Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Baina gero, hasten haiz batekin hizketan, eta oso atsegina duk.
es
Pero luego empiezas a hablar con una y es fant?stico.
fr
Mais on se laisse aller ? parler ? une femme, et c'est rudement agr?able.
en
But then you get to talking to some woman, and it's mighty nice.
eu
Ikusiko duk!
es
Ya lo ver?s.
fr
Tu verras.
en
You'll see."
eu
Kenyonek bazituen bere zalantzak;
es
Kenyon lo pon?a en duda.
fr
" Kenyon en doutait ;
en
Kenyon doubted it;
eu
ez zitzaion buruan sartzen inoiz arma, zaldi, erreminta, tresneria, edo etsi-etsian liburu batekin baino nahiago izango zuenik emakume batekin ordu bete pasatzerik.
es
No pod?a imaginar que llegara jam?s a malgastar ni una sola hora con una chica cuando pod?a pasarla con un fusil, un caballo, herramientas, maquinaria o hasta con un libro.
fr
il ne pouvait concevoir qu'il d?sirerait jamais gaspiller une heure avec une fille s'il pouvait la passer avec des fusils, des chevaux, des outils, des machines, m?me un livre.
en
he could not conceive of ever wanting to waste an hour on any girl that might be spent with guns, horses, tools, machinery, even a book.
eu
Bob eskumenean ez bazegoen, nahiago zuen bakarrik egon, zeren izaeraz ez baitzen inondik ere aitaren semea, baizik amaren aldekoa, haur sentibera eta barnekoia.
es
Si no pod?a contar con Bob, lo mejor era estar solo; su temperamento no correspond?a tanto al hijo del se?or Clutter como al hijo de Bonnie, un chico sensible y reservado.
fr
Si Bob n'?tait pas disponible, alors il aimait mieux ?tre seul, car, de temp?rament, il n'?tait pas du tout le fils de Mr. Clutter mais plut?t l'enfant de Bonnie, un gar?on sensible et peu communicatif.
en
If Bob was unavailable, then he would rather be alone, for in temperament he was not in the least Mr. Clutter's son but rather Bonnie's child, a sensitive and reticent boy.
eu
Bere kidekoek "betizutzat" jotzen zuten, nahiz eta barkatzen zioten esanez: -Kenyon?
es
Los de su edad lo consideraban estirado, pero lo excusaban diciendo: -?Oh, Kenyon!
fr
Ses camarades le trouvaient " distant ", et pourtant ils lui pardonnaient en disant : " Oh ! Kenyon.
en
His contemporaries thought him "stand-offish," yet forgave him, saying, "Oh, Kenyon.
eu
Bere munduan bizi da, hori besterik ez du mutil horrek.
es
Ese vive en su mundo.
fr
Il vit dans son monde ? lui. "
en
It's just that he lives in a world of his own."
eu
Barniza lehortzen utzi eta beste lantxo bati ekin zion, atez kanpora eraman zuen bati.
es
Mientras esperaba que se secara el barniz, pas? a otro trabajo que lo llev? al exterior.
fr
Laissant s?cher le vernis, il s'occupa d'autre chose-un travail qui l'amena dehors.
en
Leaving the varnish to dry, he went on to another chore-one that took him out-of-doors.
eu
Bere amaren lorategia txukundu nahi zuen, haren logelako leihopean hazten zen landare nahasizko lur zerrenda preziatua.
es
Iba a cuidar el jard?n de flores de su madre, el adorado recuadro de follaje enmara?ado que crec?a bajo la ventana de su habitaci?n.
fr
Il voulait nettoyer le jardin de fleurs de sa m?re, une pr?cieuse parcelle de terre couverte de feuillage en d?sordre qui poussait sous la fen?tre de la chambre de sa m?re.
en
He wanted to tidy up his mother's flower garden, a treasured patch of disheveled foliage that grew beneath her bedroom window.
eu
Hara iritsi zenean, morroietako bat palaz lurra harrotzen aurkitu zuen:
es
Cuando lleg? all?, se encontr? con uno de los trabajadores que remov?a la tierra con una pala.
fr
Quand il y arriva, il trouva un des ouvriers de la ferme en train de remuer la terre avec une b?che : Paul Helm, le mari de la femme de m?nage.
en
When he got there, he found one of the hired men loosening earth with a spade-Paul Helm, the husband of the housekeeper.
eu
Paul Helm zen, etxe-garbitzailearen gizona.
es
Era Paul Helm, el marido de la asistenta.
fr
" T'as vu cette voiture ? " demanda Mr. Helm.
en
"Seen that car?" Mr. Helm asked.
eu
-Automobil hori ikusi?
es
-?Viste el coche?
fr
Oui, Kenyon avait vu une voiture dans l'all?e, une Buick grise gar?e ? la porte du bureau de son p?re.
en
Yes, Kenyon had seen a car in the driveway-a gray Buick, standing outside the entrance to his father's office.
eu
-galdetu zuen Helm jaunak.
es
-le pregunt? Helm.
fr
" Je pensais que tu saurais qui c'est !
en
"Thought you might know who it was."
eu
Bai, Kenyonek ikusi zuen automobil bat sarreran: Buick grisa, bere aitaren bulegoko sarreran utzia.
es
S?, Kenyon hab?a visto el autom?vil en el camino de entrada de la casa, un Buick gris que esperaba a la puerta del despacho de su padre.
fr
-Non, ? moins que ce soit Mr. Johnson.
en
"Not unless it's Mr. Johnson. Dad said he was expecting him."
eu
-Nor den jakingo zenuela uste nuen.
es
-Pens? que sabr?as qui?n puede ser.
fr
Papa a dit qu'il l'attendait.
en
Mr.
eu
-Johnson jauna ez bada, ez.
es
-No, a no ser que sea el se?or Johnson.
fr
Mr. Helm (feu Mr.
en
Helm (the late Mr.
eu
Aitak etortzekoa zela esan du.
es
Mi padre lo esperaba.
fr
Helm ;
en
Helm;
eu
Helm (Helm zena; izan ere hurrengo martxoan atakez hil baitzen) ia hirurogei urteko gizon goibela zen, bere itxura isilzalearen azpian gizon begiluze eta ernea zela ezkutatzen zuena;
es
Helm (el difunto Helm, porque muri? de un ataque en marzo del a?o siguiente) era un hombre sombr?o, ya casi en sus sesenta, cuyos modales reservados ocultaban una naturaleza profundamente curiosa y observadora.
fr
il mourut d'une attaque au mois de mars suivant) ?tait un homme sombre, approchant de la soixantaine, dont l'air renferm? dissimulait une nature attentive et une vive curiosit? ;
en
he died of a stroke the following March) was a somber man in his late fifties whose withdrawn manner veiled a nature keenly curious and watchful;
eu
zer gertatzen zen jakin nahi zuen.
es
Siempre quer?a saber qu? ocurr?a a su alrededor.
fr
il aimait savoir ce qui se passait.
en
he liked to know what was going on.
eu
-Zein Johnson?
es
-?Qu? Johnson?
fr
" Quel Johnson ?
en
"Which Johnson?"
eu
-Aseguruetako hori.
es
-El de la compa??a de seguros.
fr
Mr. Helm grommela :
en
Mr. Helm grunted.
eu
-Zuen aitak etxea bete aseguru izango du honez gero.
es
-Tu padre seguro que est? hasta el cuello de p?lizas y dem?s.
fr
" Ton p?re doit ?tre en train d'en prendre un tas.
en
"Your dad must be laying in a stack of it.
eu
Auto horrek gutxienez hiru ordu egin ditu hor, nik uste.
es
El coche lleva ah? tres horas.
fr
Il me semble bien que ?a fait trois heures que cette voiture est ici.
en
That car's been here I'd say three hours."
eu
Ilunabarreko hozkirriak eguratsa dardararazi zuen, eta zerua artean urdin-urdin bazegoen ere, lorategiko krisantemoen zuztar altuek itzal luzexkak ematen zituzten;
es
El fr?o del crep?sculo que se avecinaba atraves? el aire y aunque el cielo era a?n de un intenso azul, los altos tallos de los crisantemos del jard?n proyectaban una sombra cada vez m?s larga.
fr
" Le froid du cr?puscule imminent fr?missait dans l'air, et bien que le ciel f?t encore d'un bleu profond, des ombres de plus en plus longues ?manaient des grandes tiges de chrysanth?mes du jardin ;
en
The chill of oncoming dusk shivered through the air, and though the sky was still deep blue, lengthening shadows emanated from the garden's tall chrysanthemum stalks;
eu
Nancyren katua jostaketan zebilen itzalen artean, Kenyonek eta agureak orain landareak lotzeko zerabilten lokarriari atxaparrekin helduz.
es
El gato de Nancy jugueteaba por all?, tratando de agarrar con sus patas la cuerda con que Kenyon y el viejo ataban las plantas.
fr
le chat de Nancy s'y ?battait, se prenant les pattes dans la ficelle dont Kenyon et le vieillard se servaient maintenant pour attacher les plantes.
en
Nancy's cat frolicked among them, catching its paws in the twine with which Kenyon and the old man were now tying plants.
eu
Bat-batean, Nancy bera trostan etorri zen soroetan barrena Babe gizenaren gainean: Babe larunbateko eginkizunetik itzultzen zen, ibaian bainatzetik.
es
Nancy lleg? entonces de improviso, en la grupa de la gorda Babe; Babe regresaba de su regalo del s?bado: un ba?o en el r?o.
fr
Soudainement, Nancy elle-m?me arriva ? travers champs, montant le gros Babe au petit trot ; Babe revenait de sa partie de plaisir du samedi, un bain dans la rivi?re.
en
Suddenly, Nancy herself came jogging across the fields aboard fat Babe-Babe, returning from her Saturday treat, a bathe in the river.
eu
Teddy, zakurra, lagun zuten, eta hirurak zeuden zipriztindurik eta distirante.
es
Teddy, el perro, las acompa?aba y los tres ven?an relucientes y todav?a h?medos.
fr
Teddy, le chien, les accompagnait, et ils ?taient tous trois ?clabouss?s d'eau et luisants.
en
Teddy, the dog, accompanied them, and all three were water-splashed and shining.
eu
-Hoztuko zara-esan zion Helm jaunak.
es
-Atrapar?s un resfriado-coment? el se?or Helm.
fr
" Vous allez prendre froid ", dit Mr. Helm.
en
"You'll catch cold," Mr. Helm said.
eu
Nancyk barre egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zen sekula gaixo egon:
es
Nancy se ech? a re?r:
fr
Nancy rit ;
en
Nancy laughed;
eu
behin ere ez.
es
no hab?a estado nunca enferma, ni una sola vez siquiera.
fr
elle n'avait jamais ?t? malade, pas une seule fois.
en
she had never been ill-not once.
eu
Baberen gainetik salto eginez, belar gainean etzan zen lorategi ertzean eta katua hartu, bere gainean kulunkarazi, eta mutur-biboteetan musukatu zuen.
es
Baj? del caballo, se ech? sobre la hierba junto al jard?n y cogi? a su gato.
fr
Se laissant glisser de Babe, elle s'?tala sur l'herbe au bord du jardin et elle attrapa son chat, le balan?ant au-dessus d'elle, et elle lui embrassa le museau et les moustaches.
en
Sliding off Babe, she sprawled on the grass at the edge of the garden and seized her cat, dangled him above her, and kissed his nose and whiskers.
eu
Kenyoni nazka eman zion.
es
Balance?ndolo en el aire por encima de ella, le bes? el hocico y los bigotes.
fr
Kenyon ?tait d?go?t?.
en
Kenyon was disgusted.
eu
-Animaliari muturrean musuka aritzea ere...
es
A Kenyon le repugn?:-Besar a los animales en la boca.
fr
" Embrasser les animaux sur la bouche.
en
"Kissing animals on the mouth."
eu
-Hik ere berdin egiten hion Skeeterri-gogora ekarri zion.
es
-Bien que t? besabas a Skeeter-le record? ella.
fr
-T'avais l'habitude d'embrasser Skeeter, lui rappela-t-elle.
en
"You used to kiss Skeeter," she reminded him.
eu
-Skeeter zaldia huen. Zaldi paregabea, gara?o gorrixka, moxala zenetik berak hazia.
es
-Skeeter era un caballo. Un espl?ndido caballo alaz?n que tuvo desde que era potrillo.
fr
-Skeeter, c'est pas pareil, c'?tait un cheval. " Un merveilleux cheval, un ?talon pommel? qu'il avait eu poulain.
en
"Skeeter was a horse" A beautiful horse, a strawberry stallion he had raised from a foal.
eu
Bai trebea zela hesien gainetik jauzi egiten!
es
?C?mo saltaba las vallas Skeeter!
fr
Comme ce Skeeter pouvait franchir une cl?ture !
en
How that Skeeter could take a fence!
eu
-Gogorregia haiz zaldiarekin-egiten zion oharra aitak-.
es
-?Le pides demasiado a ese caballo!-le advert?a su padre-.
fr
" Tu fatigues trop ce cheval, l'avait averti son p?re.
en
"You use a horse too hard," his father had cautioned him.
eu
Egunen batean akabatu egingo duk horrela ibiliz.
es
Cualquier d?a lo vas a matar del esfuerzo.
fr
Un bon jour tu vas crever Skeeter.
en
"One day you'll ride the life out of Skeeter."
eu
Baita akabatu ere;
es
Y as? hab?a sucedido:
fr
" Et c'?tait arriv? ;
en
And he had;
eu
Skeeter bizkar gainean bere nagusia zuela aldapan behera arrapaladan zetorrela, bihotzak huts egin zion, estropezuka erori eta hantxe akabatu zen.
es
mientras galopaba por la carretera llevando a su amo, le fall? el coraz?n, tropez? y cay? muerto.
fr
alors que Skeeter filait comme l'?clair sur une route, son ma?tre sur le dos, le c?ur lui manqua, il tr?bucha et il mourut.
en
while Skeeter was streaking down a road with his master astride him, his heart failed, and he stumbled and was dead.
eu
Orain, handik urte betera, Kenyonek deitoratzen zuen oraindik ere, nahiz eta aitak, urrikaldurik, agindu zion hurrengo udaberriko moxaletatik bat aukeratuko ziola.
es
Todav?a entonces, un a?o despu?s, Kenyon lloraba su muerte a pesar de que su padre, compadeci?ndose de ?l, le hab?a prometido el mejor de los potros que nacieran la pr?xima primavera.
fr
Aujourd'hui, un an plus tard, Kenyon le pleurait encore, bien que son p?re, le prenant en piti?, lui ait promis le plus beau des poulains du printemps suivant.
en
Now, a year later, Kenyon still mourned him, even though his father, taking pity on him, had promised him the pick of next spring's foals.
eu
-Kenyon?
es
-Kenyon-dijo Nancy-.
fr
" Kenyon ? dit Nancy.
en
"Kenyon?" Nancy said.
eu
-esan zion Nancyk-.
es
?Crees que Tracy hablar? ya?
fr
Tu crois que Tracy pourra parler ?
en
"Do you think Tracy will be able to talk?
eu
Tracyk hitz egiten ikasiko ote du Esker-emate egunerako?
es
?Que hablar? cuando venga para el D?a de Acci?n de Gracias?
fr
pour Thanksgiving ?
en
 
eu
-Tracy, urte beterik ez zuen haurra, bere iloba zen, Eveanna, maiteena zuen ahizparen semea (Beverly zen Kenyonen kuttunena)-.
es
Tracy, que todav?a no hab?a cumplido un a?o, era su sobrino, hijo de Eveanna, la hermana con quien ella se entend?a mejor.
fr
" Tracy, qui n'avait pas encore un an, ?tait son neveu, le fils d'Eveanna, la s?ur dont elle se sentait particuli?rement proche.
en
By Thanksgiving?" Tracy, not yet a year old, was her nephew, the son of Eveanna, the sister to whom she felt particularly close.
eu
Zirraraz urtuko nindukek "Izeba Nancy"-ka hasiko balitzait. Edo "Osaba Kenyon!" eginez.
es
-Me voy a derretir cuando le oiga decir "t?a Nancy". O "t?o Kenyon".
fr
(Beverly ?tait la s?ur pr?f?r?e de Kenyon.) " ?a me secouerait dr?lement de l'entendre dire "tante Nancy", ou "oncle Kenyon".
en
(Beverly was Kenyon's favorite.) "It would thrill me to pieces to hear him say 'Aunt Nancy.' Or 'Uncle Kenyon.
