuen, kasu horretako akusazioa trebatutako norbaiten laguntzarik gabe ongi eramateko.
es
Experto abogado penal, generalmente su papel es el de defensor pero en este caso el estado le hab?a contratado como ayudante especial de Duane West, creyendo que el joven fiscal del condado no era lo bastante maduro para conducir el caso sin la colaboraci?n de un hombre de experiencia.
fr
Avocat sp?cialis? dans les affaires criminelles, son r?le habituel est du c?t? de la d?fense, mais, dans le cas pr?sent, l'?tat avait retenu ses services comme assistant sp?cial de Duane West, car on pensait que le jeune attorney du comt? n'?tait pas assez aguerri pour se charger de l'accusation sans un appui exp?riment?.
en
An expert criminal lawyer, his usual role is that of defender, but in this instance the state had retained him as a special assistant to Duane West, for it was felt that the young county attorney was too unseasoned to prosecute the case without experienced support.
eu
Baina izarren agerpen gehienak bezala, Greenena izan zen egitarauko azken agerraldia.
es
Pero, como les ocurre a casi todos los divos, Green era el ?ltimo n?mero del programa.
fr
Comme la plupart des num?ros de vedettes, Green apparut ? la fin du programme.
en
But like most star turns, Green was the last act on the program.
eu
Tate Epaileak epaimahaiari eman zizkion jarraibide orekatsuak izan zituen aurretik, eta baita konderriko fiskalaren laburpenak ere:
es
La precedieron las equilibradas instrucciones del juez Tate dirigidas al jurado y la recapitulaci?n del fiscal.
fr
Les conseils pond?r?s du juge Tate au jury le pr?c?d?rent, ainsi que la mise en demeure de l'attorney du comt? :
en
Judge Tate's level-headed instructions to the jury preceded him, as did the county attorney's summation:
eu
-Akusatu hauen erruari buruz zuen buruetan zalantza izpirik izan al daiteke?
es
-?Puede acaso existir en vuestras mentes la m?s m?nima duda acerca de la culpabilidad de los acusados?
fr
" Peut-il y avoir un seul doute dans vos esprits quant ? la culpabilit? des accus?s ?
en
"Can there be a single doubt in your minds regarding the guilt of these defendants?
aurrekoa | 201 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus