Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
haren dotoretasunak jendearen begiradak erakartzen zituen.
es
era la casa que la gente pon?a como ejemplo.
fr
c'?tait un endroit que les gens montraient du doigt.
en
it was a place people pointed out.
eu
Barnealdetik gibel koloreko tapizak zeuden zabalduta, zoru barnizatu eta kurrixkarien distira han-hemenka eteten zutenak;
es
En el interior, una serie de gruesas alfombras color malva interrump?an el brillo del suelo encerado y silenciaban el crujido de la madera.
fr
Quant ? l'int?rieur, il y avait de spongieux d?ploiements de tapis lie-de-vin abolissant par intermittence l'?clat des parquets sonores et vernis ;
en
As for the interior, there were spongy displays of liver-colored carpet intermittently abolishing the glare of varnished, resounding floors;
eu
egongelako sofa modernista galant bat, zilar koloreko metalezko zerrenda distiratsuak tartekaturik zituen oihal broxatu batez estalia; plastiko zuri-urdinez estalitako banku luze baten itxura zeukan barra bat sukalondo gisa.
es
En el sal?n hab?a un inmenso div?n modernista, tapizado en una tela nudosa con filamentos plateados entretejidos, y, en un rinc?n, una barra para el desayuno, forrada de pl?stico blanco y azul.
fr
un immense canap? de salle de s?jour dans le go?t moderne couvert d'un tissu broch? d'?tincelants fils de m?tal argent? ; un coin pour le petit d?jeuner avec une banquette recouverte de mati?re plastique bleu et blanc.
en
an immense modernistic living-room couch covered in nubby fabric interwoven with glittery strands of silver metal; a breakfast alcove featuring a banquette upholstered in blue-and-white plastic.
eu
Altzari mota hori zen Clutter senar-emazteek maite zutena, haien ezagun gehienen antzera, izan ere, haien etxeak berdintsu hornituak baitzeuden.
es
Este era el tipo de cosas que gustaba al matrimonio Clutter y que gustaba tambi?n a la mayor?a de sus amistades, cuyas casas, por lo general, estaban amuebladas de forma similar.
fr
et Mrs. Clutter aimaient, comme la majorit? de leurs connaissances dont les foyers ?taient plus ou moins meubl?s de la m?me fa?on.
en
and Mrs. Clutter liked, as did the majority of their acquaintances, whose homes, by and large, were similarly furnished.
eu
Aste egunetan etortzen zen garbitzaile bat kenduta, Cluttertarrek ez zuten etxeko lanetarako laguntzailerik, beraz, Clutter jaunari, emaztea gaixotu eta alaba zaharrenak joan zirenetik, beharrak erakutsi zion sukaldaritzan;
es
Aparte de una asistenta que ven?a los d?as laborables, los Clutter no ten?an servicio y por lo tanto, como la esposa estaba enferma y las dos hijas mayores ya no viv?an all?, el se?or Clutter tuvo que aprender a cocinar y ?l y Nancy-Nancy m?s que ?l-preparaban las comidas.
fr
Les Clutter n'employaient pas d'aide domestique autre qu'une femme de m?nage qui venait les jours de semaine ;
en
Other than a housekeeper who came in on weekdays, the Clutters employed no household help, so since his wife's illness and the departure of the elder daughters, Mr.
eu
berak edo Nancyk prestatzen zituzten familiaren otorduak, batez ere Nancyk.
es
Al se?or Clutter le encantaba la tarea y era un cocinero excelente:
fr
donc, depuis la maladie de sa femme et le d?part de ses filles a?n?es, Mr. Clutter avait appris ? cuisiner par la force des choses ;
en
Clutter had of necessity learned to cook;
eu
Clutter jaunak gustukoa zuen lan hori, eta sukaldari trebea zen-Kansas osoan ez zen legami naturalez jaikitako ogia hark bezala egiten zuen emakumerik eta haren kokozko pastelak ahitzen ziren beste ezer baino lehen ongintzako gozoki azoketan-baina ez zen oso jatuna;
es
en todo Kansas no hab?a una mujer que amasara pan mejor que ?l y sus pastelitos de coco eran lo primero que se vend?a en las fiestas de beneficencia.
fr
c'?tait lui ou Nancy, mais la plupart du temps Nancy, qui pr?paraient les repas de la famille.
en
Mr. Clutter enjoyed the chore, and was excellent at it-no woman in Kansas baked a better loaf of salt-rising bread, and his celebrated coconut cookies were the first item to go at charity cake sales-but he was not a hearty eater;
eu
bere lagun arrantxodunak ez bezala, gosari espartanoak nahiago zituen.
es
Pero no era comil?n y, a diferencia de sus vecinos, prefer?a un desayuno espartano.
fr
Mr.
en
unlike his fellow ranchers, he even preferred Spartan breakfasts.
eu
Goiz hartan aski izan zituen sagar bat eta baso bat esne;
es
Aquella ma?ana, una manzana y un vaso de leche fueron suficientes;
fr
Ce matin-l?, une pomme et un verre de lait lui suffirent ;
en
That morning an apple and a glass of milk were enough for him;
eu
ez baitzuen inoiz ez kafe, ez terik hartzen, eguna janari hotzekin hasteko ohitura zuen.
es
como nunca tomaba t? ni caf? empezaba la jornada sin nada caliente en el est?mago.
fr
comme il ne buvait jamais de caf? ni de th?, il ?tait habitu? ? commencer la journ?e l'estomac froid.
en
because he touched neither coffee or tea, he was accustomed to begin the day on a cold stomach.
eu
Benetako arrazoia hau zen: pizgarri guztien kontra zegoela, ahulenak ere barne.
es
La verdad es que era contrario a los estimulantes, por suaves que fueran.
fr
La v?rit?, c'est qu'il ?tait oppos? ? tous les excitants, m?me l?gers.
en
The truth was he opposed all stimulants, however gentle.
eu
Ez zuen erretzen, eta edan ere ez, jakina;
es
No fumaba y, por supuesto, no beb?a;
fr
Il ne fumait pas, et bien s?r il ne buvait pas ;
en
He did not smoke, and of course he did not drink;
eu
likorerik ez zuen sekula dastatu eta horretara emana zen jendeari itzuri egiteko joera zuen-eta hori gorabehera haren gizarte harremanak ez ziren pentsa litekeen adina murriztu, zeren jende multzo horren muina Garden Cityko Lehen Eliza Metodistak osatzen baitzuen, guztira 1.700 laguneko kongregazioa, gehienak Clutter jaunak nahi zuen bezain abstemioak.
es
nunca hab?a probado el alcohol y tend?a a evitar el trato con quienes lo consum?an, una circunstancia que no restring?a tanto su c?rculo de amistades como podr?a pensarse, ya que el n?cleo de ese c?rculo estaba constituido por los integrantes de la Primera Iglesia Metodista de Garden City, una congregaci?n de unas mil setecientas personas, casi todas tan abstemias como el se?or Clutter pod?a desear.
fr
en fait, il ignorait le go?t de l'alcool et il avait tendance ? ?viter les gens qui le connaissaient, circonstance qui ne r?duisait pas le cercle de ses connaissances autant qu'on aurait pu le supposer, car le centre de ce cercle ?tait constitu? par les membres de la Premi?re ?glise m?thodiste de Garden City, congr?gation qui s'?levait au total de mille sept cents personnes dont la plupart ?taient aussi abstinentes que pouvait le d?sirer Mr.
en
indeed, he had never tasted spirits, and was inclined to avoid people who had-a circumstance that did not shrink his social circle as much as might be supposed, for the center of that circle was supplied by the members of Garden City's First Methodist Church, a congregation totaling seventeen hundred, most of whom were as abstemious as Mr. Clutter could desire.
eu
Bere ikuspegi horrengatik besteak ez molestatzen, bere aginpidetik at zeudenenganako gaitzespen jarrera ez hartzen kontu handia izaten bazuen ere, bere familia eta River Valley Farm-eko enplegatuak horretara behartzen zituen.
es
Y aunque se cuidaba de no imponer sus opiniones y de adoptar, fuera de su casa, una actitud abierta y exenta de censuras, la hac?a respetar a rajatabla dentro de su familia y a los empleados de su granja.
fr
Clutter. Tout en prenant soin d'?viter d'importuner les autres avec ses points de vue, il les faisait respecter ? l'int?rieur de sa famille et parmi les employ?s de River Valley Farm.
en
While he was careful to avoid making a nuisance of his views, to adopt outside his realm an externally un-censoring manner, he enforced them within his family and among the employees at River Valley Farm.
eu
-Edaten duzu? -izaten zen lan eske etortzen zenari egiten zion lehenbiziko galdera, eta hark ezetz erantzun arren, hala ere behartzen zuen sinatzera lan kontratu bat, klausula batean adierazten zuena akordioa baliogabe geratzen zela enplegatua "zurrutean" harrapatzen zuten une beretik.
es
-?Usted bebe? -era la primera pregunta que hac?a a cualquiera que llegara pidiendo trabajo, y aunque el hombre respondiera negativamente, deb?a, con todo, firmar un contrato de trabajo que conten?a una cl?usula que lo anulaba autom?ticamente si el empleado era sorprendido "con alcohol en su poder".
fr
" Buvez-vous ? " ?tait la premi?re question qu'il demandait ? celui qui sollicitait un travail, et m?me si le type avait donn? une r?ponse n?gative, il lui fallait encore signer un contrat de travail contenant la clause qui d?clarait l'accord instantan?ment rompu si l'employ? ?tait d?couvert " recelant de l'alcool ".
en
"Are you a drinking man?" was the first question he asked a job applicant, and even though the fellow gave a negative answer, he still must sign a work contract containing a clause that declared the agreement instantly void if the employee should be discovered "harboring alcohol."
eu
Lagun batek-arrantxodun pionero zahar batek, Lynn Russel jaunak-esan zion behin:
es
Un amigo suyo, uno de los primeros terratenientes del lugar le hab?a dicho una vez:
fr
Un ami-un vieux pionnier, Mr.
en
A friend-an old pioneer rancher, Mr.
eu
-Bihotz gogorrekoa haiz benetan.
es
-No tienes compasi?n;
fr
Lynn Russel-lui avait d?j? dit : " T'es sans piti?.
en
Lynn Russell-had once told him, "You've got no mercy.
eu
Lepoa egingo nikek, Herb, enplegaturen bat edaten harrapatuko bahu, kanpora baietz bota.
es
lo juro, Herb, si un d?a encuentras a uno de tus hombres bebiendo lo despedir?s.
fr
J'mettrais ma main au feu, Herb, que si tu attrapais un employ? en train de boire, tu le renverrais.
en
I swear, Herb, if you caught a hired man drinking, out he'd go.
eu
Eta ez litzaikek axola izango haren familia goseak akabatzen egotea ere.
es
Y no te importar? que su familia se muera de hambre.
fr
Et tu t'inqui?terais m?me pas de savoir si sa famille cr?ve de faim.
en
And you wouldn't care if his family was starving."
eu
Hori zen agian nagusi gisa Clutter jaunari sekula egindako kritika bakarra.
es
Quiz?s ?se haya sido el ?nico reproche que se le hizo al se?or Clutter como patrono.
fr
" C'?tait peut-?tre le seul reproche qu'on ait jamais fait ? Mr.
en
It was perhaps the only criticism ever made of Mr. Clutter as an employer.
eu
Gainerakoan, bere zuzentasun eta bihotz onaren berri bazen bazterretan eta gauza jakina zen ondo pagatzen zuela eta sariak ere maiz ematen zituela;
es
Por lo dem?s, era conocido por su ecuanimidad, su esp?ritu caritativo y el hecho de que pagaba buenos sueldos y distribu?a frecuentemente gratificaciones;
fr
Autrement, il ?tait connu pour son humeur ?gale, sa bont?, et pour le fait qu'il payait de bons salaires et qu'il distribuait fr?quemment des primes ;
en
Otherwise, he was known for his equanimity, his charitableness, and the fact that he paid good wages and distributed frequent bonuses;
eu
harentzat lan egiten zutenek-eta zenbait garaitan hemezortzi ere izan ziren-ez zuten kexatzeko motibo handirik.
es
los hombres que trabajaban para ?l-que a veces eran hasta dieciocho-ten?an pocos motivos para quejarse.
fr
les hommes qui travaillaient pour lui-et il y en avait parfois jusqu'? dix-huit-avaient peu de raisons de se plaindre.
en
the men who worked for him-and there were sometimes as many as eighteen-had small reason to complain.
eu
Esne basokada hustu eta barrutik artilez forratutako boneta jantzita goiz hartan zer giro egiten zuen ikustera atera zen sagarra eskuan zuela.
es
Despu?s de beber la leche y ponerse una gorra forrada de piel, el se?or Clutter sali? fuera, con una manzana en la mano, para ver c?mo estaba la ma?ana.
fr
Apr?s avoir bu son verre de lait et mis une casquette doubl?e de laine de mouton, Mr. Clutter prit sa pomme en sortant examiner le matin.
en
After drinking the glass of milk and putting on a fleece-lined cap, Mr. Clutter carried his apple with him when he went out-doors to examine the morning.
eu
Sagarra jateko giro aparta zegoen;
es
El tiempo era ideal para comer manzanas:
fr
C'?tait un temps id?al pour manger des pommes ;
en
It was ideal apple-eating weather;
eu
zeru garbi-garbitik eguzkiaren argirik zuriena heldu zen, eta ekialdeko haizeak Txinako zumarrak astintzean firfira egin arren, ez zituen haien azken hostoak erauzten.
es
la m?s blanca de las luces bajaba del m?s puro de los cielos y un viento del este hac?a murmurar, sin desprenderlas, las hojas de los olmos de China.
fr
la lumi?re la plus blanche descendait du ciel le plus pur, et un vent d'est faisait bruire les derni?res feuilles des ormes chinois sans les arracher.
en
the whitest sunlight descended from the purest sky, and an easterly wind rustled, without ripping loose, the last of the leaves on the Chinese elms.
eu
Udazkenak sari bat dira Kansas Mendebaldearentzat, gainerako urtaroek ezartzen dituzten pena eta nekeen ordainetan:
es
El oto?o compensaba a Kansas por todas las otras estaciones y los males que le impon?an:
fr
Les automnes r?compensent le Kansas de l'ouest pour les maux que les autres saisons imposent :
en
Autumns reward western Kansas for the evils that the remaining seasons impose:
eu
Coloradoko negu haize zakarra eta artaldeak desegiten dituzten gerrirainoko elurteak;
es
el invierno con los fuertes vientos de Colorado y las nevadas hasta la cintura que liquidaban al ganado;
fr
les grands vents d'hiver du Colorado et les neiges ? hauteur de hanche o? p?rissent les moutons ;
en
winter's rough Colorado winds and hip-high, sheep-slaughtering snows;
eu
udaberriko elur baltsa eta zelaietako behe-laino arraroak; eta uda, beleak ere itzalgune txikienaren bila ibili ohi diren garaia, eta amaigabeko galburu sail urreztatuak gar bihurturik harrotzen direna.
es
los chubascos y las extra?as nieblas de la primavera y el verano, cuando hasta los cuervos buscaban las exiguas sombras y la dorada inmensidad de los trigales parec?a erizarse y arder.
fr
la neige fondue et les ?tranges brouillards des prairies au printemps ; et l'?t?, o? m?me les corbeaux recherchent l'ombre rare et o? la multitude fauve des tiges de bl? se h?risse, flamboie.
en
the slushes and the strange land fogs of spring; and summer, when even crows seek the puny shade, and the tawny infinitude of wheat stalks bristle, blaze.
eu
Azkenean, iraila igaro ondoren, eguraldia aldatu egiten da, batzuetan Eguberriak arte irauten duen "uda indiarra" deritzana egiten du.
es
Finalmente, despu?s de septiembre, el tiempo cambiaba y hab?a un veranillo que, a veces, duraba hasta la Navidad.
fr
Enfin, apr?s septembre, un autre climat arrive, l'?t? de la Saint-Martin qui dure parfois jusqu'? No?l.
en
At last, after September, another weather arrives, an Indian summer that occasionally endures until Christmas.
eu
Clutter jaunak urte sasoi hartako egun paregabe hura begiztatzean, collie kruzatu bat bildu zitzaion ingurura eta elkarrekin joan ziren haren lurretako hiru aletegietako baten ondoan zegoen abereen itxiturara.
es
Mientras contemplaba la maravillosa estaci?n, el se?or Clutter se reuni? con un perro mestizo, con algo de pastor irland?s, y juntos se dirigieron hacia el corral del ganado que estaba junto a uno de los tres graneros de la finca.
fr
Comme Mr. Clutter contemplait ce moment privil?gi? de la saison, il fut rejoint par un colley b?tard, et ils se dirig?rent ensemble d'un pas tranquille vers le corral adjacent ? l'une des trois granges de la propri?t?.
en
As Mr. Clutter contemplated this superior specimen of the season, he was joined by a part-collie mongrel, and together they ambled off toward the livestock corral, which was adjacent to one of three barns on the premises.
eu
Aletegi horietako bat, Qonset barrakoi eskerga, alez gainezka zegoen-Westland basartoz-eta beste batek usai bortitzeko artatxiki pila ilun bat gordetzen zuen, diru egiten zuena:
es
Uno de ellos era una enorme estructura met?lica prefabricada, rebosante de cereal-sorgo de Westland-y otro, albergaba una colina de grano que val?a mucho dinero:
fr
Une de ces granges ?tait une gigantesque baraque Quonset(2) ;
en
it brimmed with grain-Westland sorghum-and one of them housed a dark, pungent hill of milo grain worth considerable money-a hundred thousand dollars.
eu
ehun mila dolar.
es
cien mil d?lares.
fr
elle regorgeait de grain-du sorgho Westland-et une autre abritait un sombre monticule de millet ? l'odeur ?cre et qui valait une somme consid?rable-cent mille dollars.
en
That figure alone represented an almost four-thousand-percent advance over Mr.
eu
Hori bakarra 1934ko Clutter jaunaren irabazi osoen aldean ia milako lauko igoera zen. Hori izan zen Bonnie Foxekin ezkondu eta Rozel (Kansas) bere sorterritik Garden Cityra bizitzera etorri zen urtea, Finney Konderriko nekazaritzako agentearen laguntzaile gisa aurkitu baitzuen lana herri horretan.
es
Esa cantidad representaba un incremento del cuatro mil por ciento en los ingresos del se?or Clutter en el a?o 1934, a?o en que se hab?a casado con Bonnie Fox y se hab?a trasladado con ella desde su pueblo natal de Rozel, Kansas, a Garden City, donde hab?a encontrado trabajo como ayudante del consejero agr?cola del condado de Finney.
fr
? lui seul ce chiffre repr?sentait un progr?s de presque quatre mille pour cent sur le revenu total de Mr. Clutter en 1934, ann?e o? il avait ?pous? Bonnie Fox et quitt? avec elle leur ville natale de Rozel, Kansas, pour Garden City o? il avait trouv? du travail comme assistant de l'agent agricole du comt? de Finney.
en
Clutter's entire income in 1934-the year he married Bonnie Fox and moved with her from their home town of Rozel, Kansas, to Garden City, where he had found work as an assistant to the Finney County agricultural agent.
eu
Ohi bezala, igotzeko aski izan zituen zazpi hilabete; buru egiten zuenaren lekua hartzeko alegia.
es
Era t?pico de ?l que hubiese tardado s?lo siete meses en ser ascendido, o sea en ocupar el cargo de su superior.
fr
Typiquement, il ne lui fallut que sept mois pour ?tre promu ; c'est-?-dire pour prendre la place du patron.
en
Typically, it took him just seven months to be promoted; that is, to install himself in the head man's job.
eu
Postu horretan aritu zen urteak-1935tik 1939ra-izan ziren zuriak hara iritsi zirenetik sekula ezagututako urterik idor eta mixerableenak, eta Herb Clutter gazteak nekazaritzako teknika aurreratuetan inorenen inbidiarik ez zuten ezagupenak zituenez, ongi jantzia zegoen gobernuaren eta arrantxodun desanimatuen artekari izateko, gizon haiek ongi balia zitezkeen itxuraz bere eginkizuna ongi ezagutzen zuen gazte atsegin haren optimismo eta prestakuntza sendoaz.
es
Los a?os en que ocup? ese puesto-de 1935 a 1939-fueron los m?s polvorientos, los m?s angustiosos que hab?a conocido la regi?n desde la llegada del hombre blanco y el joven Herb Clutter, dotado de un cerebro capaz de mantenerse al d?a con las m?s modernas pr?cticas agr?colas, pose?a las cualidades necesarias para hacer de intermediario entre el gobierno y los alica?dos agricultores. Estos necesitaban del optimismo y la preparaci?n t?cnica de ese simp?tico joven que parec?a saber perfectamente lo que llevaba entre manos.
fr
Les ann?es durant lesquelles il occupa le poste-1935-1939-furent les plus poussi?reuses et les plus ruineuses que la r?gion ait connues depuis que l'homme blanc s'y ?tait install?, et le jeune Herb Clutter, dont le cerveau ne se laissait pas prendre de vitesse par les plus r?centes des techniques agricoles d'avant-garde, ?tait tout ? fait qualifi? pour servir d'interm?diaire entre le gouvernement et les fermiers d?courag?s ; ces hommes pouvaient certainement faire usage de l'optimisme et de l'enseignement d'un jeune homme sympathique qui semblait conna?tre son affaire.
en
The years during which he held the post-1935 to 1939-encompassed the dustiest, the down-and-outest the region had known since white men settled there, and young Herb Clutter, having, as he did, a brain expertly racing with the newest in streamlined agricultural practices, was quite qualified to serve as middleman between the government and the despondent farm ranchers; these men could well use the optimism and the educated instruction of a likable young fellow who seemed to know his business.
eu
Hala ere ez zen ari berak nahi zuen lanean;
es
Al mismo tiempo, no estaba haciendo lo que quer?a hacer;
fr
Tout de m?me, il ne faisait pas ce qu'il voulait faire ;
en
All the same, he was not doing what he wanted to do;
eu
nekazari baten semea izan, eta bere etxalde propiala izateko asmoa zuen hasieratik.
es
hijo de granjero, siempre hab?a querido trabajar su propia tierra.
fr
fils de fermier, d?s le d?but il avait eu l'intention d'exploiter une propri?t? ? lui.
en
the son of a farmer, he had from the beginning aimed at operating a property of his own.
eu
Helburu horrekin, handik lau urtetara, konderriko agente-lanetan baja eskatu eta mailegatutako diruarekin maizter jarririk, sortu zuen gero River Valley Farm izango zenaren hazia (Arkansas Ibaiaren ur-bihurren presentziak justifikatzen zuen izena, baina ez inongo ibarren arrastok).
es
Por esta raz?n, al cabo de cuatro a?os renunci? a su puesto, pidi? un pr?stamo que invirti? en arrendar tierras y cre? el embri?n de la granja de River Valley (un nombre justificado por la presencia de los meandros del r?o Arkansas, pero no, ciertamente, por la presencia de un valle).
fr
Se d?cidant, il d?missionna de son poste d'agent du comt? apr?s quatre ans, et il cr?a, sur une terre lou?e avec de l'argent emprunt?, l'embryon de River Valley Farm (nom justifi? par la pr?sence sinueuse de la rivi?re Arkansas mais certes pas par la pr?sence d'une vall?e quelconque).
en
Facing up to it, he resigned as county agent after four years and, on land leased with borrowed money, created, in embryo, River Valley Farm (a name justified by the Arkansas River's meandering presence but not, certainly, by any evidence of valley).
eu
Finney Konderriko zenbait kontserbadorek barre murritzez erreparatzen zioten ahalegin horri, konderriko agente gazteari unibertsitateko ezagupenak zirela-eta zirika ibiltzen zitzaizkion zaharrak:
es
Fue una decisi?n que varios granjeros conservadores del condado de Finney contemplaron con algo de iron?a; eran los veteranos a quienes les gustaba dirigir pullas al joven consejero sobre el tema de sus conocimientos universitarios.
fr
C'?tait une tentative que plusieurs conservateurs du comt? de Finney observaient avec un air de vouloir dire : " Montre-nous ce que tu sais faire "-des vieux de la vieille qui avaient volontiers tourment? le jeune agent du comt? au sujet de ses notions universitaires :
en
It was an endeavor that several Finny County conservatives watched with show-us amusement-old-timers who had been fond of baiting the youthful county agent on the subject of his university notions:
eu
-Ederki zegok, Herb.
es
-Desde luego, Herb.
fr
" Bien s?r. Herb.
en
"That's fine, Herb.
eu
Hik beti badakik besteren lurrentzat onena zer den.
es
Siempre sabes qu? es lo mejor que se puede hacer con la tierra de los dem?s.
fr
Tu sais toujours ce qu'il y a de mieux ? faire sur la terre des autres.
en
You always know what's best to do on the other fellow's land.
eu
Sartu hau.
es
Plante esto.
fr
Plantez ?a.
en
Plant this.
eu
Lurra berdindu hor.
es
Nivele aquello.
fr
Terrassez ceci.
en
Terrace that.
eu
Baina, oso bestelako gauzak esango hituzke lurra hirea balitz.
es
Pero quiz? dir?as otras cosas si la tierra fuera tuya.
fr
Mais tu dirais peut-?tre des choses dr?lement diff?rentes si la terre t'appartenait.
en
But you might say a slight different if the place was your own."
eu
Oker zebiltzan;
es
Se equivocaban.
fr
" Ils avaient tort :
en
They were mistaken;
eu
hasiberriaren esperimentuak ongi atera ziren: partez, lehen urteetan egunean hemezortzi orduz lan egiten zuelako.
es
Los experimentos del reci?n llegado tuvieron ?xito, sobre todo porque, durante los primeros a?os, trabaj? dieciocho horas diarias.
fr
les exp?riences du nouveau fermier r?ussirent-au d?but, en partie parce qu'il travaillait dix-huit heures par jour.
en
the upstart's experiments succeeded-partly because, in the beginning years, he labored eighteen hours a day.
aurrekoa | 201 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus