Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
Perryren zelda Dickenaren alboan zegoen;
es
legalmente y no moralmente.
fr
La r?gle M'Naghten, comme nous l'avons pr?cis? plus haut, ne reconna?t aucune forme de folie tant que l'accus? est capable de reconna?tre la diff?rence entre le bien et le mal, l?galement, non pas moralement.
en
The M'Naghten Rule, as has been previously stated, recognizes no form of insanity provided the defendant has the capacity to discriminate between right and wrong-legally, not morally.
eu
elkar ikusi ezin bazuten ere, aise hitz egin zezaketen elkarrekin;
es
De conseguirlo, Andrews, con la abundancia de pruebas sobre su esquizofrenia, no ser?a condenado a la horca, ni siquiera a la c?rcel, sino que ser?a confinado en el Hospital del Estado para insanos criminales.
fr
En cas de succ?s, alors Andrews, en raison des preuves abondantes de sa schizophr?nie, ne serait certainement pas condamn? ? la pendaison, ni m?me ? l'emprisonnement, mais intern? ? l'h?pital d'?tat pour fous criminels.
en
If that happened, then Andrews, because of the abundant evidence concerning his schizophrenic condition, would certainly be sentenced not to the gallows, or even to prison, but to confinement in the State Hospital for the Criminally Insane.
eu
hala ere, Perryk ez zuen maiz hitz egiten Dickekin, eta hori ez zen haien artean inolako ageriko etsaitasunen bategatik (purrustada epel batzuk elkarri egin ondoren, haien harremana elkarrekiko tolerantziazkoa bihurtu zen:
es
Pero la defensa hab?a hecho planes sin contar con el consejero religioso del acusado, sin contar con el incansable reverendo se?or Dameron, que apareci? en el proceso como testigo principal de la acusaci?n y que, con el complicado estilo rococ? de un teatral predicador de feria, declar? al tribunal que hab?a advertido con frecuencia a su antiguo alumno de la escuela dominical contra la c?lera divina.
fr
Cependant, la d?fense n'avait pas tenu compte du conseiller religieux de l'accus?, l'infatigable R?v?rend Mr. Dameron, qui apparut au proc?s comme t?moin ? charge principal et qui raconta au tribunal, dans le style rococo et exalt? d'un pr?dicateur ambulant qu'il avait fr?quemment mis son ancien ?l?ve de l'?cole du dimanche en garde contre la col?re mena?ante de Dieu :
en
However, the defense reckoned without the defendant's religious counselor, the tireless Reverend Mr. Dameron, who appeared at the trial as the chief witness for the prosecution, and who, in the overwrought, rococo style of a tent-show revivalist, told the court he had often warned his former Sunday School pupil of God's impending wrath:
eu
atsegin ez izan arren, nahitaez amore eman behar duten bizki siamesenaren gisakoa);
es
Todo cuanto he dicho, lo declaro para hacer comprender el acusado lo terrible de su crimen y que tendr? que responder de ?l ante el Todopoderoso.
fr
C'est ce que j'ai dit pour lui faire sentir l'atrocit? de la chose qu'il avait faite et qu'il lui fallait r?pondre de ce crime au Tout-Puissant.
en
That is what I said to make him feel the terribleness of the thing he'd done, and that he had to answer to the Almighty for this crime."
eu
izan ere, Perryk, beti bezain fidagaitz, sekretuzale, susmatiak, ez baitzuen gogoko zaintzaileek eta beste presoek bere "arazo pribatuak" entzutea...
es
Al parecer, el reverendo Dameron hab?a determinado que el joven Andrews ten?a que responder de su acto no s?lo ante el Todopoderoso, sino tambi?n ante poderes m?s temporales, pues fue su testimonio, unido a la confesi?n del acusado, lo que decidi? el asunto.
fr
" Apparemment le R?v?rend Dameron ?tait d?termin? ? ce que le jeune Andrews r?ponde non seulement au Tout-Puissant mais ?galement ? des puissances plus temporelles, car ce fut son t?moignage, ajout? aux aveux de l'accus?, qui r?gla l'affaire. Le pr?sident du tribunal maintint la r?gle M'Naghten et le jury accorda ? l'?tat la peine de mort qu'il demandait.
en
Apparently the Reverend Dameron was determined young Andrews should answer not only to the Almighty, but also to more temporal powers, for it was his testimony, added to the defendant's confession, that settled matters. The presiding judge upheld the M'Naghten Rule, and the jury gave the state the death penalty it demanded.
eu
bereziki Andrewsek, edo Andyk, Lerroan esaten zioten bezala.
es
la aceptaci?n de dos hermanos siameses incompatibles pero impotentes), sino porque a Perry, receloso como siempre, cauto y precavido, no le gustaba que los guardianes y los dem?s presos se enteraran de sus "asuntos personales", especialmente Andrews o Andy como le llamaban en la Hilera.
fr
l'acceptation de fr?res siamois qui ne se plaisent gu?re mais qui n'y peuvent rien) ; c'?tait parce que Perry, circonspect comme ? l'habitude, secret, soup?onneux, d?testait que les gardiens et les autres prisonniers surprennent ses " affaires personnelles ", tout sp?cialement Andrews, ou Andy comme on l'appelait dans l'All?e de la Mort.
en
the acceptance of uncongenial but helpless Siamese twins); it was because Perry, cautious as always, secretive, suspicious, disliked having the guards and other inmates overhear his "private business"-especially Andrews, or Andy, as he was called on the Row.
eu
Andrewsen hizkera landua eta unibertsitatean eskolatutako adimenaren zorroztasuna anatema ziren Perryrentzat, hirugarren maila gainditu ez bazuen ere, bere lagun asko baino ikasiagotzat baitzeukan bere burua, eta haiei zuzenketak egitea atsegin izaten baitzuen, bereziki gramatika eta ahoskera kontuetan.
es
El culto acento de Andrews, su inteligencia cultivada y salida de universidad eran anatema para Perry que, aunque no hab?a pasado de tercer grado, se cre?a mucho m?s instruido que la gente que sol?a tratar, que disfrutaba corrigiendo, especialmente en gram?tica y pronunciaci?n.
fr
L'accent cultiv? d'Andrews et le c?t? pr?cis de son intelligence universitaire exasp?raient Perry qui, bien qu'il n'e?t pas d?pass? la sixi?me, se croyait plus instruit que la plupart des gens et prenait plaisir ? les corriger, tout particuli?rement pour la grammaire et la prononciation.
en
Andrews' educated accent and the formal quality of his college-trained intelligence were anathema to Perry, who though he had not gone beyond third grade, imagined himself more learned than most of his acquaintances, and enjoyed correcting them, especially their grammar and pronunciation.
eu
Baina horra hor non agertu zitzaion bat-batean berari etengabe zuzenketak egiten zizkion norbait-"mukizu bat"-.
es
Pero de improviso se hab?a tropezado con alguien, "?un chaval!", que le correg?a a ?l de continuo.
fr
Mais voil? que soudain quelqu'un, " juste un gosse ", le reprenait constamment.
en
But here suddenly was someone-"just a kid!"-constantly correcting him.
eu
Harritzekoa al zen Perryk txintik ez esatea?
es
?Era de extra?ar que se abstuviese de abrir la boca?
fr
?tait-il tellement surprenant qu'il n'ouvre jamais la bouche ?
en
Was it any wonder he never opened his mouth?
eu
Hobe isilik egotea unibertsitateko mutikoaren ohar lotsagabeetakoren bat entzuteko arriskuan jartzea baino, adibidez:
es
Mejor tener la boca cerrada que aguantar que un mocoso universitario le mantuviera a raya.
fr
Il valait mieux la boucler que de s'exposer ? une des remarques insolentes du potache, comme :
en
Better to keep your mouth shut than to risk one of the college kid's snotty lines, like:
eu
-Ez esan desinteresatua interesgabea esan nahi duzunean.
es
-No digas ininteresado.
fr
" Ne dis pas que tu es d?sint?ress? quand tu veux dire qu'une chose t'est indiff?rente.
en
"Don't say disinterested.
eu
Andrewsek ez zuen asmo txarrez egiten, ez zuen maleziarik, baina Perryk oliotan kiskalduko zuen...
es
Cuando lo que quieres decir es desinteresado.
fr
" Andrews ?tait bien intentionn?, sans m?chancet?, mais Perry aurait aim? le faire frire dans de l'huile bouillante ;
en
When what you mean is un-interested."
eu
inoiz onartu ez bazuen ere, inori horren zergatia asmatzeko biderik eman ez bazion ere, gertaera umiliagarri horietako baten ondoren, amorratuta eseri eta egunean hiru aldiz ematen zizkioten otorduak ez zituen ukitu ere egin.
es
Andrews lo dec?a bien, sin malicia, pero Perry hubiera querido poder fre?rlo en aceite hirviendo y aunque jam?s hubiese admitido tal cosa, ni dejado adivinar a nadie la raz?n, despu?s de uno de esos humillantes incidentes, permaneci? enfurru?ado en su asiento, d?ndose por no enterado de la comida que le serv?an tres veces al d?a.
fr
pourtant, il ne l'admit jamais, il ne laissa jamais ses compagnons deviner pourquoi, apr?s un de ces incidents humiliants, il s'assit dans son coin et ne toucha pas aux repas qu'on lui apportait trois fois par jour.
en
Andrews meant well, he was without malice, but Perry could have boiled him in oil-yet he never admitted it, never let anyone there guess why, after one of these humiliating incidents, he sat and sulked and ignored the meals that were delivered to him three times a day.
eu
Ekainaren hasieran jateari erabat utzi zion. Dicki esan zion:
es
A principios de junio, se abstuvo completamente de comer. Le dijo a Dick:
fr
Au d?but juin, il s'arr?ta compl?tement de manger ; il dit ? Dick :
en
At the beginning of June he stopped eating altogether-he told Dick, "You can wait around for the rope.
eu
-Hago, hago sokaren zain.
es
-Qu?date ah? esperando la cuerda.
fr
" Tu peux attendre la corde.
en
 
eu
Ni ez. Eta une hartatik janari edo edaririk probatzeari edo inori hitzik esateari uko egin zion.
es
Yo no. Y a partir de aquel momento se neg? a tocar comida y agua y a decir una palabra a nadie.
fr
Mais moi pas " et ? partir de cet instant il refusa de boire et de manger, ou d'adresser la parole ? qui que ce f?t.
en
But not me"-and from that moment he refused to touch food or water, or say one word to anybody.
eu
Barauak bost egun iraun zuen zuzendariak benetan hartzerako.
es
El ayuno dur? cinco d?as antes de que el guardi?n lo tomase en serio.
fr
Le je?ne dura cinq jours avant que le directeur de la prison ne le prenne au s?rieux.
en
The fast lasted five days before the warden took it seriously.
eu
Seigarren egunean Smith espetxeko ospitalera eramateko agindu zuen, baina lekualdaketak ez zuen Perryren erabakiaren sendotasuna gutxitu;
es
Al sexto d?a, orden? que Perry fuera trasladado al hospital de la prisi?n, pero la medida no alter? la decisi?n de Perry.
fr
Le sixi?me jour, il ordonna qu'on transporte Smith ? l'h?pital de la prison, mais cette mesure n'affaiblit pas la r?solution de Perry ;
en
On the sixth day he ordered Smith transferred to the prison hospital, but the move did not lessen Perry's resolve;
eu
indarrean elikatzen saiatzen zirenean gogor egiten zuen aurka, burua astindu eta masail hezurrak estutzen zituen zaldi ferrak bezain gogor jartzen zitzaizkion arte.
es
Cuando intentaron hacerle comer a la fuerza, pele? para que no lo consiguieran: mov?a la cabeza y cerraba las mand?bulas hasta tenerlas tan r?gidas como herraduras.
fr
lorsqu'on essaya de le nourrir de force, il se d?battit, secoua la t?te et serra les m?choires jusqu'? ce qu'elles soient aussi raides que des fers ? cheval.
en
when attempts were made to force-feed him he fought back, tossed his head and clenched his jaws until they were rigid as horseshoes.
eu
Azkenean lotu eta zainetik edo sudurretik sartutako hodi batetik elikatu behar izan zuten.
es
Al final tuvieron que maniatarle y alimentarlo por v?a intravenosa o por una sonda en la nariz.
fr
En fin de compte, il fallut le ligoter et le nourrir par perfusions intraveineuses ou par un tube introduit dans une de ses narines.
en
Eventually, he had to be pinioned and fed intravenously or through a tube inserted in a nostril.
eu
Hala eta guztiz ere, hurrengo sei asteetan hirurogeita hamabost kilotatik berrogeita hamabira jaitsi zen eta zuzendariari ohartarazi zioten bortxazko elikadura hutsak ez zuela gaixoa beti bizirik edukiaraziko.
es
Aun as?, en nueve semanas, su peso baj? de 76 kilos a 52 y el alcaide fue advertido de que aquella alimentaci?n forzada, de por s?, no mantendr?a al paciente con vida indefinidamente.
fr
Malgr? tout, au cours des neuf semaines suivantes, son poids passa de soixante-quinze ? cinquante-deux kilos, et l'on avertit le directeur qu'il serait impossible de maintenir le patient en vie ind?finiment rien qu'en le nourrissant de force.
en
Even so, over the next nine weeks his weight fell from 168 to 115 pounds, and the warden was warned that forced-feeding alone could not keep the patient alive indefinitely.
eu
Dickek, Perryren kemenak harriturik zeukan arren, ez zuen sinisten haren asmoa suizidioa zenik;
es
Dick, si bien la fuerza de voluntad de Perry le hab?a impresionado, no quer?a creer que su prop?sito fuera llegar al suicidio.
fr
Bien qu'impressionn? par la volont? de Perry, Dick ne voulut pas admettre que son intention f?t de se tuer ;
en
Dick, though impressed by Perry's will power, would not concede that his purpose was suicide;
eu
Perry koman zegoela esan zutenean ere, bere aspaldiko laguna itxurak egiten ari zela esan zion Andrewsi, zeinen lagun egin baitzen:
es
Incluso cuando le comunicaron que Perry hab?a entrado en coma, le dijo a Andrews, del que se hab?a hecho muy amigo, que aquel antiguo c?mplice suyo pretend?a valerse de un truco.
fr
m?me quand on annon?a que Perry ?tait dans le coma, il dit ? Andrews, avec qui il s'?tait li? d'amiti?, que son ancien complice faisait semblant d'?tre malade.
en
even when Perry was reported to be in a coma, he told Andrews, with whom he had become friendly, that his former confederate was faking.
eu
-Erotuta dagoela sinistarazi nahi ziek, horixe.
es
-S?lo quiere que lo tomen por loco.
fr
" Il veut simplement leur faire croire qu'il est cingl?.
en
"He just wants them to think he's crazy."
eu
Bulimiak joa zen Andrewsek (elikagaien marrazkiz bete zuen ebakin album bat, hasi marrubi tartekin eta txerriki errearekin bukatuz) esan zuen: -Agian erotuta egongo duk.
es
Andrews, devorador compulsivo (hab?a llenado un cuaderno de ilustraciones de comestibles, desde un pastel de fresa a un cerdo asado) dijo: -Quiz? lo est?.
fr
" Andrews, qui ?tait un boulimique (il avait rempli un album de photos de victuailles allant du g?teau aux fraises au porc r?ti), dit :
en
Andrews, a compulsive eater (he had filled a scrapbook with illustrated edibles, everything from strawberry shortcake to roasted pig), said, "Maybe he is crazy.
eu
Horrela bere burua gosez hiltzea ere!...
es
?Matarse de hambre as?...!
fr
" Peut-?tre qu'il est cingl?.
en
Starving himself like that."
eu
-Hemendik atera, horixe nahi dik horrek.
es
-No quiere m?s que salir de aqu?.
fr
Se laisser crever de faim comme ?a.
en
"He just wants to get out of here.
eu
Itxura besterik ez duk.
es
Hace teatro.
fr
-Il veut seulement sortir d'ici.
en
Play-acting.
eu
Erotuta dagoela esan eta eroetxera bidaltzeko.
es
Para que digan que est? loco y lo pongan en el manicomio.
fr
Pour qu'ils disent qu'il est fou et qu'ils le mettent chez les dingues.
en
So they'll say he's crazy and put him in the crazy house."
eu
Dick gero Andrewsen erantzuna errepikatzeari gustua hartzen hasi zen, mutilaren "pentsaera bitxiaren" agerkari fina iruditu baitzitzaion "hodeietan bizi denaren" hantustearena.
es
A Dick le encantaba repetir con frecuencia la respuesta de Andrews porque le parec?a una clara muestra del "divertido modo de pensar" del muchacho, de aquella autosatisfacci?n "del que vive en las nubes".
fr
" Par la suite, Dick prit go?t ? citer la r?ponse d'Andrews, car elle lui semblait un exemple frappant de " l'?trange fa?on de penser " du gar?on, de sa suffisance r?veuse.
en
Dick afterward grew fond of quoting Andrews' reply, for it seemed to him a fine specimen of the boy's "funny thinking," his "off on a cloud" complacency.
eu
-Benetan egiteko modu gogorra iruditzen zaidak, ba.
es
-Bueno-seg?n parece a?adi? Andrews-, a m?, desde luego, me parece un sistema un poco dr?stico.
fr
" Eh bien, aurait dit Andrews, pour s?r que ?a m'a pas l'air d'un moyen facile.
en
"Well," Andrews allegedly said, "it sure strikes me a hard way to do it.
eu
Horrela bere burua goseak hiltzea.
es
Matarse de hambre.
fr
Se laisser crever de faim.
en
Starving yourself.
eu
Zeren beranduxeago edo lehentxeago denok aterako baikara hemendik.
es
Porque al fin y al cabo, todos saldremos de aqu?.
fr
Parce que t?t ou tard, on va tous sortir d'ici.
en
Because sooner or later we'll all get out of here.
eu
Oinez edo zerraldoan.
es
O caminando o llevados dentro de un ata?d.
fr
Soit en marchant ou les pieds devant.
en
Either walk out-or be carried out in a coffin.
eu
Neuri berdin zaidak oinez edo zerraldoan ateratzea.
es
A m? igual me da andar o que me lleven.
fr
Personnellement j'm'en fous que ce soit en marchant ou les pieds devant.
en
Myself, I don't care whether I walk or get carried.
eu
Azken buruan berdinberdin duk.
es
Al final siempre acaba por ser lo mismo.
fr
En fin de compte ?a revient au m?me.
en
It's all the same in the end."
eu
Dickek esan zion:
es
Dick le dijo:
fr
" Dick dit :
en
 
eu
-Giza biziari ez diokela errespeturik, hori duk hik ajea, Andy.
es
-Lo que tienes de malo, Andy, es que no sientes respeto alguno por la vida humana.
fr
" Ce qui va pas chez toi, Andy, c'est que t'as aucun respect de la vie humaine.
en
Dick said, "The trouble with you, Andy, you've got no respect for human life.
eu
Heureari ere ez.
es
Ni por la tuya.
fr
Y compris la tienne.
en
Including your own."
eu
Andrews ados zen.
es
Andrews asinti?.
fr
Andrews approuva.
en
Andrews agreed.
eu
-Eta beste gauza bat esango diat-esan zuen-.
es
-Y-a?adi?-voy a decirte algo m?s.
fr
" Et, fit-il, j'vais te dire encore autre chose.
en
"And," he said, "I'll tell you something else.
eu
Hemendik bizirik sekula ateratzen banaiz, harresietatik jauzi egin eta ezkutatu alegia... ba, agian ez dik inork jakingo Andy nora joan den, baina arraio guztiengatik jakingo ditek Andy non izana den.
es
Si llego a salir de aqu? vivo, quiero decir fuera de estas paredes, quiz? nunca sepa nadie adonde se ha ido Andy, pero te juro que s? sabr?n por d?nde pas?.
fr
Si jamais je sors d'ici en vie je veux dire en faisant la belle, eh bien, peut-?tre que personne saura jamais o? Andy est all?, mais pour s?r qu'ils sauront par o? Andy est pass?. "
en
If ever I do get out of here alive, I mean over the walls and clear out-well, maybe nobody will know where Andy went, but they'll sure hell know where Andy's been."
eu
Uda osoan Perry lokamutsaren sorgorraldien eta izerdi hotzetan blai egindako loaldien artean eman zuen.
es
Durante todo el verano, Perry flot? entre un estado de adormilado sopor y un sue?o enfermizo y afiebrado.
fr
Tout l'?t?, Perry oscilla entre un ?tat de stupeur ? demi ?veill? et un sommeil l?ger tremp? de sueur.
en
All summer Perry undulated between half-awake stupors and sickly, sweat-drenched sleep.
eu
Ahots burrunba entzuten zuen buru barruan; ahots batek temati galdetzen zion:
es
O?a voces en su cabeza, una que persistentemente le preguntaba:
fr
Des voix vocif?raient dans sa t?te ;
en
Voices roared through his head;
aurrekoa | 201 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus