Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
-Neretzat hau da lehenbizikoa.
es
-Para m?, ?ste es el primero.
fr
-Moi, c'est la premi?re fois.
en
"This here's my first."
eu
-Bai?
es
-Ah.
fr
-Ouais.
en
"Yeah.
eu
Zer iruditzen zaizu? Kazetariak ezpainak kizkurtu zituen.
es
?Y qu? le parece? El periodista frunci? los labios.
fr
?a vous pla?t ? "
en
How'd you like it?" The reporter pursed his lips.
eu
-Erredakzioan ez zuen inork hona bidaltzerik nahi.
es
-Nadie del peri?dico quer?a venir.
fr
" Dans notre bureau, personne ne voulait faire ce reportage.
en
"Nobody in our office wanted the assignment.
eu
Nik ere ez.
es
Ni yo tampoco.
fr
Moi non plus.
en
Me either.
eu
Baina ez da izan nik uste bezain txarra.
es
Pero no ha sido tan malo como pens?.
fr
Mais c'est moins pire que je l'aurais cru.
en
But it wasn't as bad as I thought it would be.
eu
Tranpolin batetik jauzi egitea bezala.
es
Igual que saltar de un trampol?n.
fr
C'est simplement comme plonger d'un tremplin.
en
Just like jumping off a diving board.
eu
Lepoan soka bat izatea...
es
S?lo que con una cuerda alrededor del cuello.
fr
Seulement, avec une corde au cou.
en
Only with a rope around your neck."
eu
-Ez dute ezer sentitzen.
es
-No sienten nada.
fr
-Ils sentent rien.
en
"They don't feel nothing.
eu
Erori, lepoa hautsi eta kito.
es
Caen de pronto, instant?neamente, y ya est?.
fr
La trappe s'ouvre, ils ont le cou cass?, et ?a y est.
en
Drop, snap, and that's it.
eu
Ez dute ezer sentitzen.
es
No sienten nada.
fr
Ils ressentent rien.
en
They don't feel nothing."
eu
-Ziur zaude?
es
-?Est? seguro?
fr
-Vous ?tes certain ?
en
"Are you sure?
eu
Oso hurbil nengoen beragandik.
es
Yo estaba muy cerca y le o?a que intentaba aspirar aire.
fr
Moi j'?tais vraiment pr?s. J'pouvais l'entendre r?ler.
en
I was standing right close. I could hear him gasping for breath."
eu
Itolarrian arnasa hartu nahian nola ari zen entzun dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai, bai, baina ez dute ezer sentitzen.
es
-Uff, pero no sienten nada.
fr
-Hum, hum !
en
"Uh-huh, but he don't feel nothing.
eu
Bestela basakeria izango litzateke.
es
No ser?a humano si no.
fr
mais il sentait rien.
en
Wouldn't be humane if he did."
eu
-Noski. Eta pastilla mordo bat emango diete.
es
-Bueno, y adem?s supongo que los llenan de p?ldoras.
fr
Autrement, ?a serait pas humain.
en
"Well.
eu
Lasaigarriak.
es
Sedantes.
fr
Des calmants.
en
And I suppose they feed them a lot of pills.
eu
-Ez horixe.
es
-No, pu?eta.
fr
-Fichtre, non.
en
"Hell, no.
eu
Arauen kontra da.
es
Va contra el reglamento.
fr
C'est contre les r?glements.
en
Against the rules.
eu
Horra Smith.
es
Ah? llega Smith.
fr
Voil? Smith.
en
Here comes Smith."
eu
-To! Ez nekien horrelako ?a?arra zenik.
es
-Caramba, no sab?a que fuera un renacuajo as?.
fr
-Bon Dieu, j'savais pas que c'?tait un tel avorton.
en
"Gosh, I didn't know he was such a shrimp."
eu
-Bai, txikia da.
es
-S?, es peque?o.
fr
-Ouais, il est petit.
en
'Yeah, he's little.
eu
Baina baita tarantula ere.
es
Tambi?n lo es la tar?ntula.
fr
Mais la tarentule aussi.
en
But so is a tarantula."
eu
Almazenera zeramatela, Smithek bere aspaldiko etsaia ezagutu zuen;
es
Cuando lo llevaron al almac?n, Smith reconoci? a su enemigo Dewey.
fr
Comme on le faisait entrer dans l'entrep?t, Smith reconnut son vieil ennemi, Dewey ;
en
As he was brought into the warehouse, Smith recognized his old foe, Dewey;
eu
ahoan zerabilen Doubleinint txikle puska bat murtxikatzeari utzi eta Deweyri irribarrea eta begikeinu ausart eta bihurria egin zizkion.
es
Dej? de mascar la goma de menta que ten?a en la boca, sonri? y le gui?? el ojo a Dewey, entre desenvuelto y malicioso.
fr
il cessa de m?cher un bout de chewing-gum Doublemint qu'il avait dans la bouche, il fit un sourire et un clin d'?il ? l'intention de Dewey, d?sinvolte et malicieux.
en
he stopped chewing a hunk of Doublemint gum he had in his mouth, and grinned and winked at Dewey, jaunty and mischievous.
eu
Baina zuzendariak esatekorik bazuen galdetu zionean, aurpegi serioa jarri zuen.
es
Pero cuando el alcaide le pregunt? si quer?a decir algo, su expresi?n era seria.
fr
Mais, apr?s que le directeur de la prison lui eut demand? s'il avait quelque chose ? dire, son expression devint s?rieuse.
en
But after the warden asked if he had anything to say, his expression was sober.
eu
Bere begi erneek inguruko aurpegiei seriotasunez so egin zieten, gero ilunpetan zegoen urkatzailearengana bihurtu zituen eta hurrena eskumutur girgilotuei begiratzeko itzuli zen. Ondoren behatzei begiratu zien, tinta eta pinturaz zikindurik zeuzkan.
es
Sus ojos sensibles contemplaron gravemente los rostros que le rodeaban, se alzaron hacia el verdugo en sombras, luego se posaron en sus manos esposadas.
fr
Ses yeux sensibles contempl?rent gravement les visages qui l'entouraient, d?vi?rent dans la direction du bourreau baign? d'ombre, puis retomb?rent sur ses propres mains entrav?es de menottes.
en
His sensitive eyes gazed gravely at the surrounding faces, swerved up to the shadowy hangman, then downward to his own manacled hands.
eu
Izan ere, Heriotzaren Lerroko azken hiru urteak autorretratuak eta haurren irudiak pintatzen eman baitzituen, gehienetan beren haur bakan-ikusien argazkiak erreguka ematen zizkioten presoenak.
es
Se mir? los dedos sucios de tinta y pintura, porque se hab?a pasado sus ?ltimos tres a?os en la Hilera de la Muerte pintando autorretratos y retratos de ni?os de los detenidos que le dejaban las fotos de su progenie que tan raramente ve?an.
fr
Il regarda ses doigts qui ?taient tach?s d'encre et de peinture car il avait pass? ses trois derni?res ann?es dans l'All?e de la Mort ? peindre des autoportraits et des visages d'enfants, g?n?ralement les enfants des prisonniers qui lui apportaient des photographies d'une prog?niture rarement entrevue.
en
He looked at his fingers, which were stained with ink and paint, for he'd spent his final three years on Death Row painting self-portraits and pictures of children, usually the children of inmates who supplied him with photographs of their seldom-seen progeny.
eu
-Besteri bizia honela kentzea sekulako alukeria dela uste dut.
es
-Pienso-dijo-que es una cosa infernal quitar la vida de este modo.
fr
" Je pense, dit-il, que c'est une chose ?pouvantable de mettre quelqu'un ? mort de cette fa?on.
en
"I think," he said, "it's a helluva thing to take a life in this manner.
eu
Heriotza-zigorra moral nahiz lege aldetik ez zait zuzena iruditzen.
es
No creo en la pena de muerte ni legal ni moralmente.
fr
Je ne crois pas ? la peine capitale, ni moralement, ni l?galement.
en
I don't believe in capital punishment, morally or legally.
eu
Agian banuen zerbait aportatzeko, zerbait...
es
Puede que hubiera podido contribuir en algo, algo...
fr
J'avais peut-?tre quelque chose ? apporter, quelque chose...
en
Maybe I had something to contribute, something-" His assurance faltered;
eu
-baina segurtasunak huts egin zion; lotsak ahotsa ilundu zion ozta-ozta entzuteko mailaraino-.
es
-le fall? la seguridad, la timidez le redujo la voz hasta que se hizo casi inaudible-.
fr
la timidit? troubla sa voix qui devint presque inaudible.
en
shyness blurred his voice, lowered it to a just audible level.
eu
Zentzugabea da egin nuenagatik barkamena eskatzea.
es
No sirve de nada que pida perd?n por lo que hice.
fr
" ?a n'aurait pas de sens de m'excuser pour ce que j'ai fait.
en
"It would be meaningless to apologize for what I did.
eu
Are gehiago, desegokia.
es
Hasta est? fuera de lugar.
fr
Ce serait m?me d?plac?.
en
Even inappropriate.
eu
Baina hala egingo dut.
es
Pero lo hago.
fr
Mais je le fais.
en
But I do.
eu
Barkamena eskatzen dut.
es
Pido perd?n.
fr
Je m'excuse.
en
I apologize."
eu
Mailak, urka-bilurra, maskara;
es
Escalones, lazo, m?scara.
fr
Manches, corde, bandeau ;
en
Steps, noose, mask;
eu
baina maskara ajustatu aurretik, presoak bere txiklea kapelauaren esku luzatura bota zuen ahotik.
es
Pero antes de que le ajustaran la venda, el prisionero escupi? su chicle en la mano tendida del capell?n.
fr
mais, avant que le bandeau ne soit ajust?, le prisonnier cracha son chewing-gum dans la paume de la main tendue de l'aum?nier.
en
but before the mask was adjusted, the prisoner spat his chewing gum into the chaplain's outstretched palm.
eu
Deweyk begiak itxi zituen; itxita eduki zituen sokaz hautsitako lepoa iragartzen duen hots motela entzun arte.
es
Dewey cerr? los ojos y los mantuvo cerrados hasta que oy? el golpe seco que anuncia que la cuerda ha partido el cuello.
fr
Dewey ferma les yeux, il les tint ferm?s jusqu'? ce qu'il entende le bruit sourd qui annonce un cou bris? par une corde.
en
Dewey shut his eyes; he kept them shut until he heard the thud-snap that announces a rope-broken neck.
eu
Ameriketako polizia gehienak bezala, Dewey konbentzituta zegoen heriotza-zigorrak indarkeriazko delituen prebentziorako balio zuela eta iruditzen zitzaion, zigor hori inork sekula merezi izan bazuen, haiek zirela.
es
Como casi todos los funcionarios de la ley americana, Dewey estaba convencido de que la pena capital representa un freno para el crimen violento y cre?a que si alguna vez la sentencia hab?a sido plenamente merecida, era ?sta.
fr
Comme la plupart des officiers de police am?ricains Dewey est certain que la peine capitale exerce un effet pr?ventif sur les crimes violents, et il avait le sentiment que si jamais ce ch?timent avait ?t? m?rit?, c'?tait bien dans le cas pr?sent.
en
Like the majority of American law-enforcement officials, Dewey is certain that capital punishment is a deterrent to violent crime, and he felt that if ever the penalty had been earned, the present instance was it.
eu
Aurreko exekuzioak ez zuen asaldatu, ez zuen Hickock sekula ezer askotzat eduki, beti iruditu baitzitzaion "gaiztagin ziztrin bat, ur handiegitan sartu zena, hutsa eta baliogabea".
es
La precedente ejecuci?n no le hab?a turbado: Hickock nunca le hab?a parecido gran cosa, sino que lo ve?a como "un estafador ocasional, que se hab?a salido de su radio de acci?n, un ser hueco sin ning?n valor".
fr
L'ex?cution pr?c?dente ne l'avait pas troubl?, il n'avait jamais pens? grand bien de Hickock qui lui semblait " un petit escroc sans envergure qui ?tait all? trop loin, un type vide et sans valeur ".
en
The preceding execution had not disturbed him, he had never had much use for Hickock, who seemed to him "a small-time chiseler who got out of his depth, empty and worthless."
eu
Baina Smithek, nahiz eta benetako hiltzailea izan, beste eragin bat zuen harengan, zeren Perryk bazuen poliziak ahaztu ezin zuen zerbait, animalia izu baten aura, zaurituta dabilen piztiarena.
es
Pero Smith, a pesar de que era el verdadero asesino, despertaba en ?l otra reacci?n.
fr
Mais, bien qu'il f?t le vrai meurtrier. Smith provoquait une autre r?action, car il poss?dait une qualit? que le d?tective ne pouvait n?gliger l'aura d'un animal exil?, une cr?ature qui se tra?nait avec ses blessures.
en
But Smith, though he was the true murderer, aroused another response, for Perry possessed a quality, the aura of an exiled animal, a creature walking wounded, that the detective could not disregard.
eu
Las Vegasko Koartel Nagusiko galdeketa-gelan ezagutu zuen egunaz oroitu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
"metalezko aulkian eserita zegoen mutiko itxurako nanoa, lurreraino ia iristen ez zitzaizkion oin txikietan botak zituena".
es
Hab?a algo en ?l, un aura de animal exiliado, de criatura herida, que el detective no pod?a dejar de ver.
fr
Dewey se souvint de la premi?re fois qu'il avait rencontr? Perry dans la salle d'interrogatoire du quartier g?n?ral de la police de Las Vegas : l'homme-enfant, le nabot assis sur la chaise m?tallique, ses petits pieds chauss?s de bottes n'arrivant pas jusqu'au plancher.
en
He remembered his first meeting with Perry in the interrogation room at Police Headquarters in Las Vegas-the dwarfish boy-man seated in the metal chair, his small booted feet not quite brushing the floor.
