Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 181 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori da legea.
es
Esa es la ley.
fr
C'est la loi.
en
That is the law.
eu
Zuek, jaunok, hori bete dadin zaudete hemen.
es
Ustedes, caballeros, est?n aqu? para hacer que esa ley se cumpla.
fr
Vous, messieurs, vous ?tes ici pour la faire respecter.
en
You, gentlemen, are here to enforce it.
eu
Eta inoiz zigorrik handiena bidezkoa den kasurik izan bada, hauxe da.
es
Y si alguna vez hubo un caso en que la m?xima pena estuviera justificada, es ?ste.
fr
Et s'il y a un cas o? la peine maximum est justifi?e, c'est bien celui-ci.
en
And if ever there was a case in which the maximum penalty was justified, this is it.
eu
Hilketa harrigarri, basak izan ziren.
es
Fueron unos asesinatos extra?os y feroces.
fr
Il s'agit de meurtres ?tranges et f?roces.
en
These were strange, ferocious murders.
eu
Gure herriko lau lagun zerriak hiltegian bezala akabatu zituzten.
es
Cuatro de sus conciudadanos fueron asesinados como puercos en su pocilga.
fr
Quatre de vos concitoyens ont ?t? massacr?s comme des b?tes ? l'abattoir.
en
Four of your fellow citizens were slaughtered like hogs in a pen.
eu
Zergatik?
es
?Y cu?l fue la raz?n?
fr
Et pour quelle raison ?
en
And for what reason?
eu
Ez mendeku edo gorrotoak eraginik.
es
Ni la venganza, ni el odio:
fr
Pas par vengeance ou par haine.
en
Not out of vengeance or hatred.
eu
Diruagatik baizik.
es
el dinero.
fr
Mais pour de l'argent.
en
But for money.
eu
Dirnagatik.
es
Dinero.
fr
De l'argent.
en
Money.
eu
Honenbeste ontza zilar horrenbeste ontza odolen truke hotz-hotzean pisatzea izan zen.
es
Fue la fr?a y calculada pesada de tantas onzas de plata contra tantas onzas de sangre.
fr
Un froid calcul de tant d'onces d'argent contre tant d'onces de sang.
en
It was the cold and calculated weighing of so many ounces of silver against so many ounces of blood.
eu
Eta bai merke erosi zirela bizi horiek!
es
?Y qu? baratas costaron aquellas vidas!
fr
Et ? quel vil prix ces vies ont ?t? achet?es ?
en
And how cheaply those lives were bought!
eu
Berrogei dolarreko harrapakinaren aldera!
es
Un lote de cuarenta d?lares.
fr
Pour quarante dollars de butin !
en
For forty dollars' worth of loot!
eu
Biziko hamar dolar.
es
?A diez d?lares la vida!
fr
 
en
 
eu
-Jiratu eta Hickock eta Smithen artera seinalatu zuen behin eta berriz mugitzen zuen behatz batez-. Eskopeta eta labanaz armaturik joan ziren.
es
-gir? sobre s? mismo y se?al? alternativamente con el dedo de Hickock y a Smith-Se presentaron armados de una escopeta y un pu?al.
fr
Dix dollars la vie ! " Il se retourna brusquement et pointa un doigt qui oscilla entre Hickock et Smith.
en
Ten dollars a life!" He whirled, and pointed a finger that moved back and forth between Hickock and Smith.
eu
Lapurreta egin eta hiltzera...
es
Fueron all? para robar y matar...
fr
" Ils sont venus arm?s d'un fusil et d'un poignard.
en
"They went armed with a shotgun and a dagger.
eu
-Ahotsa dar-dar jarri zitzaion, eten eta joan, txiklea lasai jaten ari ziren akusatuei zuzendutako agirakaren intentsitateak itoarazi balu bezala.
es
Su voz tembl?, se quebr?, fall? como estrangulada por la intensidad de su desprecio por aquellos acusados que mascaban chicle con aire desenvuelto.
fr
Ils sont venus pour voler et pour tuer... " Sa voix trembla, vacilla, disparut comme s'il ?tait ?trangl? par l'intensit? de son propre d?go?t pour les accus?s d?bonnaires qui m?chaient du chewing-gum.
en
They went to rob and kill-" His voice trembled, toppled, disappeared, as though strangled by the intensity of his own loathing for the debonair, gum-chewing defendants.
eu
Berriro epaimahaiarengana itzuliz, ahots lakarrez galdetu zuen-: Zer egingo duzue?
es
Volvi?ndose hacia el jurado, pregunt? con voz ronca: -?Qu? van a hacer?
fr
Se retournant vers le jury, il demanda d'une voix rauque : " Qu'allez-vous faire ?
en
Turning again to the jury, he hoarsely asked, "What are you going to do?
eu
Zer egingo diezue gizon bati oinak eta eskuak lotu eta zintzur egin ondoren muinak saltatu dizkioten gizon hauei?
es
?Qu? van a hacer con esos hombres que atan a un hombre de pies y manos, le abren la garganta y le vuelan los sesos?
fr
Qu'allez-vous faire de ces hommes qui ligotent un homme, lui tranchent la gorge et lui font sauter la cervelle ?
en
What are you going to do with these men that bind a man hand and foot and cut his throat and blow out his brains?
eu
Gutxieneko zigorra ezarri?
es
?Condenarlos a la m?nima pena?
fr
Leur donner la peine minimum ?
en
Give them the minimum penalty?
eu
Bai, eta hala ere lau kontuetako bakarra besterik ez da.
es
Y ?sa no es m?s que una de las acusaciones.
fr
Et ce n'est l? qu'un des quatre chefs d'accusation.
en
Yes, and that's only one of four counts.
eu
Zer gertatzen da Kenyon Clutterrekin, bizitza osoa bizitzeko zeukan gaztearekin, bere aitaren hil ala biziko borrokaren aurrean defendatzeko aukerarik gabe loturik egon zenarekin?
es
?Qu? me dicen de Kenyon Clutter, un muchacho con toda la vida por delante, atado contemplando impotente la lucha moral de su padre?
fr
Il y a Kenyon Clutter, un jeune gar?on avec toute la vie devant lui, attach?, assistant impuissant ? la lutte de son p?re contre la mort.
en
What about Kenyon Clutter, a young boy with his whole life before him, tied helplessly in sight of his father's death struggle.
eu
Edo Nancy Clutterrekin, tiro hotsak entzun eta hurrengoa bera zela zekienarekin?
es
O de la peque?a Nancy Clutter, que oye los disparos y sabe que ahora llega su turno.
fr
Et la jeune Nancy Clutter qui entend les coups de fusil et sait que son tour vient ensuite.
en
Or young Nancy Clutter, hearing the gunshots and knowing her time was next.
eu
Nancy bere biziaren alde erreguka:
es
Nancy que suplic? por su vida:
fr
Nancy qui implore qu'on la laisse en vie :
en
Nancy, begging for her life:
eu
"Ez egin hori.
es
"No lo hagan.
fr
"Non.
en
'Don't.
eu
Mesedez, ez egin.
es
?Oh, por favor, no lo hagan!
fr
je vous en supplie, ne faites pas ?a.
en
Oh, please don't.
eu
Mesedez.
es
Se lo ruego.
fr
Je vous en supplie.
en
Please.
eu
Mesedez!" Hura agonia!
es
?Qu? agon?a!
fr
Je vous en supplie."
en
Please.' What agony!
eu
Hura tortura, hitzez azalezina!
es
?Qu? indecible tortura!
fr
Quelle indicible torture !
en
What unspeakable torture!
eu
Eta han geratzen da ama, lotu eta bozaturik, bere senarrak bezala bere seme-alaba maiteak banan bana nola hil ziren nahitaez entzutera behartuta.
es
Y a?n queda la madre, atada y amordazada, teniendo que escuchar c?mo su esposo y sus hijos adorados mor?an uno a uno.
fr
Et il reste la m?re, ligot?e et b?illonn?e, et qui a d? ?couter son mari et ses enfants ch?ris mourir l'un apr?s l'autre.
en
And there remains the mother, bound and gagged and having to listen as her husband, her beloved children died one by one.
eu
Entzun behar azkenik hiltzaileak, aurrean dituzuen akusatuok, bere gelara sartu, eskuargia begietara zuzendu eta eskopeta-deskarga batez etxepe oso bateko biziekikoak egin zituzten arte.
es
Oyendo todo hasta que los asesinos, los acusados que tienen ante ustedes, entraron en su cuarto y, enfoc?ndole con la linterna en la cara, destruyeron, con el ?ltimo disparo, una familia entera.
fr
?couter jusqu'? ce que les tueurs, ces accus?s qui comparaissent devant vous, entrent enfin dans sa chambre, lui braquent le rayon d'une lampe de poche dans les yeux et mettent d'un coup de feu un terme ? l'existence d'une maisonn?e tout enti?re. "
en
Listen until at last the killers, these defendants before you, entered her room, focused a flashlight in her eyes, and let the blast of a shotgun end the existence of an entire household."
eu
Geldialdi bat eginez, kontuz ukitu zuen Greenek lepoko atzealdeko erlakizten bat, handitsu heldua, lepo haren jabearen antzera, lehertzeko zorian zirudiena.
es
Green hizo una pausa y toc? distra?damente un divieso que ten?a en la nuca, inflamaci?n ya madura que con la ira del momento parec?a pronta a reventar.
fr
S'arr?tant un instant, Green t?ta l?g?rement un furoncle sur sa nuque, un abc?s m?r qui semblait, comme lui-m?me dans son courroux, sur le point d'?clater.
en
Pausing, Green gingerly touched a boil on the back of his neck, a mature inflammation that seemed, like its angry wearer, about to burst.
eu
-Beraz, jaunok, zer egingo duzue?
es
-As?, caballeros, ?qu? van a hacer?
fr
" Alors, messieurs, qu'allez-vous faire ?
en
-"So, gentlemen, what are you going to do?
eu
Gutxienekoa eman horiei?
es
?Condenarles a la m?nima pena?
fr
Leur donner la peine minimum ?
en
Give them the minimum?
eu
Espetxera bidali atzera eta ihes egin edo baldintzapean atera daitezen arriskatu?
es
?Enviarlos otra vez a la penitenciar?a y correr el riesgo de que se escapen o les concedan libertad bajo palabra?
fr
Les renvoyer au p?nitencier et courir le risque de les voir s'?vader ou ?tre remis en libert? conditionnelle ?
en
Send them back to the penitentiary, and take the chance of their escaping or being paroled?
eu
Hurrena hilketara jotzen dutenean zuen familia izan daiteke.
es
La pr?xima vez que asesinen, puede que sea a alguien de su propia familia.
fr
La prochaine fois qu'ils feront un massacre, ce sera peut-?tre votre famille.
en
The next time they go slaughtering it may be your family.
eu
Egiaz diotsuet-esan zuen hitz puztuz, epaimahaikideei bekoz-beko begiratuz, guztiak desafiozko begirada batez bilduz-, gertatzen zaizkigun krimen izugarrietako batzuk gertatzen dira behin batean bihotz biguneko epaimahaikide batzuek beren eginbeharra bete ez zutelako.
es
Lo digo-solemnemente contempl? al jurado con una mirada que los abarcaba a todos y a todos desafiaba-porque algunos de los m?s espantosos cr?menes s?lo ocurren porque a veces un grupo de jurados cobardes se neg? a cumplir con su deber.
fr
Je vous le dis, fit-il solennellement, enveloppant tous les membres du jury d'un regard qui les mettait au d?fi, quelques-uns de nos crimes ?normes ne se produisent que parce qu'un jour une bande de poltrons de jur?s ont refus? de faire leur devoir.
en
I say to you," he solemnly said, staring at the panel in a manner that encompassed and challenged them all, "some of our enormous crimes only happen because once upon a time a pack of chicken-hearted jurors refused to do their duty.
eu
Horra, bada, jaunok, zuen eta zuen kontzientzien esku uzten dut eginbehar hori.
es
Y ahora, caballeros, lo dejo a ustedes y a sus conciencias.
fr
Maintenant, messieurs, je m'en remets ? vous et ? votre conscience.
en
Now, gentlemen, I leave it to you and your consciences."
eu
Eseri zen.
es
Se sent?.
fr
Il se rassit.
en
He sat down.
eu
Westek ahopetik esan zion:
es
West le susurr?:
fr
West lui dit ? voix basse : " C'?tait magistral, monsieur.
en
West whispered to him, "That was masterly, sir.
eu
-Maisulana izan da, jauna.
es
-Ha estado magistral, se?or.
fr
Mais quelques-uns des auditeurs de Green ?taient moins enthousiastes ;
en
"But a few of Green's auditors were less enthusiastic;
eu
Baina Greenen entzuleetako batzuk ez ziren hain aldeko sutsuak; eta mahaikideak epaia erabakitzera erretiratu zirenean, haietako batek Oklahomako kazetari gaztea, beste kazetari batekin, Richard Parr, Kansas Cityko 57ar-ekoarekin, hitz garratzak trukatu zituen.
es
Pero algunos se mostraban menos entusiastas y despu?s que el jurado se retir? a discutir el veredicto, uno de ellos, un periodista de Oklahoma, tuvo un agrio intercambio de palabras con otro periodista, Richard Parr del Star de Kansas City.
fr
et apr?s que le jury se fut retir? pour d?lib?rer, un d'entre eux, un jeune reporter de l'Oklahoma, ?changea quelques propos assez vifs avec un autre journaliste, Richard Parr du Star de Kansas City.
en
and after the jury retired to discuss the verdict, one of them, a young reporter from Oklahoma, exchanged sharp words with another newsman, Richard Parr of the Kansas City Star.
eu
Oklahomarrari Greenen mintzaldia "basa-jendea xaxatzekoa eta krudela" iruditu zitzaion.
es
Al de Oklahoma, el discurso de Green le hab?a parecido "fan?tico y brutal".
fr
Le discours de Green avait sembl? " brutal et populacier " au journaliste de l'Oklahoma.
en
To the Oklahoman, Green's address had seemed "rabble-rousing, brutal."
eu
-Egia esan besterik ez du egin-esan zuen Parrek-.
es
-Dec?a la verdad-contest? Parr-;
fr
" Il a simplement dit la v?rit?, dit Parr.
en
"He was just telling the truth," Parr said.
eu
Egia krudela izan daiteke.
es
la verdad puede ser brutal.
fr
La v?rit? peut ?tre brutale ? proprement parler.
en
"The truth can be brutal.
eu
Esaera bat aipatzea zilegi badut.
es
Si me permites la frase.
fr
-Mais il n'avait pas besoin de frapper si fort.
en
To coin a phrase."
eu
-Baina ez zeukan horren gogor eraso beharrik.
es
-Pero no ten?a por qu? pegar tan duro.
fr
C'est injuste.
en
"But he didn't have to hit that hard.
aurrekoa | 201 / 181 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus