Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina ez zeukan horren gogor eraso beharrik.
es
-Pero no ten?a por qu? pegar tan duro.
fr
C'est injuste.
en
"But he didn't have to hit that hard.
eu
Ez da bidezkoa.
es
Es injusto.
fr
 
en
It's unfair."
eu
-Zer ez da bidezkoa?
es
-?Qu? es injusto?
fr
-Qu'est-ce qui est injuste ?
en
"What's unfair?"
eu
-Epaiketa osoa.
es
-El proceso entero.
fr
-Tout le proc?s.
en
"The whole trial.
eu
Tipo horiek ez dute inolako aukerarik.
es
Esos chicos no tienen ninguna posibilidad.
fr
Ces types ont pas la moindre chance.
en
These guys don't stand a chance."
eu
-Nancy Clutterri ere aukera ederra eman zioten...
es
-Buena posibilidad le dieron a Nancy Clutter.
fr
-Une dr?le de chance qu'ils ont donn?e ? Nancy Clutter.
en
"Fat chance they gave Nancy Clutter."
eu
-Perry Smith.
es
-Perry Smith.
fr
-Perry Smith.
en
"Perry Smith.
eu
Jainkoa!
es
Santo Dios.
fr
Mon Dieu, il a eu une vie si mis?rable...
en
My God.
eu
Hori bizimodu nardagarria izan duena...
es
Ha tenido una vida tan perra...
fr
"
en
 
eu
Parrek esan zuen: -Gizon askok konta ditzakete alu nazkagarri horrena bezalako istorio negar-eragingarriak.
es
Parr dijo: -M?s de un hombre puede contar historias tan lastimeras como las de ese hijo de perra.
fr
Parr dit : " Y a plus d'un type qui peut raconter des histoires aussi larmoyantes que ce petit enfant de garce.
en
He's had such a rotten life-" Parr said, "Many a man can match sob stories with that little bastard.
eu
Neronek ere bai.
es
Yo incluido.
fr
Moi aussi.
en
Me included.
eu
Agian gehiegi edaten dut, baina ez ditut sekula lau lagun odol hotzean hil, alajaina.
es
Quiz? yo beba demasiado, pero te juro que en mi vida mat? a cuatro personas a sangre fr?a.
fr
Peut-?tre que je bois trop, mais nom de Dieu j'ai jamais tu? quatre personnes de sang-froid.
en
Maybe I drink too much, but I sure as hell never killed four people in cold blood."
eu
-Bai, eta putaseme hori urkatzea zer?
es
-Ya, y lo de ahorcar al hijo de perra, ?qu??
fr
-Ouais, et pendre l'enfant de garce ?
en
"Yeah, and how about hanging the bastard?
eu
Ez al da odol hotz samarrean egiten den ekintza madarikatua?
es
Tambi?n eso se har? con una pu?etera sangre fr?a.
fr
?a manque pas de sang-froid ?a non plus.
en
That's pretty goddam cold-blooded too."
eu
Post Agurgarriak aldamenetik hizketa entzun zuen eta tartera sartu zen.
es
El reverendo Post, oyendo la conversaci?n, intervino:
fr
Surprenant la conversation, le R?v?rend Post se joignit ? eux.
en
The Reverend Post, overhearing the conversation, joined in.
eu
-Horra-esan zuen Perry Smithek egindako Jesusen erretratuaren argazki bat pasatuz-, koadro hau pintatzeko gauza den gizona ezin izan daiteke osotara gaiztoa.
es
-Bueno-dijo haciendo circular una fotograf?a que representaba la imagen de Jesucristo pintada por Perry Smith-, un hombre capaz de pintar eso, no puede ser ciento por ciento perverso.
fr
" Eh bien, fit-il en faisant circuler une reproduction photographique du portrait de J?sus fait par Perry Smith, un homme qui peut peindre une chose comme ?a ne peut pas ?tre enti?rement mauvais.
en
"Well," he said, passing around a snapshot reproduction of Perry Smith's portrait of Jesus, "any man who could paint this picture can't be one hundred percent bad.
eu
Guztiarekin, zaila da zer egin asmatzen.
es
Aun as? es dif?cil decidir qu? se debe hacer.
fr
Tout de m?me, c'est pas facile de savoir que faire.
en
All the same it's hard to know what to do.
eu
Heriotza-zigorra ez da irtenbidea:
es
La pena de muerte no es la respuesta;
fr
Le ch?timent capital est pas une solution :
en
Capital punishment is no answer:
eu
bekatariari ez dio behar adina denbora ematen Jainkoarengana bihurtzeko.
es
no le da al pecador tiempo de acudir a Dios.
fr
?a ne laisse pas au p?cheur le temps de venir ? Dieu.
en
it doesn't give the sinner time enough to come to God.
eu
Batzuetan etsipenak jotzen nau.
es
A veces me desespera.
fr
Parfois ?a me d?sesp?re.
en
Sometimes I despair."
eu
Gizon hiztuna zen, urrezko hortzak eta bekoki gainera orraztutako ile urdindua zituena, hitz jarioarekin jarraituz errepikatu zuen:
es
Era un individuo jovial, con dientes de oro, cabellos plateados y pico de viudo. Repiti? con calor:
fr
" Personnage jovial avec des dents en or et une pointe de cheveux argent?s, il r?p?ta jovialement : " Parfois ?a me d?sesp?re.
en
A jovial fellow with gold-filled teeth and a silvery widow's peak, he jovially repeated, "Sometimes I despair.
eu
-Batzuetan etsipenak jotzen nau.
es
-A veces me desespera.
fr
 
en
 
eu
Batzuetan Doc Savage hark arrazoia zuela pentsatzen dut.
es
A veces creo que el viejo Doc Savage tuvo la mejor idea.
fr
Parfois je pense que le vieux Doc Savage avait raison.
en
Sometimes I think old Doc Savage had the right idea."
eu
Aipatzen zuen Doc Savage hori fikzioko pertsonaia bat zen, oso ezaguna belaunaldi bat lehenagoko paper zakarreko komiki irakurle gaztetxoen artean.
es
El Doc Savage a que se refer?a era un h?roe de novela muy popular entre los adolescentes de la generaci?n pasada.
fr
" Le Doc Savage en question ?tait un h?ros fictif en vogue chez les jeunes lecteurs de romans populaires de la g?n?ration pass?e.
en
The Doc Savage to whom he referred was a fictional hero popular among adolescent readers of pulp magazines a generation ago.
eu
-Gogoan baduzue, gazteok, Doc Savage supergizon baten gisakoa zen.
es
-Si lo record?is, Doc Savage era una especie de Superm?n.
fr
" Si vous vous souvenez bien, les gars, Doc Savage ?tait un genre de surhomme.
en
"If you boys remember, Doc Savage was a kind of superman.
eu
Alor guztietan aditua bihurtu zen: medikuntza, zientzia, filosofia, artea.
es
Competente en todos los campos: medicina, ciencia, filosof?a y arte.
fr
Il ?tait devenu un expert dans tous les domaines : m?decine, science, philosophie, art.
en
He'd made himself proficient in every field-medicine, science, philosophy, art.
eu
Ez ziren gauza asko Doc horrek ez zekizkienak edo egin ezin zituenak.
es
No hab?a casi nada que el viejo Doc no conociera o no pudiera hacer.
fr
Y avait pas grand-chose que ce vieux Doc connaissait pas ou pouvait pas faire.
en
There wasn't much old Doc didn't know or couldn't do.
eu
Haren proiektuetako bat zen mundua gaizkilez garbitzea erabaki zuela.
es
Uno de sus proyectos fue librar al mundo de criminales.
fr
Un de ses projets ?tait de d?barrasser le monde des criminels.
en
One of his projects was, he decided to rid the world of criminals.
eu
Hasteko, itsasoan irla handi bat erosi zuen.
es
Primero compr? una enorme isla en el oc?ano.
fr
Il a d'abord achet? une grande ?le au milieu de l'Oc?an.
en
First he bought a big island out in the ocean.
eu
Gero berak eta bere laguntzaileek-laguntzaile trebatuz osatutako armada zeukan-munduko gaizkile guztiak bahitu eta irla horretara eraman zituzten.
es
Luego ?l y sus ayudantes (contaba con un ej?rcito de ayudantes especializados) secuestraron a todos los criminales del mundo y los llevaron a la isla.
fr
Puis avec l'aide de ses assistants-il avait une arm?e d'assistants sp?cialis?s-il a enlev? tous les criminels du monde et les a conduits sur cette ?le.
en
Then he and his assistants-he had an army of trained assistants-kidnapped all the world's criminals and brought them to the island.
eu
Eta Doc Savagek burmuinetako ebakuntza bat egiten zien.
es
Y Doc Savage les oper? el cerebro.
fr
Et Doc Savage leur faisait une op?ration au cerveau.
en
And Doc Savage operated on their brains.
eu
Pentsamendu txarrak gordetzen dituen aldea ateratzen zien.
es
Les quit? la parte donde se forman las ideas perversas.
fr
Il enlevait la partie qui contient les pens?es mauvaises.
en
He removed the part that holds wicked thoughts.
eu
Eta sendatzen zirenean hiritar zintzoak ziren denak.
es
Y cuando se recobraron, todos se hab?an convertido en ciudadanos honrados.
fr
Et quand ils se r?veillaient, ils ?taient tous de bons citoyens.
en
And when they recovered they were all decent citizens.
eu
Ezin zuten gaiztakeriarik egin, burmuineko alde hori atera baitzieten.
es
No pod?an cometer cr?menes porque aquella parte de su cerebro hab?a desaparecido.
fr
Ils ne pouvaient plus commettre de crimes parce que cette partie de leur cerveau avait ?t? enlev?e.
en
They couldn't commit crimes because that part of their brain was out.
eu
Orain bururatzen zait horrelako zirujia agian izan daitekeela soluzioa. Kanpai hotsak, epaimahaikideak bazetozelako seinalea, eten zuen haren hitz jarioa.
es
Ahora pienso que quiz? una operaci?n quir?rgica fuera la verdadera soluci?n de... Una campana, se?al de que el jurado regresaba, le interrumpi?.
fr
" Annon?ant le retour du jury, une cloche l'interrompit.
en
Now it strikes me that surgery of this nature might really be the answer to-" A bell, the signal that the jury was returning, interrupted him.
eu
Epaimahaiaren eztabaidak berrogei minutu iraun zuen.
es
Las deliberaciones del jurado hab?an durado cuarenta minutos.
fr
Les d?lib?rations du jury avaient dur? quarante minutes.
en
The jury's deliberations had lasted forty minutes.
eu
Ikusle asko, berehalako erabaki bat espero baitzuten, ez ziren beren eserlekuetatik jaiki ere egin.
es
Muchos espectadores, previendo una r?pida decisi?n, no hab?an abandonado sus sitios.
fr
De nombreux spectateurs qui s'attendaient ? une d?cision rapide n'avaient m?me pas quitt? leurs si?ges.
en
Many spectators, anticipating a swift decision, had never left their seats.
eu
Tate Epaileari, berriz, bere etxaldera bila joan behar izan zitzaizkion, zaldiak gobernatzera joana baitzen hara.
es
Sin embargo, hubo que ir a buscar al juez Tate a su finca, ya que hab?a ido a dar de comer a sus caballos.
fr
Cependant, on dut aller chercher le juge Tate dans sa propri?t? o? il ?tait all? nourrir ses chevaux.
en
Judge Tate, however, had to be fetched from his farm, where he had gone to feed his horses.
eu
Azkenean iritsi zenean, gainetik presaka jantzi zuen toga beltza inguruan uhinen gisa zebilkion, baina lasaitasun eta duintasun sarkorrez egin zuen galdera. -Epaimahaikideok, eman al duzue epaia?
es
Una toga negra endosada a toda prisa ondeaba alrededor de ?l a su llegada, pero con solemne calma y dignidad pregunt?: -Se?ores del jurado, ?han otorgado su veredicto?
fr
La robe noire qu'il avait rev?tue en vitesse ondoyait autour de lui lorsqu'il arriva enfin, mais ce fut avec une dignit? et un calme impressionnants qu'il demanda : " Messieurs les jur?s, avez-vous ?tabli vos verdicts ? " Leur porte-parole r?pondit :
en
A hurriedly donned black robe billowed about him when at last he arrived, but it was with impressive sedateness and dignity that he asked, "Gentlemen of the jury, have you reached your verdicts?" Their foreman replied:
eu
Haien ordezkariak erantzun zuen. -Eman dugu, jauna.
es
-S?, Se?or?a-contest? el presidente.
fr
" Oui, monsieur le Pr?sident.
en
"We have, Your Honor."
eu
Auzigelako mutilak zigilatutako gutunazalean zegoen epaia ekarri zuen epailearen mahaira.
es
El alguacil del tribunal llev? al juez el veredicto sellado.
fr
" L'huissier vint porter les verdicts cachet?s au juge.
en
The court bailiff carried the sealed verdicts to the bench.
eu
Trenaren txistu hotsak, Santa Fe-ko espresoak hurbiltzean egiten zuen burrunba, entzun ziren auzigelan.
es
Los silbidos de una locomotora, el estruendo del expreso de Santa Fe que se acercaba, penetraron en la sala.
fr
Les sifflements stridents d'un train, fanfare d'un express du Santa Fe qui s'approchait, p?n?tr?rent dans la salle d'audience.
en
Train whistles, the fanfare of an approaching Santa Fe express, penetrated the courtroom.
eu
Tateren baju ahotsa lokomotoraren kurriskekin tartekatu zen epaia irakurri zuenean:
es
La voz de bajo de Tate se entremezcl? con la estridencia de la locomotora al leer:
fr
La voix de basse de Tate s'entrem?la aux hurlements de la locomotive quand il se mit ? lire :
en
Tale's bass voice interlaced with the locomotive's cries as he read:
eu
-Lehen kargua.
es
-Cargo primero.
fr
" Premier chef.
en
" 'Count One.
eu
Guk, epaimahaikideok, Richard Eugene Hickock akusatua lehen graduko hilketaren errudun aurkitu dugu, eta zigorra heriotza da. Ondoren, haien erreakzioa axola balitzaio bezala, atxilotuei begiratu zien, beren zaintzaileei esku-burdinez loturik baitzeuden;
es
Nosotros, miembros del jurado, declaramos al acusado Richard Eugene Hickock, culpable de asesinato en primer grado y lo condenamos a muerte. Entonces, como interesado en su reacci?n mir? a los detenidos, de pie ante ?l, unidos por las esposas a sus respectivos guardianes.
fr
Nous, membres du jury, d?clarons l'accus? Richard Eugene Hickock coupable d'homicide volontaire et le ch?timent est la mort. " Puis, comme s'il s'int?ressait ? leur r?action, il baissa les yeux sur les prisonniers qui ?taient devant lui, attach?s ? leurs gardiens par des menottes ;
en
We the jury find the defendant, Richard Eugene Hickock, guilty of murder in the first degree, and the punishment is death.' " Then, as though interested in their reaction, he looked down upon the prisoners, who stood before him handcuffed to guards;
eu
haiek berari begiratu zioten inolako asaldurarik gabe berriro irakurtzen hasi eta geratzen ziren zazpi karguak irakurri zituen arte:
es
Impasibles, le devolvieron la mirada hasta que reanud? la lectura y ley? los siete cargos que segu?an:
fr
ils le d?visag?rent impassiblement jusqu'? ce qu'il se remette ? lire les sept chefs d'accusation suivants :
en
they stared back impassively until he resumed and read the seven counts that followed:
eu
hiru kondena gehiago Hickockentzat eta lau Smithentzat.
es
otras tres condenas para Hickock y cuatro para Smith.
fr
trois autres condamnations pour Hickock, et quatre pour Smith.
en
three more convictions for Hickock, and four for Smith.
eu
-... eta zigorra heriotza da.
es
-... y lo condenamos a muerte.
fr
et le ch?timent est la mort " ;
en
"-and the punishment is death";
aurrekoa | 201 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus