Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Askatasunak berezi zituen;
es
Como hombres libres, nada ten?an en com?n;
fr
La libert? les avait s?par?s ;
en
Freedom had separated them;
eu
gizon libre gisa, ez zuten inongo kidetasunik, elkarren aurkakoak ziren, eta ezingo zuten sekula "talderik" osatu, ez behintzat Dick eta biek mugaz hegoaldetik behera bizitzeko asmotan ziren urpekari menturetan sartzeko modukorik.
es
eran individuos opuestos que nunca podr?an formar "equipo", y desde luego no la clase de equipo necesaria para emprender una aventura submarina al otro lado de las fronteras del sur como la que Dick y ?l proyectaban.
fr
hommes libres, ils n'avaient rien de commun, ils ?taient ? l'oppos? l'un de l'autre, ils n'auraient jamais pu former une " ?quipe ", certainement pas une ?quipe capable de se lancer dans les aventures de plong?e sous-marine au sud de la fronti?re que lui et Dick avaient projet?es.
en
as free men, they had nothing in common, were opposites, who could never have formed a "team"-certainly not one capable of embarking on the skin-diving south-of-the-border adventures he and Dick had plotted.
eu
Hala ere, Willie-Jayrekin biltzen huts egin izan ez balu, ordubetez besterik ez bada elkarrekin egon izan balira, Perry erabat etsita zegoen-ziur "zekien"-orain ez zela ibiliko ospitale baten kanpoaldean Dick emakume-galtzerdi pare batekin noiz aterako zain.
es
Pero, sin embargo, si no hubiese llegado tarde, si hubiera podido pasar con Willie-Jay siquiera una hora, Perry estaba absolutamente convencido de que no estar?a ahora all?, frente a un hospital, esperando a que Dick saliera con un par de medias negras.
fr
N?anmoins, s'il n'avait pas rat? Willie-Jay, s'ils avaient pu ?tre ensemble ne f?t-ce qu'une heure, Perry ?tait tout ? fait convaincu-" savait " simplement-qu'il ne serait pas l? maintenant, ? la porte d'un h?pital, ? attendre que Dick en sorte avec une paire de bas noirs.
en
Nevertheless, if he had not missed Willie-Jay, if they could have been together for even an hour, Perry was quite convinced-just "knew"-that he would not now be loitering outside a hospital waiting for Dick to emerge with a pair of black stockings.
eu
Dick esku-hutsik atera zen.
es
Dick regres? con las manos vac?as.
fr
Dick revint les mains vides.
en
Dick returned empty-handed.
eu
-Ez zegok-bota zuen bestela bezala aho ertzetik, Penyren susmo txarrak piztuz.
es
-Nada que hacer-anunci? con una indiferencia furtiva que infundi? sospechas en Perry.
fr
" Pas de veine, annon?a-t-il avec une insouciance sournoise qui ?veilla les soup?ons de Perry.
en
"No go," he announced, with a furtive casualness that made Perry suspicious.
eu
-Ziur?
es
-?Est?s seguro?
fr
-T'es s?r ?
en
"Are you sure?
eu
Ziur galdetu duala?
es
?Seguro de que por lo menos preguntaste?
fr
S?r que t'as vraiment demand? ?
en
Sure you even asked?"
eu
-Horixe baietz.
es
-Desde luego.
fr
-Bien s?r que je l'ai fait.
en
"Sure I did."
eu
-Ez diat sinisten.
es
-No lo creo.
fr
-J'te crois pas.
en
"I don't believe you.
eu
nire ustez sartu, minutu pare batez bueltaka ibili eta atera egin haiz.
es
Jurar?a que te fuiste para adentro, dejaste pasar un par de minutos, y te volviste a salir.
fr
Je crois que t'es entr?, que t'as attendu quelques minutes et que t'es sorti.
en
I think you went in there, hung around a couple of minutes, and came out."
eu
-Ederki, txikito... nahi duana.
es
-Muy bien, rico. Lo que quieras.
fr
-?a va, coco ;
en
"O.K., sugar-whatever you say."
eu
Dickek autoa abiarazi zuen.
es
Dick puso el coche en marcha.
fr
comme tu voudras.
en
Dick started the car.
eu
Puska batean isilik ibili ondoren, Dickek zapladatxo bat eman zion belaunean Penyri.
es
Despu?s de recorrer un trecho en silencio, Dick le dio a Perry una palmada en la rodilla.
fr
Apr?s avoir roul? en silence un moment, il donna une tape sur le genou de son compagnon.
en
After they had traveled in silence awhile, Dick patted Perry on the knee.
eu
-Tira, motel-esan zuen-.
es
-?Oh! Vamos, hombre.
fr
" Fais pas cette t?te, dit-il.
en
"Aw, come on," he said.
eu
Ideia ustela huen.
es
Era una idea para vomitar.
fr
C'?tait une id?e qui ne tenait pas debout.
en
"It was a puky idea.
eu
Zer pentsatuko zuten?
es
?Qu? diablos se hubieran imaginado?
fr
Bon Dieu, qu'est-ce qu'elles auraient pens? ?
en
What the hell would they have thought?
eu
Denda ziztrin alu bat balitz bezala ni hor sartu eta...
es
Yo all? pidiendo unas medias, como si fuera una rebaja...
fr
Entrer l?-dedans comme si c'?tait un foutu monoprix... "
en
Me barging in there like it was a god-dam five-'n'-dime..."
eu
Perryk esan zuen:
es
 
fr
Perry dit :
en
 
eu
-Agian horrela hobe.
es
-Quiz? sea mejor as?.
fr
" Peut-?tre que c'est mieux comme ?a.
en
Perry said, "Maybe it's just as well.
eu
Mojak zorigaiztokoak dituk.
es
Las monjas siempre traen mala suerte.
fr
Les bonnes s?urs ?a attire la poisse.
en
Nuns are a bad-luck bunch."
eu
New York Life Insurance-ren Garden Cityko ordezkariak irribarre egin zuen Clutter jaunak Parker idazluma bati estalkia kendu eta talonarioa zabaldu zuenean.
es
El representante en Garden City de la Compa??a de Seguros de Vida Nueva York sonre?a mientras observaba c?mo el se?or Clutter desenfundaba una Parker y abr?a el talonario.
fr
" Le repr?sentant de la compagnie d'assurances New York Life ? Garden City sourit en regardant Mr. Clutter d?visser le capuchon d'un stylo Parker et ouvrir un carnet de ch?ques.
en
The Garden City representative of New York Life Insurance smiled as he watched Mr. Clutter uncap a Parker pen and open a checkbook.
eu
Inguruetan zabaldua zen txantxetako esames bat etorri zitzaion gogora:
es
Le vino a la memoria un chiste que corr?a por all?.
fr
Une plaisanterie qui courait la ville lui vint ? l'esprit :
en
He was reminded of a local jest:
eu
-Badakizu zer kontu dabilen zutaz, Herb?
es
-?Sabe qu? se dice de usted, Herb?
fr
" Vous savez ce qu'ils disent de vous, Herb ?
en
"Know what they say about you, Herb?
eu
"Ilemoztea dolar t'erdira igo zenetik, Herbek bizarginari txekez ordaintzen dio". Hala diote.
es
"Desde que el corte de pelo subi? a un d?lar cincuenta, Herb para pagar al barbero firma un cheque."
fr
"Depuis que les coupes de cheveux sont mont?es ? un dollar cinquante, Herb paie le coiffeur par ch?que."
en
Say, 'Since haircuts went to a dollar-fifty, Herb writes the barber a check.'"
eu
-Egia da-erantzun zuen Clutter jaunak.
es
-As? es-respondi? el se?or Clutter.
fr
-C'est exact ", r?pondit Mr. Clutter.
en
"That's correct," replied Mr. Clutter.
eu
Errege-jendeak bezala, sekula eskudirurik aldean ez izateagatik ospetsua zen.
es
Como los miembros de la familia real, nunca llevaba encima dinero contante.
fr
Comme les rois, il ?tait connu pour ne jamais porter d'argent liquide sur lui.
en
Like royalty, he was famous for never carrying cash.
eu
-Horrela moldatzen naiz nire negozioetan.
es
-Es mi sistema-a?adi?-.
fr
" C'est comme ?a que je fais des affaires.
en
"That's the way I do business.
eu
Zerga-ikuskatzaileak muturra sartzera etortzen direnean, ordaindutako txekeak dituzu lagunik hoberenak.
es
Cuando los tipos esos de los impuestos vienen a meter la nariz, lo mejor que se les puede ense?ar es el resguardo de los cheques que se han pagado.
fr
Quand ces types de l'imp?t viennent fourrer leur nez dans vos livres, vous avez pas de meilleur ami que les ch?ques encaiss?s.
en
When those tax fellows come poking around, canceled checks are your best friend."
eu
Txekea idatzirik baina sinatu gabe, bere idazmahaiko aulkian atzeraka bota eta aztertzen bezala geratu zen.
es
Con el cheque escrito, pero todav?a sin firmar, se apoy? en el respaldo de la silla del despacho como reflexionando.
fr
" Tenant ? la main le ch?que rempli mais pas encore sign?, il se retourna en faisant pivoter le fauteuil de son bureau et il sembla r?fl?chir.
en
With the check written but not yet signed, he swiveled back in his desk chair and seemed to ponder.
eu
Agenteak, Bob Johnson izeneko gizaseme sendo, burusoil samar eta nahiko xaloak, espero zuen bere bezeroak azken orduko zalantzarik ez izatea.
es
El agente, hombre robusto, un poco calvo, m?s bien llano, que se llamaba Bob Johnson, dese? que a su cliente no le asaltaran dudas de ?ltima hora.
fr
L'agent, homme trapu, un peu chauve, plut?t sans fa?ons, du nom de Bob Johnson, esp?rait que son client n'aurait pas d'h?sitation de derni?re minute.
en
The agent, a stocky, somewhat bald, rather informal man named Bob Johnson, hoped his client wasn't having last-minute doubts.
eu
Herb buru-gogorra zen, tratuak ixteko presarik gabea;
es
Herb era testarudo, lento y dif?cil de convencer:
fr
Herb ?tait pratique, c'?tait un homme qui prenait son temps avant de conclure une affaire ;
en
Herb was hard-headed, a slow man to make a deal;
eu
Johnsonek urtebete eman zuen salmenta hori ixteko.
es
hac?a m?s de un a?o que Johnson trabajaba para cerrar aquel contrato.
fr
Johnson travaillait ? cette police depuis plus d'un an.
en
Johnson had worked over a year to clinch this sale.
eu
Baina ez, bezeroa ari zen Johnsonek Une Solemnea deitzen zuena bizitzen: asegum saltzaileentzako gertaera zeharo ezaguna.
es
Pero no, su cliente estaba simplemente viviendo lo que Johnson llamaba el "momento solemne", fen?meno con que los agentes de seguros est?n familiarizados.
fr
Mais non, son client passait simplement par ce que Johnson appelait le " moment solennel "-un ph?nom?ne que connaissent bien les agents d'assurances.
en
But, no, his customer was merely experiencing what Johnson called the Solemn Moment-a phenomenon familiar to insurance salesmen.
eu
Bizitza-asegurua sinatzen duen gizonaren umorea ez dago oso urruti bere testamentua sinatzen duenarenetik;
es
El estado de ?nimo del hombre que firma un seguro de vida es semejante al del que firma su testamento:
fr
L'?tat d'esprit d'un homme qui prend une assurance sur la vie n'est pas tellement diff?rent de celui d'un homme qui signe son testament ;
en
The mood of a man insuring his life is not unlike that of a man signing his will;
eu
heriotzari buruzko pentsamenduak izatea gerta liteke.
es
por fuerza piensa en la muerte.
fr
les pens?es de mort sont in?vitables.
en
thoughts of mortality must occur.
eu
-Bai, bai-esan zuen Clutter jaunak, bere buruarekin ari balitz bezala-.
es
-S?, s?-dijo el se?or Clutter como para s?-.
fr
" Oui, oui, dit Mr. Clutter, comme s'il se parlait ? lui-m?me.
en
"Yes, yes," said Mr. Clutter, as though conversing with himself.
eu
Badut zer eskertu... bizitzan izan ditudan gauza zoragarriengatik.
es
Tengo mucho que agradecer... tengo muchas cosas gratas en la vida.
fr
J'ai un tas de raisons d'?tre reconnaissant, il y a eu des choses merveilleuses dans ma vie.
en
"I've plenty to be grateful for-wonderful things in my life."
eu
Bere karrerako mugarriak gogora ekartzen zituzten dokumentu laukiztatuek distiratzen zuten intxaur zurez estalitako bere bulegoko paretetan:
es
Documentos enmarcados que recordaban los acontecimientos importantes de su carrera luc?an en las paredes revestidas de nogal de su despacho:
fr
" Des documents encadr?s comm?morant les ?tapes de sa carri?re brillaient sur les murs de noyer de son bureau :
en
Framed documents commemorating milestones in his career gleamed against the walnut walls of his office:
eu
unibertsitateko diploma, River Valley Farm-eko mapa, nekazaritzako sariak, Dwight Eisenhower eta John Foster Dullesen sinadurak zituen ziurtagiri apaingarriduna, Nekazaritzako Mailegu Batzorde Federalean emandako zerbitzuak aipatzen zituena.
es
un t?tulo universitario, un mapa de la finca River Valley, distinciones al m?rito agr?cola y un certificado muy adornado con las firmas de Dwight D. Eisenhower y John Foster Dulles mencionando sus servicios en la Junta Federal de Cr?dito Agr?cola.
fr
un dipl?me d'Universit?, une carte de River Valley Farm, des prix de concours agricoles, un certificat plein de fioritures portant les signatures de Dwight D. Eisenhower et de John Foster Dulles, qui faisait ?tat de ses services dans l'Office f?d?ral du Cr?dit agricole.
en
a college diploma, a map of River Valley Farm, agricultural awards, an ornate certificate bearing the signatures of Dwight D. Eisenhower and John Foster Dulles, which cited his services to the Federal Farm Credit Board.
eu
-Haurrak.
es
-Los chicos.
fr
" Les gosses.
en
"The kids.
eu
Horretan zoriontsuak izan gara.
es
En eso s? que hemos tenido suerte.
fr
L? on a eu de la veine.
en
We've been lucky there.
eu
Ez dago ongi esatea, baina haietaz harro sentitzen naiz.
es
No est? bien que lo diga, pero, la verdad, me siento muy orgulloso de ellos.
fr
J'devrais pas le dire, mais je suis vraiment fier d'eux.
en
Shouldn't say it, but I'm real proud of them.
eu
Kenyon esate baterako.
es
F?jese en Kenyon.
fr
Prenez Kenyon.
en
Take Kenyon.
eu
Oraintxe bertan ingeniari, edo zientzialari izan nahi omen du, baina ezingo didazu esan nire semea arrantxo gizon iaioa ez denik.
es
Hoy por hoy, siente inclinaci?n por la ingenier?a o por las ciencias, pero no me dir? que el muchacho no lleva el campo en la sangre.
fr
Pour le moment on dirait qu'il veut devenir ing?nieur, ou homme de science, mais vous me direz pas que mon gars est pas un fermier-n?.
en
Right now he kind of leans toward being an engineer, or a scientist, but you can't tell me my boy's not a born rancher.
eu
Jainkoa lagun, egunen batean etxe hau berak gobernatuko du.
es
Si Dios quiere, un d?a se har? cargo de todo esto.
fr
Si Dieu le veut, il va diriger cette ferme un jour.
en
God willing, he'll run this place someday.
eu
Eveannaren senarra ezagutzen duzu?
es
?Conoce al marido de Eveanna?
fr
Avez-vous jamais rencontr? le mari d'Eveanna ?
en
You ever met Eveanna's husband?
eu
Don Jarchow?
es
?A Don Jarchow?
fr
Don Jarchow ?
en
Don Jarchow?
eu
Albaiteroa.
es
Es veterinario.
fr
V?t?rinaire.
en
Veterinarian.
eu
Maiz oroitzen naiz mutil horretaz.
es
No tiene idea de cu?nto estimo a ese muchacho.
fr
J'ose ? peine dire tout le bien que je pense de ce gar?on.
en
I can't tell you how much I think of that boy.
aurrekoa | 201 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus