Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Zirraraz urtuko nindukek "Izeba Nancy"-ka hasiko balitzait. Edo "Osaba Kenyon!" eginez.
es
-Me voy a derretir cuando le oiga decir "t?a Nancy". O "t?o Kenyon".
fr
(Beverly ?tait la s?ur pr?f?r?e de Kenyon.) " ?a me secouerait dr?lement de l'entendre dire "tante Nancy", ou "oncle Kenyon".
en
(Beverly was Kenyon's favorite.) "It would thrill me to pieces to hear him say 'Aunt Nancy.' Or 'Uncle Kenyon.
eu
Ez al litzaiake gustatuko hori entzutea?
es
?No te gustar?a o?rselo decir?
fr
T'aimerais pas l'entendre dire ?a ?
en
'Wouldn't you like to hear him say that?
eu
Osaba izatea ez al zaik zoragarria iruditzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
E, Kenyon?
es
?No te encanta ser t?o?
fr
J'veux dire, est-ce que ?a te fait pas plaisir d'?tre oncle ?
en
I mean, don't you love being an uncle?
eu
Mila deabru!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez duk sekula erantzuten?
es
Santo Dios, ?por qu? no me contestas nunca?
fr
Kenyon ? Grands dieux, pourquoi ne me r?ponds-tu jamais ?
en
Kenyon? Good grief, why can't you ever answer me?"
eu
-Tuntuna haizelako-esan zuen Kenyonek, eta lore baten burua, dalia maskaldu bat, bota zion, neskak hartu eta ile artean trabaturik paratu zuena.
es
-Porque eres una tonta-respondi? ?l tir?ndole una dalia un poco marchita, que ella se prendi? en el pelo.
fr
-Parce que t'es idiote ", dit-il, lui lan?ant la t?te d'une fleur, un dahlia fan?, qu'elle s'enfon?a dans les cheveux.
en
"Because you're silly," he said, tossing her the head of a flower, a wilted dahlia, which she jammed into her hair.
eu
Helm jaunak bere pala jaso zuen.
es
Helm tom? su pala.
fr
Mr. Helm ramassa sa b?che.
en
Mr. Helm picked up his spade.
eu
Beleek karrazka egin zuten.
es
Graznaban los cuervos, el ocaso estaba cerca, pero su casa no.
fr
Des corbeaux croass?rent, le coucher de soleil ?tait tout pr?s, mais sa demeure ne l'?tait pas ;
en
Crows cawed, sundown was near, but his home was not;
eu
Ilunabarra hurbil zen, baina berak etxea ez zeukan batere hurbil;
es
El paseo de olmos se hab?a convertido en un t?nel de verde cada vez m?s oscuro y ?l viv?a al fondo de ese t?nel, a casi un kil?metro.
fr
l'all?e d'ormes chinois s'?tait chang?e en un tunnel d'un vert qui s'assombrissait, et il habitait ? l'autre extr?mit? du tunnel, ? un demi-mile de l?.
en
the lane of Chinese elms had turned into a tunnel of darkening green, and he lived at the end of it, half a mile away.
eu
Txinako zumarren arteko bidea tunel berde gero eta ilunagoa ari zen bihurtzen, eta bera haren muturrean bizi zen, handik milia erdira.
es
-Es de noche-dijo. Y se puso en camino.
fr
" Bonsoir ", dit-il, et il se mit en route.
en
"Evening," he said, and started his journey.
eu
"Gabon" esan, eta abiatu zen etxera.
es
Pero se volvi? una vez.
fr
Mais il se retourna une fois.
en
But once he looked back.
eu
-Eta geroztik-esango zuen lekukotasunak ematean hurrengo egunean-ez nituen ikusi.
es
-Y ?sa-declarar?a al d?a siguiente-fue la ?ltima vez que los vi.
fr
" Et, t?moigna-t-il le lendemain, c'est la derni?re fois que je les ai vus.
en
"And that," he was to testify the next day, "was the last I seen them.
eu
Nancy ikusi nuen Babe ukuilura eramaten.
es
Nancy se llevaba a la vieja Babe a la cuadra.
fr
Nancy reconduisait le vieux Babe ? l'?curie.
en
Nancy leading old Babe off to the barn.
eu
Hori ez zen bat ere harrigarria, nire ustez.
es
Como ya he dicho, nada fuera de lo corriente.
fr
Comme j'ai dit, rien d'extraordinaire.
en
Like I said, nothing out of the ordinary."
eu
Chevrolet beltza berriro ere geratua zen, oraingoan Emporiako hiri-inguruko ospitale katoliko baten aurrean.
es
El Chevrolet negro estaba aparcado de nuevo, esta vez frente a un hospital cat?lico en las afueras de Emporia.
fr
La Chevrolet noire ?tait gar?e ? nouveau, devant un h?pital catholique de la banlieue d'Emporia cette fois.
en
The black Chevrolet was again parked, this time in front of a Catholic hospital on the outskirts of Emporia.
eu
Etengabeko zirikadez asperturik ("Hire errua duk.
es
Perry no hab?a dejado de insistir ("Eso es lo que tienes de malo.
fr
? force d'?tre harcel? (" C'est ?a ton probl?me.
en
Under continued needling ("That's your trouble.
eu
Bide zuzen bakarra dagoela uste duk beti:
es
Te crees que s?lo hay una idea en el mundo:
fr
 
en
 
eu
Dicken bidea"), Dickek amore eman zuen.
es
la tuya"), y al final Dick no tuvo m?s remedio que capitular.
fr
Tu penses qu'il n'y a qu'une seule bonne fa?on, la tienne "), Dick s'?tait rendu.
en
You think there's only one right way-Dick's way"), Dick had surrendered.
eu
Perry auto barruan geratu zen bitartean, Dick ospitalera joan zen ea mojaren batek galtzerdi beltz pare bat saltzen ote zion.
es
Mientras Perry esperaba en el coche, hab?a entrado en el hospital para ver si una monja le vend?a un par de medias negras.
fr
Tandis que Perry attendait dans la voiture, il ?tait entr? ? l'h?pital pour essayer d'acheter ? une nonne une paire de bas noirs.
en
While Perry waited in the car, he had gone into the hospital to try and buy a pair of black stockings from a nun.
eu
Haiek eskuratzeko metodo ez oso ortodoxo hori Perryren burutazioa izan zen;
es
Este sistema tan poco ortodoxo de procur?rselas hab?a sido una inspiraci?n de Perry:
fr
Cette fa?on assez peu orthodoxe de les obtenir ?tait l'id?e de Perry ;
en
This rather unorthodox method of obtaining them had been Perry's inspiration;
eu
mojak, argudiatu zuen, ongi hornituak egongo ziren galtzerdiz.
es
las monjas siempre tienen cosas almacenadas.
fr
les bonnes s?urs, soutenait-il, ne pouvaient manquer d'en avoir un approvisionnement.
en
nuns, he had argued, were certain to have a supply.
eu
Ideia horrek bazuen bere alde txarra, noski:
es
Hab?a un inconveniente, desde luego:
fr
Bien s?r, l'id?e pr?sentait un inconv?nient :
en
The notion presented one drawback, of course:
eu
mojak, eta haiekin zerikusia zuen edozer, parte txarrekoak ziren, eta Perryk bere sineskeriak oso benetan hartzen zituen.
es
las monjas y todo lo relacionado con ellas tra?an mala suerte y Perry sent?a un profundo respeto por sus propias supersticiones.
fr
les nonnes, et tout ce qui s'y rattachait, attiraient la poisse, et Perry respectait au plus haut point ses superstitions.
en
nuns, and anything pertaining to them, were bad luck, and Perry was most respectful of his superstitions.
eu
Horiez gaineko beste zenbait ziren 15 zenbakia, ile gorria, lore zuriak, bidea gurutzatzen ari ziren apaizak, ametsetan sugeak agertzea.) Hala ere, ez zegoen beste biderik.
es
(Entre otras figuraban el n?mero 15, el pelo rojo, las flores blancas, los curas que atraviesan una calle y las serpientes que se aparecen en sue?os.) Pero ya no ten?a remedio.
fr
(Certains autres ?taient le chiffre 15, les cheveux roux, les fleurs blanches, un pr?tre traversant la route, des serpents apparaissant dans les r?ves.) Pourtant, il n'y pouvait rien.
en
(Some others were the number 15, red hair, white flowers, priests crossing a road, snakes appearing in a dream.) Still, it couldn't be helped.
eu
Sineskerien mendeko pertsonak askotan patuan benetan sinistu ohi du; horixe zen Perryren kasua.
es
El individuo rigurosamente supersticioso es tambi?n casi siempre un creyente ciego en el destino y ?se era el caso de Perry.
fr
La victime de la superstition croit aussi tr?s souvent au destin le plus fermement du monde ; c'?tait le cas de Perry.
en
The compulsively superstitious person is also very often a serious believer in fate; that was the case with Perry.
eu
Ez zegoen han eta eginkizun hartan sarturik berak hala nahi izan zuelako, patuak kontua horrela antolatu zuelako baizik;
es
Si en aquel momento estaba all?, embarcado en esa aventura, no era porque ?l lo hubiera querido sino porque los hados lo hab?an dispuesto as?.
fr
Il ?tait ici, il participait ? cette d?marche, non pas qu'il le d?sir?t mais parce que le destin en avait d?cid? ainsi ;
en
He was here, and embarked on the present errand, not because he wished to be but because fate had arranged the matter;
eu
frogatu ere egin zezakeen hala zela... nahiz eta ez zuen horretan hasteko asmorik, ez behintzat Dicken belarrien irispidean, zeren frogatzeak inplikatuko baitzuen Kansasera itzuliz baldintzapeko askatasunaren arauak urratzera bultzatu zuen ezkutuko motiboa aitortzea, zeinen gainean erabakitzeko arrazoiak ez baitzuen inolako zerikusirik Dicken "kolpearekin" edo Dicken gonbidapen gutunarekin.
es
Pod?a demostrarlo aunque no tuviese intenci?n de hacerlo, por lo menos donde Dick pudiese alcanzar a o?rlo porque significar?a confesar el verdadero motivo de su retorno al estado de Kansas, y la violaci?n del juramento que hiciera para conseguir la libertad bajo palabra, una raz?n totalmente ajena al "golpe" de Dick y a su carta cit?ndolo all?.
fr
il pouvait en faire la preuve, bien qu'il n'e?t aucune intention de le faire, du moins ? port?e de l'oreille de Dick, car la preuve impliquait l'aveu de la v?ritable raison secr?te de son retour dans le Kansas, une violation de sa parole, ? laquelle il s'?tait d?cid? pour un motif qui n'avait rien ? voir avec le " coup " de Dick ou avec sa lettre de convocation.
en
he could prove it-though he had no intention of doing so, at least within Dick's hearing, for the proof would involve his confessing the true and secret motive behind his return to Kansas, a piece of parole violation he had decided upon for a reason quite unrelated to Dick's "score" or Dick's summoning letter.
eu
Motiboa zen aste batzuk lehenago jakin zuela azaroaren 12an, osteguna, bere aspaldiko zeldakide bat askatzekoa zutela Kansas Estatuko Lansingeko Espetxetik, eta "ez zela munduan" gizon hura, bere "benetako lagun bakarra", Willie-Jay "zoragarria" ikustea baino nahiago zuen beste ezer.
es
El motivo era que unas semanas atr?s se hab?a enterado de que el jueves 12 de noviembre otro de sus compa?eros de celda iba a ser puesto en libertad en la Penitenciar?a del Estado de Kansas en Lansing, y "m?s que nada en el mundo" deseaba encontrarse con aquel hombre, su "?nico amigo verdadero", el "inteligente" Willie-Jay.
fr
La raison ?tait que plusieurs semaines auparavant il avait appris que le jeudi 12 novembre un autre de ses anciens compagnons de cellule serait rel?ch? du p?nitencier du Kansas ? Lansing, et il d?sirait " plus que tout au monde " retrouver cet homme, son " seul v?ritable ami ", le " brillant " Willie-Jay.
en
The reason was that several weeks earlier he had learned that on Thursday, November 12, another of his former cellmates was being released from Kansas State Penitentiary at Lansing, and "more than anything in the world," he desired a reunion with this man, his "real and only friend," the "brilliant" Willie-Jay.
eu
Espetxeko lehenbiziko hiru urteetan, Periyk urrutitik erreparatu zion Willie-Jayri, jakin-minez baina susmati;
es
Durante el primero de sus tres a?os en prisi?n, Perry hab?a observado a Willie-Jay de lejos, con inter?s, pero con aprensi?n:
fr
Au cours de la premi?re de ses trois ann?es de prison, Perry avait observ? Willie-Jay ? distance, avec int?r?t mais avec appr?hension ;
en
During the first of his three years in prison, Perry had observed Willie-Jay from a distance, with interest but with apprehension;
eu
batek tipo gogortzat hartua izan nahi bazuen, Willie-Jayren lagun mina izateak ez zirudien egokia.
es
si quer?a que lo considerasen un "duro", una estrecha amistad con Willie-Jay no parec?a aconsejable.
fr
si l'on d?sirait passer pour un dur, il ?tait pr?f?rable d'?viter toute intimit? avec Willie-Jay.
en
if one wished to be thought a tough specimen, intimacy with Willie-Jay seemed unwise.
eu
Kapelauaren laguntzailea zen, behar baino lehen ilea urdindua eta begi gris goibelak zituen irlandar meharra.
es
Era el secretario del capell?n, un irland?s delgado con pelo prematuramente gris y ojos grises y melanc?licos.
fr
C'?tait le secr?taire de l'aum?nier, un Irlandais ?lanc? avec des cheveux pr?matur?ment gris et de m?lancoliques yeux gris.
en
He was the chaplain's clerk, a slender Irishman with prematurely gray hair and gray, melancholy eyes.
eu
Haren tenore ahotsa espetxeko koruaren loria zen.
es
Su voz de tenor era el orgullo del coro de la c?rcel.
fr
Sa voix de t?nor ?tait la gloire du ch?ur de la prison.
en
His tenor voice was the glory of the prison's choir.
eu
Perry bera ere, edozein elizkoitasun agerpen gutxiesten zuen arren, "hunkitu" egin zen Willie-Jay "Aita Gurea" abesten entzun zuenean;
es
Hasta Perry, que despreciaba cualquier demostraci?n de piedad, se sent?a "turbado" cuando o?a a Willie-Jay cantar el "Padrenuestro";
fr
Perry lui-m?me, bien qu'il m?pris?t toute manifestation de pi?t?, se sentit " troubl? " quand il entendit Willie-Jay chanter le Pater ;
en
Even Perry, though he was contemptuous of any exhibition of piety, felt "upset" when he heard Willie-Jay sing "The Lord's Prayer";
eu
himnoaren hizkera serioa horrelako izpiritu sineskor baten ahotsean hunkigarri zitzaion, bere mespretxuaren zuzena zalantzan jartzera behartzen zuen pixka bat.
es
el grave lenguaje del himno cantado con tal esp?ritu de sinceridad, lo conmov?a, haci?ndolo reflexionar un poco sobre la validez de su menosprecio.
fr
les paroles graves de l'hymne chant?es avec une telle ferveur le touch?rent, le firent douter un peu du bien-fond? de son m?pris.
en
the hymn's grave language sung in so credulous a spirit moved him, made him wonder a little at the justice of his contempt.
eu
Geroago, erlijiozko jakin-min arinki piztu batek bultzaturik, Willie-Jayri hurbildu zitzaion, eta kapelauaren laguntzaileak, berehala erantzunez, pentsatu zuen begirada lanbrotsu eta haur-ahots melengako kulturista hanka-elbarrituaren baitan sumatzen zuela "poeta bat, gauza bitxi eta salbatzekoa".
es
Al fin, estimulado por la curiosidad religiosa, se aproxim? a Willie-Jay y el secretario del capell?n respondi? inmediatamente, creyendo intuir en aquel muchacho de piernas tullidas, mirada vaga y voz afectada "un poeta, algo ?nico, que val?a la pena salvar".
fr
Un bon jour, pouss? par une curiosit? religieuse l?g?rement ?veill?e, il entra en contact avec Willie-Jay, et le secr?taire de l'aum?nier, sympathisant imm?diatement, crut reconna?tre dans le culturiste aux jambes mutil?es, dont le regard ?tait trouble et la voix affect?e et voil?e, " un po?te, quelque chose de rare et de r?cup?rable ".
en
Eventually, prodded by a slightly alerted religious curiosity, he approached Willie-Jay, and the chaplain's clerk, at once responsive, thought he divined in the cripple-legged body builder with the misty gaze and the prim, smoky voice "a poet, something rare and savable."
eu
"Mutil hori Jainkoarenganatzeko" asmoa barru-barruraino sartu zitzaion.
es
Le embarg? la ambici?n de "entregarle aquel muchacho a Dios".
fr
Le d?sir de " ramener ce gar?on ? Dieu " le submergea.
en
An ambition to "bring this boy to God" engulfed him.
eu
Arrakasta lortzeko itxaropena areagotu egin zitzaion behin batean Perryk bere eskuz egindako pastelezko marrazki bat atera zuenean: Jesusen erretratu handi bat, teknika aldetik batere naifez zena.
es
Sus esperanzas de conseguirlo se reforzaron el d?a en que Perry le mostr? un dibujo al pastel que acababa de hacer: una gran imagen de Jes?s realizada con una t?cnica que no ten?a nada de ingenua.
fr
Ses espoirs de r?ussite se pr?cipit?rent lorsque Perry lui montra un jour un pastel qu'il avait fait : un grand portrait du Christ, nullement na?f sur le plan technique.
en
His hopes of succeeding accelerated when one day Perry produced a pastel drawing he had made-a large, in no way technically naive portrait of Jesus.
eu
Lansingseko kapelau protestanteari, James Post Agurgarriari, hain baliotsua iruditu zitzaion, non bere bulegoko paretan eseki baitzuen, eta hantxe dago oraindik:
es
El reverendo James Post, capell?n protestante de Lansing, lo valor? tanto que lo colg? en su despacho donde todav?a est?:
fr
L'aum?nier protestant de Lansing, le R?v?rend James Post, l'appr?cia tellement qu'il l'accrocha dans son bureau o? il se trouve encore :
en
Lansing's Protestant chaplain, the Reverend James Post, so valued it that he hung it in his office, where it hangs still:
eu
Salbatzaile eder eta dotorea, Willie-Jayren ezpain lodi eta begirada tristea zituena.
es
un relamido Salvador, algo afeminado, con los carnosos labios de Willie-Jay y sus ojos tristes.
fr
un beau Sauveur ?l?gant, avec les l?vres pleines et les yeux tristes de Willie-Jay.
en
a slick and pretty Saviour, with full lips and grieving eyes.
eu
Erretratua Perryren bilaketa espiritual sekula ez oso gogatsuaren klimaxa, eta, ironia bada ere, haren bukaera izan zen;
es
Aquel dibujo represent? la cima de la inquietud espiritual, nunca muy seria, de Perry y, hecho ir?nico, su fin;
fr
Le tableau fut le point culminant de la qu?te spirituelle, jamais tr?s fervente, de Perry, et, ironiquement, sa fin ;
en
The picture was the climax of Perry's never very earnest spiritual quest, and, ironically, the termination of it;
eu
bere Jesus hura "hipokrisi agerpentzat" zeukan, Willie-Jayri "ziria sartu eta traizio egiteko" saiotzat, Jainkoa beti bezain gutxi sinisten baitzuen orduan ere.
es
calific? a su imagen de Jes?s como "una muestra de hipocres?a", una tentativa de "enga?ar y traicionar" a Willie-Jay, puesto que entonces cre?a en Dios menos que nunca.
fr
il jugea son Christ " un chef-d'?uvre d'hypocrisie ", une tentative pour " berner et trahir " Willie-Jay, car il demeurait aussi peu convaincu de l'existence de Dieu qu'auparavant.
en
he adjudged his Jesus "a piece of hypocrisy," an attempt to "fool and betray" Willie-Jay, for he was as unconvinced of God as ever.
eu
Hala ere, hori onartu eta "benetan konprenitu zuen" adiskide bakarra galtzera arriskatuko ote zen Perry?
es
Pero ?iba a admitirlo y a perderse, con ello, el ?nico amigo que le "comprend?a de veras"?
fr
Tout de m?me, devrait-il avouer ceci et risquer de perdre le seul ami qui l'ait jamais " vraiment compris " ?
en
Yet should he admit this and risk forfeiting the one friend who had ever "truly understood" him?
eu
(Hod, Joe, Jesse, deiturak gutxitan erabiltzen ziren mundu batean sakabanatzen ziren bidezaleak bere "lagunak" ziren, baina ez zen WillieJay bezalakorik, Perryren iritziz "hura adimenez batezbestekotik arras goragokoa, ongi trebatutako psikologoa bezain ernea zen".
es
(Hod, Joe, Jesse, viajeros de un mundo en el que raramente se usa el apellido, hab?an sido sus "compinches", pero ninguno de ellos pod?a compararse siquiera con Willie-Jay que, a juicio de Perry, "era intelectualmente muy superior a la media, intuitivo as? como muy entendido en psicolog?a".
fr
(Hod, Joe, Jesse, voyageurs errant ? travers un monde o? l'on r?v?lait rarement son nom de famille, avaient ?t? des " potes ", rien de comparable ? Willie-Jay qui ?tait, de l'avis de Perry, " tr?s au-dessus de la moyenne intellectuellement, perspicace comme un psychologue qualifi? ".
en
(Hod, Joe, Jesse, travelers straying through a world where last names were seldom exchanged, these had been his "buddies"-never anyone like Willie-Jay, who was in Perry's opinion, "way above average intellectually, perceptive as a well-trained psychologist."
eu
Nola zitekeen horrelako dohainak zituen gizonak Lansingen bukatzea?
es
?C?mo era posible que un individuo tan dotado se hallara en Lansing?
fr
Comment ?tait-il possible qu'un homme si dou? ait ?chou? ? Lansing ?
en
How was it possible that so gifted a man had wound up in Lansing?
eu
Horrexek harritzen zuen Perry.
es
Era esto lo que desconcertaba a Perry.
fr
C'est ce qui ?tonnait Perry.
en
That was what amazed Perry.
eu
Erantzuna, ezagutu bai, baina baztertzen zuena, "sakoneko arrazoiari, giza arazoari ihes egitetzat" zeukana, oso garbia zen adimen bihurgabeentzat:
es
La respuesta, que conoc?a pero no aceptaba porque era "una evasi?n de lo ignoto, problema humano", era clara para cualquier mente menos complicada:
fr
La r?ponse, qu'il connaissait mais qu'il rejetait comme " une fa?on d'?viter un probl?me humain plus profond ", ?tait ?vidente pour des esprits plus simples :
en
The answer, which he knew but rejected as "an evasion of the deeper, the human question," was plain to simpler minds:
eu
kapelauaren laguntzailea, orduan hogeita hemezortzi urte zituena, lapurra zen, munta ttikiko lapurra, hogei urteko epean bost estatu desberdinetan emandako epaiak betea.) Perryk argi hitz egitea erabaki zuen:
es
el secretario del capell?n, que ten?a entonces treinta y ocho a?os, era un ladr?n, un ratero de poca monta que, en un per?odo de veinte a?os, hab?a cumplido sentencia en cinco estados distintos).
fr
le secr?taire de l'aum?nier, alors ?g? de trente-huit ans, ?tait un voleur, un petit malfaiteur qui avait ?t? en prison dans cinq ?tats diff?rents au cours d'une p?riode de vingt ans.
en
the chaplain's clerk, then thirty-eight, was a thief, a small-scale robber who over a period of twenty years had served sentences in five different states.) Perry decided to speak out:
eu
sentitzen zuen, baina hura ez zen harentzat-zerua, infernua, santuak, Jainkoaren errukia-eta Willie-Jayren onginahiaren oinarria noizbait Perryrekin Gurutzearen oinetan elkartzea baldin bazen, orduan engainatua sentitzen zen eta haien adiskidetasuna faltsua zen, faltsifikazio bat, erretratua bezala.
es
Perry decidi? hablar: lo sent?a, pero todo aquello de cielo, infierno, santos, misericordia divina, no iba con ?l y si la amistad de Willie-Jay se basaba en la perspectiva de verlo un d?a a los pies de la Cruz junto a ?l, le decepcionaba profundamente y su amistad era falsa, una falsificaci?n como el retrato de Jes?s.
fr
Perry d?cida de parler franchement : il regrettait, mais tout ?a n'?tait pas fait pour lui-le ciel, l'enfer, les saints, la mis?ricorde divine-et si l'affection de Willie-Jay reposait sur la perspective de voir un jour Perry le rejoindre au pied de la Croix, alors il s'?tait tromp? et leur amiti? ?tait fausse, une contrefa?on, comme le portrait.
en
he was sorry, but it was not for him-heaven, hell, saints, divine mercy-and if Willie-Jay's affection was founded on the prospect of Perry's some day joining him at the foot of the Cross, then he was deceived and their friendship false, a counterfeit, like the portrait.
eu
Ohi bezala, Willie-Jayk ulertu zuen;
es
Como siempre, Willie-Jay supo comprender.
fr
Comme toujours, Willie-Jay comprit ;
en
As usual, Willie-Jay understood;
