Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Maiz oroitzen naiz mutil horretaz.
es
No tiene idea de cu?nto estimo a ese muchacho.
fr
J'ose ? peine dire tout le bien que je pense de ce gar?on.
en
I can't tell you how much I think of that boy.
eu
Beste horrenbeste Verez ere.
es
Y a Vere.
fr
Vere aussi.
en
Vere, too.
eu
Vere English: nire alaba Beverlyk zuhurtzia handiz hitz eman dion mutila.
es
A Vere English, el chico con quien mi hija Beverly ha tenido el buen sentido de formalizar sus relaciones.
fr
Vere English, le gar?on sur qui ma fille Beverly a eu le bon sens de se fixer.
en
Vere English-the boy my girl Beverly had the good sense to settle on.
eu
Inoiz ezer gertatuko balitzait, mutil horiek erantzukizuna beren gain hartuko dutela ziur naiz;
es
Si me ocurriese cualquier cosa, estoy seguro de que ellos sabr?an hacerse cargo de las responsabilidades.
fr
Si jamais il m'arrivait quelque chose, je suis s?r que je peux me fier ? ces gars-l? pour prendre les choses en main ;
en
If anything ever happened to me, I'm sure I could trust those fellows to take responsibility;
eu
Bonnie bakarrik... Bonnie ez litzateke gauza izango honelako etxalde bat gobernatzeko...
es
Porque Bonnie sola, Bonnie no podr?a hacerse cargo de una finca como ?sta...
fr
Bonnie toute seule, Bonnie serait pas capable de diriger une exploitation comme ?a...
en
Bonnie by herself-Bonnie wouldn't be able to carry on an operation like this..."
eu
Johnson, honelako hausnarketak entzuten ohitua, ohartu zen tartean sartzeko unea zela.
es
Johnson, veterano en escenas de esta ?ndole, se dio cuenta de que ya hab?a llegado el momento de intervenir.
fr
Johnson, qui ?tait habitu? ? ?couter des m?ditations de ce genre, savait qu'il ?tait temps d'intervenir.
en
Johnson, a veteran at listening to ruminations of this sort, knew it was time to intervene.
eu
-Tira, Herb-esan zuen-.
es
-Pero, Herb-coment?-.
fr
" Allons, Herb, dit-il.
en
"Why, Herb," he said.
eu
Gaztea zara.
es
Usted todav?a es joven.
fr
Vous ?tes un homme jeune.
en
"You're a young man.
eu
Berrogeita zortzi urte.
es
Cuarenta y ocho a?os.
fr
Quarante-huit ans.
en
Forty-eight.
eu
Eta itxuragatik, mediku txostenak esaten duenaren arabera, beste bi aste ere iraungo duzu oraindik.
es
Y por el aspecto que tiene y lo que el informe m?dico dice, creo que a?n le quedan un par de semanas m?s de vida.
fr
Et rien qu'? vous voir, et ? lire le rapport m?dical, il est probable que vous allez rester avec nous quelques semaines encore. "
en
And from the looks of you, from what the medical report tells us, we're likely to have you around a couple of weeks more."
eu
Clutter jauna zuzen jarri zen, berriro ere idazluma hartu zuen.
es
El se?or Clutter se enderez? y tom? otra vez la pluma.
fr
Mr. Clutter se redressa, tendit ? nouveau la main vers le stylo.
en
Clutter straightened, reached again for his pen.
eu
-Egia esateko, nahiko ondo sentitzen naiz.
es
-La verdad es que me encuentro perfectamente y lleno de optimismo.
fr
" ? vrai dire, je me sens pas trop mal. Et assez optimiste.
en
"Tell the truth, I feel pretty good. And pretty optimistic.
eu
Eta baikor samar. Hurrengo urteetan hemen diru franko egin daitekeela iruditzen zait.
es
Tengo la impresi?n de que en estos a?os que vienen, podremos hacer mucho dinero en esta regi?n.
fr
J'ai l'impression qu'un type pourrait faire pas mal d'argent par ici dans les ann?es qui viennent.
en
I've got an idea a man could make some real money around here the next few years."
eu
Etorkizuneko finantzak hobetzeko lerro nagusiak marrazten zituen bitartean, txekea sinatu eta mahaiaren beste aldera bultzatu zuen.
es
Mientras esbozaba sus proyectos para un futuro de inmejorables auspicios financieros, firm? el tal?n y lo desliz? por encima de la mesa hacia el agente de seguros.
fr
" Tout en exposant ses projets de future am?lioration financi?re, il signa le ch?que et le fit glisser sur son bureau.
en
While outlining his schemes for future financial betterment, he signed the check and pushed it across his desk.
eu
Seiak eta hamar ziren, eta agentea joateko desiratzen zegoen;
es
Eran las seis y diez y el agente no pensaba m?s que en irse cuanto antes:
fr
Il ?tait 6 h 10 et l'agent avait h?te de partir ;
en
The time was ten past six, and the agent was anxious to go;
eu
emaztea afaltzeko zain edukiko zuen.
es
su mujer le estar?a esperando para cenar.
fr
sa femme allait l'attendre pour d?ner.
en
his wife would be waiting supper.
eu
-Benetan atsegina izan da, Herb.
es
-Ha sido un placer, Herb.
fr
" Ravi d'avoir pass? un moment avec vous, Herb.
en
"It's been a pleasure, Herb."
eu
-Beste horrenbeste niretzat, lagun.
es
-Lo mismo digo, amigo.
fr
-Moi de m?me, mon vieux.
en
"Same here, fellow."
eu
Eskua eman zioten elkarri.
es
Se dieron la mano.
fr
Ils ?chang?rent une poign?e de main.
en
They shook hands.
eu
Ondoren, garaipen sentsazio mereziarekin, Johnsonek Clutter jaunaren txekea hartu eta bere karteran sartu zuen.
es
Luego, con una merecida sensaci?n de victoria, Johnson tom? el cheque de Clutter y se lo meti? en el billetero.
fr
Puis, avec un sentiment de victoire bien m?rit?, Johnson ramassa le ch?que de Mr. Clutter et le mit dans son porte-billets.
en
Then, with a merited sense of victory, Johnson picked up Mr. Clutter's check and deposited it in his billfold.
eu
Berrogei mila dolarreko poliza baten lehenbiziko ordainketa zen, halabeharrezko heriotza kasurako kalteordain bikoitza ezarria zuena.
es
Era el primer pago de una p?liza de cuarenta mil d?lares que en caso de muerte accidental daba derecho a doble indemnizaci?n.
fr
C'?tait le premier versement sur une police d'assurance de quarante mille dollars qui, en cas de mort accidentelle, garantissait une double indemnit?.
en
It was the first payment on a forty-thousand-dollar policy that in the event of death by accidental means, paid double indemnity.
eu
Nirekin doala hizketan hasten zait Esaten dit maite nanela Eta han sentitzen dugun zoriona Ez du inortxok ezagutu...
es
Y El viene conmigo, y El habla conmigo, y El es quien me dice que suyo soy yo. Compartimos un goce como nadie nunca jam?s conoci?...
fr
Il m'accompagne, et Il me parle, Il me dit que je suis ? Lui, Et nul autre n'a jamais connu la joie Que nous partageons en nous attardant en cet endroit...
en
"And He walks with me, and He talks with me, And He tells me I am His own, And the joy we share as we tarry there, None other has ever known..."
eu
Bere gitarraz lagundurik, Penyk kantatuz animatu zuen bere burua.
es
Con ayuda de la guitarra, Perry, cantando, se hab?a puesto de mejor humor.
fr
Gr?ce ? sa guitare, Perry s'?tait mis de meilleure humeur en chantant.
en
With the aid of his guitar, Perry had sung himself into a happier humor.
eu
Berrehunen bat eresi eta baladaren hitzak buruz zekizkien-The Old Rugged Cross-etik hasi eta Cole Porterrenganaino mailaz maila iristen zen errepertorioa-eta, gitarraz gain filarmonika, esku soinua, banjoa eta xilofonoa ere jotzen zituen.
es
Se sab?a de memoria unos doscientos himnos y baladas. Su repertorio iba desde The Old Rugged Cross hasta Cole Porter y, adem?s de la guitarra, sab?a tocar la arm?nica, el acorde?n, el banjo y el xil?fono.
fr
Il connaissait les paroles de quelque deux cents hymnes et ballades-un r?pertoire qui s'?tendait de La Vieille Croix rugueuse ? Cole Porter-et, en plus de la guitare, il savait jouer de l'harmonica, de l'accord?on, du banjo et du xylophone.
en
He knew the lyrics of some two hundred hymns and ballads-a repertoire ranging from "The Old Rugged Cross" to Cole Porter-and, in addition to the guitar, he could play the harmonica, the accordion, the banjo, and the xylophone.
eu
Bere fantasia teatrozaleetan, Perry O'Parsons hartzen zuen abeslari izentzat, bere burua "Gizon-Bakarreko Orkesta" izendatzen zuen izarra.
es
En una de sus fantas?as teatrales preferidas, se presentaba en las tablas con el nombre de Perry O'Parsons, estrella cuyo cartel anunciaba: "El Hombre Orquesta".
fr
Dans l'une de ses visions th??trales pr?f?r?es, son nom de sc?ne ?tait Perry O'Parsons, une vedette qui s'annon?ait comme " l'Homme Symphonie. "
en
In one of his favorite theatrical fantasies, his stage name was Perry O'Parsons, a star who billed himself as "The One-Man Symphony."
eu
-Koktel bat hartuko al dugu?
es
-?Qu? tal un c?ctel?
fr
" Qu'est-ce que tu dirais d'un cocktail ?
en
 
eu
-esan zuen Dickek. Perryri, berriz, bost axola zitzaion edozein gauza, ez baitzen edalea.
es
-pregunt? Dick. A Perry le daba lo mismo cualquier cosa porque no era bebedor.
fr
" demanda Dick. Personnellement, Perry se fichait de ce qu'il buvait car il n'?tait pas tellement port? sur la boisson.
en
Dick said, "How about a cocktail?" Personally, Perry didn't care what he drank, for he was not much of a drinker.
eu
Dick, ordea, mokofina zen, eta tabernetan Orange Blossom izenekoa eskatu ohi zuen.
es
En cambio, Dick se las daba de sibarita y ped?a siempre un Orange Blossom.
fr
Cependant, Dick ?tait difficile et dans les bars son choix habituel ?tait un Orange Blossom.
en
Dick, however, was choosy, and in bars his usual choice was an Orange Blossom.
eu
Autoko eskularru lekutik Perryk pintako botila bat atera zuen, laranja-zumoz eta vodkaz egindako konbinatua zeukana.
es
Del portaguantes del coche Perry sac? una botella que conten?a vodka con zumo de naranja.
fr
Perry sortit de la bo?te ? gants de la voiture une bouteille d'un litre contenant un m?lange de vodka et de parfum d'orange.
en
From the car's glove compartment Perry fetched a pint bottle containing a ready-mixed compound of orange flavoring and vodka.
eu
Botila behin eta berriz elkarri pasatu zioten.
es
La botella pas? de uno a otro.
fr
Ils se pass?rent la bouteille.
en
They passed the bottle to and fro.
eu
Ilundu bazuen ere, Dickek, orduko hirurogei miliatako abiada jarraikian, argirik gabe gidatzen zuen, baina gero bidea zuzendu egin zen, eskualdea lakua bezain zelaia zen eta beste autoak bakan agertzen ziren. Huraxe zen "hor nonbait" esaten zioten parajea...
es
Aunque la noche hab?a ca?do ya, Dick conduc?a a cien por hora con los faros apagados; claro que la carretera era recta, el campo liso como un lago y raramente se cruzaban con otros coches.
fr
Bien que le cr?puscule f?t tomb?, Dick, maintenant une allure r?guli?re de soixante miles ? l'heure, conduisait encore sans phares, mais il est vrai que la route ?tait droite, la campagne aussi plate qu'un lac, et l'on apercevait rarement d'autres voitures.
en
Though dusk had established itself, Dick, doing a steady sixty miles an hour, was still driving without headlights, but then the road was straight, the country was as level as a lake, and other cars were seldom sighted.
eu
edo handik hurbil behar zuen.
es
Aquello estaba "por all?" o estaba muy cerca.
fr
C'?tait " l?-bas ", ou tout pr?s.
en
This was "out there"-or getting near it.
eu
-Alajaina! Zeru hotzaren azpian zelai eta amaigabea zen, berdexka: huts eta bakartia, urruneko etxaldeetako argien ?ir?irra kenduta.
es
-?Cristo! -exclam? Perry contemplando el panorama llano e inmenso bajo el verde fr?o y prolongado del cielo, vac?o y solitario a no ser por las tr?mulas luces de alguna finca lejana.
fr
" dit Perry en regardant d'un air furieux le paysage, plat et sans limites sous le vert froid qui s'attardait dans le ciel, vide et d?sol?, hormis les clignotements espac?s des lumi?res de fermes.
en
"Christ!" said Perry, glaring at the landscape, flat and limitless under the sky's cold, lingering green-empty and lonesome except for the far between flickerings of farmhouse lights.
eu
Nazka ematen zioten Texasko lautadek, Nevadako eremuak bezala;
es
Odiaba aquel paisaje como odiaba las llanuras de Texas, el desierto de Nevada.
fr
Il d?testait ?a, comme il d?testait les plaines du Texas, le d?sert du Nevada ;
en
He hated it, as he hated the Texas plains, the Nevada desert;
eu
leku zabal, zelai eta bizilagunez urriek beti depresioa eta agorafobia ematen zioten. Kaiak ziren haren gozamenik handiena:
es
Los espacios horizontales escasamente poblados lo deprim?an y le produc?an una sensaci?n de agorafobia. Los puertos de mar eran su delicia:
fr
les espaces horizontaux et peu peupl?s faisaient na?tre en lui un ?tat d?pressif accompagn? de sensations d'agoraphobie.
en
spaces horizontal and sparsely inhabited had always induced in him a depression accompanied by agoraphobic sensations.
eu
jendez gainezkako hiri zalapartatsu, ontziz beteak, errestali kirastunak, Yokohama bezala, non eman baitzuen uda bat Koreako gerra garaian soldadu zela.
es
atiborrados de gentes, bulliciosos, con barcos anclados y olor a cloaca, como Yokohama, donde, como soldado raso del ej?rcito americano, hab?a pasado un verano durante la guerra de Corea.
fr
Les ports remplissaient son c?ur de joie, encombr?s, bruyants, bloqu?s par les navires, des villes aux odeurs d'?gouts comme Yokohama o? il avait pass? un ?t?, en tant que deuxi?me classe de l'arm?e am?ricaine durant la guerre de Cor?e. " Bon Dieu !
en
Seaports were his heart's delight-crowded, clanging, ship-clogged, sewage-scented cities, like Yokohama, where as an American Army private he'd spent summer during the Korean War.
eu
-Arraioa! Eta Kansasera ez hurbiltzeko esan zidatean.
es
-?Cristo! ?Y me dijeron que no me acercara por Kansas!
fr
et ils m'ont dit de me tenir ? distance du Kansas !
en
"Christ-and they told me to keep away from Kansas!
eu
nire ointxo politok sekula ez ezartzeko hemen.
es
?Que no pusiera aqu? mis lindos pies!
fr
Ne jamais y remettre mon joli pied.
en
Never set my pretty foot here again.
eu
Zeruko ateak itxiko balizkidate bezala.
es
Como si me cerrasen las puertas del para?so.
fr
Comme s'ils m'interdisaient l'acc?s du ciel.
en
Although they were barring me from heaven.
eu
Eta begira.
es
Mira, pues.
fr
Et regarde-moi ?a.
en
And just look at it.
eu
Horra hor begien bazka!
es
Regocija tus ojos.
fr
Mets-t'en plein la vue.
en
Just feast your eyes."
eu
Dickek botila eskura eman zion, erdiraino hustuta.
es
Dick le pas? la botella, su contenido reducido ya a la mitad.
fr
" Dick lui tendit la bouteille, ? moiti? vide.
en
Dick handed him the bottle, the contents reduced by half.
eu
-Gorde gainerakoa-esan zion-.
es
-Dej?moslo para despu?s-propuso-.
fr
" Mets le reste de c?t?, fit Dick.
en
"Save the rest," Dick said.
eu
Agian beharko diagu.
es
Puede que nos haga falta.
fr
Il se peut qu'on en ait besoin.
en
"We may need it."
eu
-Gogoratzen haiz, Dick?
es
-?Te acuerdas, Dick?
fr
-Tu te souviens, Dick ?
en
"Remember, Dick?
eu
Ontzi bat eskuratzeaz esandako kontu haiek guztiak?
es
?De todo aquello de conseguir un barco?
fr
Tout ce qu'on disait ? propos de l'achat d'un bateau ?
en
All that talk about getting a boat?
eu
Agian...
es
Estaba pensando...
fr
Je pensais :
en
 
