Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ez, ba.
es
"No, la m?s corta."
fr
La plus courte."
en
The shortest.'"
eu
Motzena".
es
 
fr
"
en
 
eu
-Badakizue Hickocken begien kontua?
es
-?Has o?do lo de los ojos de Hickock?
fr
" T'as entendu parler des yeux de Hickock ?
en
"Did you hear about Hickock's eyes?
eu
Okulista bati utzi omen dizkio.
es
Se los deja a un oculista.
fr
Il les a laiss?s ? un oculiste.
en
He left them to an eye doctor.
eu
Urkabetik jaitsi bezain laster, mediku horrek begiak atera eta beste norbaiten aurpegian ezarriko omen ditu.
es
En cuanto lo cuelguen, ese m?dico le sacar? los ojos y los pondr? en la cara de alguien.
fr
Aussit?t qu'ils vont le d?tacher, ce m?decin va lui arracher les yeux et les planter dans la t?te d'un autre type.
en
Soon as they cut him down, this doctor's gonna yank out his eyes and stick them in somebody else's head.
eu
Ezin esan norbait hori izan nahiko nukeenik.
es
No querr?a yo estar en el pellejo de ese alguien.
fr
J'peux pas dire que j'voudrais ?tre ce type-l?.
en
Can't say I'd want to be that somebody.
eu
Aurpegian begi horiekin arraroa sentituko nintzateke.
es
Me sentir?a algo extra?o al tener sus ojos en mi cara.
fr
Je me sentirais tout dr?le avec ces yeux-l? dans la t?te.
en
I'd feel peculiar with them eyes in my head."
eu
-Ze kristo!
es
-?Cristo!
fr
" Nom de Dieu.
en
"Christ!
eu
Euriei hasi ai du?
es
?Es esto lluvia?
fr
Dis-moi pas qu'il pleut.
en
Is that rain?
eu
Leiho guztiak irekita dauzkat.
es
Mi Chevy nuevo.
fr
Ma nouvelle Chevrolet.
en
My new Chevy.
eu
nire Chevrolet berria!
es
?Cristo!
fr
Nom de Dieu ! "
en
 
eu
Bat-batean hasi zuen euriak almazeneko teilatuan zarta jotzen zuen.
es
La repentina lluvia golpeaba sobre el tejado del almac?n.
fr
La pluie subite vint frapper le toit ?lev? de l'entrep?t.
en
Christ!" The sudden rain rapped the high warehouse roof.
eu
Danbarrada, desfileetako danborren tarra-pata-tan hotsaren antzekoa, izan zen Hickocken sarreraren iragarle.
es
Su ruido, no demasiado distinto del ram-ram-ra-ta-plam de los tambores, anunci? la llegada de Hickock.
fr
Le bruit qui ?voquait assez bien le rataplan des tambours d'un d?fil? annon?a l'arriv?e de Hickock.
en
The sound, not unlike the rat-a-tat-tat of parade drums, heralded Hickock's arrival.
eu
Sei zaintzaile eta otoitzak murmuriatzen zituen kapelaua lagun zituela, eskuak girgiloturik eta soina besoekin lotzen zion uhalezko euskarri itsusi bat jantzita sartu zen hil behar zuten lekura.
es
Acompa?ado de seis guardias y un capell?n que rezaba, entr? en el lugar de la muerte, esposado y con una especie de arn?s de cuero negro que le ataba los brazos al torso.
fr
Accompagn? de six gardiens et d'un aum?nier qui murmurait des pri?res, il p?n?tra sur les lieux de sa mort, menottes aux mains et portant un hideux harnais de courroies de cuir qui lui fixaient les bras au torse.
en
Accompanied by six guards and a prayer-murmuring chaplain, he entered the death place handcuffed and wearing an ugly harness of leather straps that bound his arms to his torso.
eu
Urkabearen behe aldean zuzendariak exekuzio agindu ofiziala irakurri zion, bi orriko agiria;
es
Al pie de la horca, el alcaide le ley? la orden oficial de ejecuci?n, un documento de dos p?ginas.
fr
Au pied de l'?chafaud, le directeur lui donna lecture de l'ordre officiel d'ex?cution, un document de deux pages ;
en
At the foot of the gallows the warden read to him the official order of execution, a two-page document;
eu
eta irakurtzen zion bitartean, Hickocken begiek, zeldetako ilunpeetan emandako hamarkada erdiak ahulduek, ikusle sailtxoa arakatu zuten eta, bilatzen zuena aurkitu ez zuenean, galdetu zion hurbileneko zaintzaileari, ahopetik, Clutter familiako inor ba al zen bertan.
es
A medida que el alcaide le?a, los ojos de Hickock, debilitados por media d?cada de sombras en la celda, escudri?aron el peque?o auditorio y, no viendo lo que buscaban, le pregunt? al guardi?n que ten?a m?s cerca, en un susurro, si no hab?a ning?n miembro de la familia Clutter presente.
fr
et tandis que le directeur lisait, les yeux de Hickock, affaiblis par cinq ans de t?n?bres cellulaires, parcoururent la petite assembl?e jusqu'au moment o?, ne voyant pas ce qu'il cherchait, il demanda au gardien le plus proche, ? voix basse, si un des membres de la famille Clutter ?tait pr?sent.
en
and as the warden read, Hickock's eyes, enfeebled by half a decade of cell shadows, roamed the little audience until, not seeing what he sought, he asked the nearest guard, in a whisper, if any member of the Clutter family was present.
eu
Ezetz esan ziotenean, presoak desilusionatu itxura eman zuen, mendeku erritual hura inguratzen zuen protokoloa ez zela behar bezala betetzen ari pentsatuko balu bezala.
es
Al contestarle que no, el prisionero pareci? contrariado, como si pensara que el protocolo de aquel ritual de venganza no hubiera sido observado.
fr
Recevant une r?ponse n?gative, le prisonnier sembla d??u, comme s'il pensait que le protocole entourant ce rituel de vengeance n'?tait pas observ? comme il faut.
en
When he was told no, the prisoner seemed disappointed, as though he thought the protocol surrounding this ritual of vengeance was not being properly observed.
eu
Ohitura denez, zuzendariak, bere errezitaldia bukatu ondoren, kondenatuari galdetu zion ea azken adierazpenen bat egin nahi zuen.
es
Como es costumbre, terminada la lectura el alcaide le pregunt? al condenado si ten?a alguna postrera declaraci?n que hacer.
fr
Comme ? l'accoutum?e, apr?s avoir fini sa lecture, le directeur demanda au condamn? s'il avait une derni?re d?claration ? faire.
en
As is customary, the warden, having finished his recitation, asked the condemned man whether he had any last statement to make.
eu
Hickockek baietz egin zuen buruaz.
es
Hickock asinti? con la cabeza.
fr
Hickock fit un signe de la t?te.
en
Hickock nodded.
eu
-Hau besterik ez dut esan nahi:
es
-S?lo quiero decir que no os guardo rencor.
fr
" Je veux simplement dire que je ne tiens rancune ? personne.
en
"I just want to say I hold no hard feelings.
eu
ez dizuedala inolako gorrotorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau niretzat sekula izan den baino hobea den mundu batera bidaltzen nauzue.
es
Me envi?is a un mundo mejor de lo que ?ste fue para m?.
fr
Vous m'envoyez dans un monde meilleur que celui-ci ne l'a jamais ?t? " ;
en
You people are sending me to a better world than this ever was";
eu
Ondoren, adieraziari indarra emateko edo, bera harrapatu eta kondenatzea lortu zuten lau gizon inportanteenei eskua eman zien, exekuzioa ikusteko baimena eskatu eta han baitziren:
es
A continuaci?n, como para dar m?s ?nfasis a sus palabras, estrech? las manos a los cuatro hombres principalmente responsables de su captura y condena, los cuales, todos, hab?an pedido presenciar la ejecuci?n:
fr
puis, comme pour accentuer ce qu'il venait de dire, il ?changea une poign?e de main avec les quatre hommes principalement responsables de sa capture et de sa condamnation et qui avaient tous demand? la permission d'assister aux ex?cutions :
en
then, as if to emphasize the point, he shook hands with the four men mainly responsible for his capture and conviction, all of whom had requested permission to attend the executions:
eu
K.B.I.ko Roy Church, Clarence Duntz, Harold Nye agenteak, eta Dewey bera.
es
los agentes del KBI, Roy Church, Clarence Duntz, Harold Nye y Dewey.
fr
les agents du K.B.I. Roy Church, Clarence Duntz, Harold Nye et Dewey en personne.
en
K.B.I. Agents Roy Church, Clarence Duntz, Harold Nye, and Dewey himself.
eu
-Pozten naiz ikusteaz,-esan zuen Hickockek bere irribarrerik xarmagarrienaz;
es
-Un placer volver a verles-dijo con su m?s encantadora sonrisa.
fr
" Heureux de vous voir ", dit Hickock avec son sourire le plus s?duisant :
en
"Nice to see you," Hickock said with his most charming smile;
eu
bere hiletako gonbidatuak agurtzen ari zela zirudien.
es
Era como saludar a los invitados a su propio funeral.
fr
c'?tait comme s'il accueillait des invit?s ? ses propres fun?railles.
en
it was as if he were greeting guests at his own funeral.
eu
Urkatzaileak eztul egin zuen-urduri bere cowboy kapelua altxatu eta berriro buruan jarri zuen, lepoko lumak harrotu eta gero lisatu dituen antzara gogorarazten zuen keinua-eta Hickockek laguntzaile baten bultzadatxo bat harturik, urkaberainoko mailak igo zituen.
es
El verdugo tosi?, se quit? con impaciencia su sombrero de cowboy y se lo volvi? a poner, gesto que recordaba en cierto modo una gallina que erizase las plumas del cuello y las volviera a bajar. Hickock, empujado suavemente por un asistente, subi? los escalones del pat?bulo.
fr
Le bourreau toussa-il souleva son chapeau de cow-boy d'un air impatient et le remit en place, geste ?voquant un urubu qui se gonfle et qui lisse ensuite les plumes de son cou-et Hickock, pouss? par un gardien, gravit les marches de l'?chafaud.
en
The hangman coughed-impatiently lifted his cowboy hat and settled it again, a gesture somehow reminiscent of a turkey buzzard huffing, then smoothing its neck feathers-and Hickock, nudged by an attendant, mounted the scaffold steps.
eu
-Jaunak ematen du, Jaunak kentzen.
es
-El Se?or nos la da, el Se?or nos la quita.
fr
" Le Seigneur a donn?, le Seigneur reprend.
en
"The Lord giveth, the Lord taketh away.
eu
Bedeinkatua Jaunaren izena-esan zuen ozenki kapelauak, zaparrada-hotsa azkartu, soka lepoan jarri eta presoaren begietan maskara beltz mehe bat ezarri bitartean-.
es
Loado sea el nombre del Se?or-enton? el capell?n mientras arreciaba la lluvia, el lazo era colocado y una suave m?scara negra era atada sobre los ojos del prisionero-.
fr
Lou? soit le nom du Seigneur ", entonna l'aum?nier, tandis que la pluie se mettait ? tomber de plus belle, que la corde ?tait ajust?e et qu'un l?ger bandeau noir ?tait plac? devant les yeux du prisonnier.
en
Blessed is the name of the Lord," the chaplain intoned, as the rain sound accelerated, as the noose was fitted, and as a delicate black mask was tied round the prisoner's eyes.
eu
Jainkoa urrikal dadila zure arimaz.
es
Que el Se?or tenga piedad de tu alma.
fr
" Puisse le Seigneur avoir piti? de ton ?me.
en
"May the Lord have mercy on your soul."
eu
Tranpala ireki zenean Hickock denen aurrean zintzilik geratu zen, eta hogei minuturen buruan, azkenean, medikuak esan zuen: -Gizon hau hila deklaratzen dut.
es
El escotill?n cay? y Hickock qued? colgando a la vista de todos durante veinte minutos enteros, hasta que al fin el doctor dijo: -Declaro que este hombre ha muerto.
fr
" La trappe s'ouvrit et Hickock balan?a au bout de la corde devant tout le monde pendant une bonne vingtaine de minutes avant que le m?decin de la prison ne dise enfin :
en
The trapdoor opened, and Hickock hung for all to see a full twenty minutes before the prison doctor at last said, "I pronounce this man dead."
eu
Hileta-autoa, aurreko faro piztuetan euri tantak zituena, almazenera sartu zen, gorpua esku-ohe batean ezarri eta mantaz bilduta autoraino eraman zuten eta ilunpeak irentsi zuen.
es
Un coche f?nebre, con los faros encendidos y perlados de lluvia, entr? en el almac?n y el cuerpo, colocado en una camilla y cubierto con una manta, fue llevado hasta el coche y luego afuera, en la noche.
fr
" Un corbillard dont les phares ?tincelants ?taient perl?s de gouttes de pluie s'avan?a dans l'entrep?t ; plac? sur une civi?re et cach? sous une couverture, le corps fut port? jusqu'au corbillard et emport? dans la nuit.
en
A hearse, its blazing headlights beaded with rain, drove into the warehouse, and the body, placed on a litter and shrouded under a blanket, was carried to the hearse and out into the night.
eu
Nola zihoan begiradaz jarraituz, Roy Churchek buruari eraginez esan zuen:
es
Vi?ndolo marchar, Roy Church movi? la cabeza.
fr
Le suivant du regard, Roy Church secoua la t?te :
en
Staring after it, Roy Church shook his head:
eu
-Ez nian uste barrenik izango zuenik.
es
-No cre? nunca que tuviera tantas agallas.
fr
" J'aurais jamais cru qu'il avait tant de cran.
en
"I never would have believed he had the guts.
eu
Horrela hartzeko.
es
Que se lo tomara as?.
fr
Prendre ?a comme il l'a fait.
en
To take it like he did.
eu
Koldarra iruditzen zitzaidaan.
es
Lo ten?a por un cobarde.
fr
Je le prenais pour un l?che.
en
I had him tagged a coward."
eu
Hori esaten zion gizonak, beste polizia bat, esan zuen:
es
Su interlocutor, otro agente, le contest?:
fr
L'homme ? qui il s'adressait, un autre d?tective, dit : " Voyons, Roy.
en
The man to whom he spoke, another detective, said, "Aw, Roy.
eu
-Tira, Roy, tipo hori kakazu bat huen.
es
-?Oh, Roy!
fr
Ce type ?tait un voyou.
en
The guy was a punk.
eu
Kabroi alu bat.
es
El t?o era un mierda.
fr
Un vrai salaud.
en
A mean bastard.
eu
Merezia zian.
es
Se lo merec?a.
fr
Il le m?ritait bien.
en
He deserved it."
eu
Churchek, begirada pentsakorrez, buruari eragiten jarraitu zuen.
es
Church, con ojos pensativos, segu?a moviendo la cabeza.
fr
" Church continua ? secouer la t?te d'un air pensif.
en
Church, with thoughtful eyes, continued to shake his head.
eu
Bigarren exekuzioaren zain zeudela, kazetari bat zaintzaile batekin ari zen hizketan.
es
Mientras aguardaban la segunda ejecuci?n, un periodista y un guardi?n entablaron conversaci?n.
fr
En attendant la deuxi?me ex?cution, un journaliste et un gardien ?chang?rent quelques propos.
en
While waiting for the second execution, a reporter and a guard conversed.
eu
Kazetariak esan zion:
es
El periodista dec?a:
fr
 
en
 
eu
-Hau al da urkatzen ikusi duzun lehenbizikoa?
es
-?Es el primer ahorcado que ve?
fr
Le reporter dit : " C'est votre premi?re pendaison ?
en
The reporter said, "This your first hanging?"
eu
-Lee Andrews ikusi nuen.
es
-Vi a Lee Andrews.
fr
-J'ai vu Lee Andrews.
en
"I seen Lee Andrews."
eu
-Neretzat hau da lehenbizikoa.
es
-Para m?, ?ste es el primero.
fr
-Moi, c'est la premi?re fois.
en
"This here's my first."
aurrekoa | 201 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus