Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Nancy Clutterren gelako neska bat zen, Nancy izenekoa hau ere: Nancy Ewalt.
es
Mientras se alejaban de la finca corriendo por la avenida, saludaron con la mano a un coche que llegaba y una chica contest? a su saludo.
fr
Comme ils quittaient la propri?t? en courant le long de l'all?e ils firent signe de la main ? une voiture qui arrivait, et une jeune fille leur r?pondit du m?me geste. C'?tait une camarade de classe de Nancy Clutter, et elle s'appelait ?galement Nancy, Nancy Ewalt.
en
As they left the property and ran along the lane, they waved at an incoming car, and a girl waved back. She was a classmate of Nancy Clutter's, and her name was also Nancy-Nancy Ewalt.
eu
Clarence Ewalt, azukre erremolatxa ereiten zuen gizon helduaren alaba bakarra zen, eta aitak zeraman autoan. Ewalt jauna ez zen elizara joaten eta haren emaztea ere ez, baina igandero eramaten zuen bere alaba River Valley Farm-era Clutter familiarekin Garden Cityra Metodisten elizkizunetara joan zedin.
es
Era una compa?era de colegio de Nancy Clutter que se llamaba tambi?n Nancy, Nancy Ewalt, hija ?nica de Clarence Ewalt, que iba al volante, hombre de mediana edad, no muy aficionado a ir a la iglesia, ni tampoco su mujer, que, sin embargo, cada domingo acompa?aba a su hija a la finca River Valley para que, en compa??a de la familia Clutter, asistiese al servicio metodista de Garden City.
fr
Personnellement, Mr. Ewalt n'allait pas ? l'?glise et sa femme non plus, mais chaque dimanche il conduisait sa fille ? River Valley Farm pour qu'elle puisse accompagner la famille Clutter au service m?thodiste ? Garden City.
en
Mr. Ewalt was not himself a churchgoer, nor was his wife, but every Sunday he dropped his daughter at River Valley Farm in order that she might accompany the Clutter family to Methodist services in Garden City.
eu
Konponketa horrek "hiriraino bi joan-etorri" egiteaz libratzen zuen aita.
es
Ello le evitaba "hacer ida y vuelta a la ciudad".
fr
L'arrangement lui ?vitait " de faire deux voyages aller retour en ville ".
en
The arrangement saved him "making two back-and-forth trips to town."
eu
Ohitura zuen bere alaba etxean ezeren txarrik gabe sartzen ikusi arte itxarotea.
es
Ten?a la costumbre de esperar hasta que su hija hubiera entrado en la casa.
fr
Il avait l'habitude d'attendre jusqu'? ce qu'il ait vu sa fille bel et bien accueillie dans la maison.
en
It was his custom to wait until he had seen his daughter safely admitted to the house.
eu
Nancyk, zine-izarren gorpuzkera, janzkera zaindua, betaurrekodunen aurpegiera eta ibilkera isilkoi eta herabea zituen neskak, soropila gurutzatu eta sarrerako ateko txirrina jo zuen.
es
Nancy, una jovencita que se preocupaba mucho del vestir, con cuerpo de artista de cine, el porte modesto del que lleva gafas y andar t?mido, cruz? el c?sped y llam? al timbre de la entrada principal.
fr
Nancy, jeune fille qui prenait grand soin de sa toilette et qui avait un corps de vedette de cin?ma, portait des lunettes et avait une fa?on recherch?e de marcher sur la pointe des pieds ; elle traversa la pelouse et sonna ? la porte de devant.
en
Nancy, a clothes-conscious girl with a film-star figure, a bespectacled countenance, and a coy, tiptoe way of walking, crossed the lawn and pressed the front-door bell.
eu
Etxeak lau sarrera zituen, eta behin eta berriz jo ondoren hartatik erantzuten ez ziotenez, aldamenekora joan zen:
es
La casa ten?a cuatro entradas y cuando, despu?s de llamar repetidamente nadie acudi? a abrir, pas? a otra, la que daba al despacho del se?or Clutter.
fr
La maison avait quatre entr?es et quand, apr?s avoir frapp? plusieurs fois ? celle-ci, elle n'obtint pas de r?ponse, elle se dirigea vers la suivante, celle du bureau de Mr.
en
The house had four entrances, and when, after repeated knockings, there was no response at this one, she moved on to the next-that of Mr.
eu
Clutter jaunaren bulegokora.
es
La puerta estaba entreabierta.
fr
Clutter.
en
Clutter's office.
eu
Ate hori pixka bat irekita zegoen; gehixeago ireki zuen-bulegoan ilunpea besterik ez zegoela ziurtatzeko adina-baina pentsatu zuen Cluttertarrek ez ziotela estimatuko "besterik gabe sartzea".
es
La abri? un poco m?s, lo suficiente para comprobar que en el despacho no hab?a m?s que sombras, pero se qued? all? dici?ndose que a los Clutter no les gustar?a una "intromisi?n".
fr
Ici la porte ?tait entrouverte : elle l'ouvrit un peu plus, assez pour s'assurer que le bureau n'?tait peupl? que d'ombres, mais elle ne pensa pas que les Clutter appr?cieraient son " irruption ".
en
Here the door was partly open; she opened it somewhat more-enough to ascertain that the office was filled only with shadow-but she did not think the Clutters would appreciate her "barging right in."
eu
Kax-kax jo zuen, gero txirrina, eta azkenean etxe atzera joan zen itzuli bat emanez.
es
Llam? con los nudillos, llam? al timbre y al final fue hasta la parte posterior de la casa.
fr
Elle frappa, sonna, et se rendit finalement ? l'arri?re de la maison.
en
She knocked, rang, and at last walked around to the back of the house.
eu
Garajea han zegoen, eta ohartu zen bi autoak han zirela:
es
All? estaba el garaje y vio que los dos coches estaban dentro:
fr
C'est l? que se trouvait le garage, et elle remarqua que les deux voitures y ?taient :
en
The garage was there, and she noted that both cars were in it:
eu
bi Chevrolet estali.
es
dos Chevrolet sed?n.
fr
deux Chevrolet ? conduite int?rieure.
en
two Chevrolet sedans.
eu
Eta horrek esan nahi zuen etxean behar zutela.
es
Lo que quer?a decir que ten?an que estar en casa.
fr
Ce qui voulait dire que les Clutter ?taient certainement ? la maison.
en
Which meant they must be home.
eu
Hala ere, hirugarren ate batetik saiatu ondoren, zeinek "tresneri gelara" ematen baitzuen, eta laugarrenetik, sukaldekotik alegia, bere aitarengana itzuli zen eta honek esan zion: -Agian lo izango dira.
es
Despu?s de recurrir en vano a una tercera puerta, que daba a la despensa, y a una cuarta, que daba a la cocina, se volvi? donde estaba su padre, quien dijo: -Quiz? duerman todav?a.
fr
Cependant, apr?s s'?tre adress?e en vain ? une troisi?me porte qui conduisait ? une " lingerie ", et ? une quatri?me, la porte de la cuisine, elle rejoignit son p?re qui dit : " Peut-?tre qu'ils dorment.
en
However, having applied unavailingly at a third door, which led into a "utility room," and a fourth, the door to the kitchen, she rejoined her father, who said, "Maybe they're asleep."
eu
-Baina hori ezinezkoa da.
es
-Eso es imposible.
fr
-Mais c'est impossible.
en
"But that's impossible.
eu
Iruditzen al zaizu Clutter jaunak elizara huts egitea?
es
?Te imaginas al se?or Clutter dejando de ir a la iglesia?
fr
Peux-tu imaginer que Mr. Clutter manquerait l'?glise ?
en
Can you imagine Mr. Clutter missing church?
eu
Lo egiteko?
es
?Y s?lo para dormir un poco m?s?
fr
Rien que pour dormir ?
en
Just to sleep?"
eu
-Tira, orduan.
es
-V?monos, entonces.
fr
-Alors, monte.
en
"Come on, then.
eu
Irakasleen etxera joango gara.
es
Iremos al Profesorado.
fr
On va aller ? la Maison des enseignants.
en
We'll drive down to the Teacherage.
eu
Susanek zer gertatu den jakingo du.
es
Susan debe de saber qu? ha pasado.
fr
Susan devrait savoir ce qui s'est pass?.
en
Susan ought to know what's happened."
eu
Irakasleen etxea, eskola berrituaren aurrez aurre dagoena, antzinako eraikin bat da, arre eta itsusia.
es
La casa del Profesorado, que se halla enfrente del colegio nuevo, es una construcci?n antigua, pardusca y pat?tica.
fr
" La Maison des enseignants qui se dresse en face de l'?cole moderne, est un ?difice v?tuste, terne et d?primant.
en
The Teacherage, which stands opposite the up-to-date school, is an out-of-date edifice, drab and poignant.
eu
Haren hogeiren bat gelak apartamentutan banatuta zeuden, bestelako bizilekurik aurkitzen ez zuten edo ordaindu ezin zuten irakasleei dohainik utziak.
es
Sus veintitantas habitaciones est?n divididas en apartamentos gratuitos destinados a los miembros de la facultad que no pueden encontrar o permitirse otro alojamiento.
fr
Ses quelque vingt chambres sont s?par?es en appartements gracieusement mis ? la disposition des membres du corps enseignant incapables de trouver ou de s'offrir un autre logis.
en
Its twenty-odd rooms are separated into grace-and-favor apartments for those members of the faculty unable to find, or afford, other quarters.
eu
Hala ere, Susan Kidwell eta bere ama moldatu ziren kaliza urreztatu eta beren apartamentua txukun eta atsegin jartzeko:
es
Sin embargo, Susan y su madre hab?an conseguido dorar la p?ldora y dar ambiente ?ntimo y personal a su apartamento, que constaba de tres habitaciones en la planta baja.
fr
N?anmoins, Susan Kidwell et sa m?re avaient r?ussi ? cr?er une atmosph?re intime dans leur appartement et ? embellir leurs trois pi?ces au rez-de-chauss?e.
en
Nevertheless, Susan Kidwell and her mother had managed to sugar the pill and install a cozy atmosphere in their apartment-three rooms on the ground floor.
eu
hiru gela beheko solairuan. Egongela txiki-txiki hartan, sinesgaitza bada ere-eserlekuez gain-organo bat, pianoa, lorontziz osatutako lorategi oso bat, eta askotan txakurtxo urduri bat eta katutzar loti bat egoten ziren.
es
Era incre?ble lo que conten?a aquella reducid?sima sala de estar: adem?s de los asientos, un ?rgano, un piano, un jard?n de plantas en tiestos llenos de flores y, generalmente, un perrito muy vivaz y un enorme gato so?oliento.
fr
La toute petite salle de s?jour contenait, c'?tait ? ne pas y croire-en plus des si?ges-un orgue, un piano, une jardini?re de fleurs en pot ?panouies et, habituellement, un petit chien agit? et un gros chat assoupi.
en
The very small living room incredibly contained-aside from things to sit on-an organ, a piano, a garden of flowering flowerpots, and usually a darting little dog and a large, drowsy cat.
eu
Susan, igande goiz hartan, gela horretako leihoan zegoen kalera begira. Emakume luze, gazte eta odolgabea da, aurpegi zurbil borobil-luzexka eta begi urdin-gris argi ederrak dituena; esku zoragarriak ditu:
es
Aquella ma?ana de domingo, Susan, una alta y l?nguida damita de cara p?lida oval, con hermosos ojos de color gris azulado y manos extraordinarias de largos dedos flexibles y elegantes, estaba asomada a la ventana de su habitaci?n observando la calle, vestida para ir a la iglesia y esperando de un momento a otro ver el Chevrolet de los Clutter, pues ella tambi?n iba al servicio religioso dominical acompa?ada por los Clutter.
fr
Ce dimanche matin, Susan ?tait debout ? la fen?tre de cette pi?ce et surveillait la rue. C'est une grande jeune fille langoureuse, au visage bl?me et ovale et aux beaux yeux d'un gris-bleu p?le ; ses mains sont extraordinaires, de longs doigts, souples, nerveusement ?l?gants.
en
Susan, on this Sunday morning, stood at the window of this room watching the street. She is a tall, languid young lady with a pallid, oval face and beautiful pale-blue-gray eyes; her hands are extraordinary-long-fingered, flexible, nervously elegant.
eu
behatz luze, arin, urduri eta dotoreak.
es
En lugar de los Clutter vio aparecer a los Ewalt, que le contaron la rara historia.
fr
Elle ?tait habill?e pour aller ? l'?glise et s'attendait ? voir la Chevrolet des Clutter d'un moment ? l'autre, car elle allait au service chaperonn?e par la famille Clutter, elle aussi.
en
She was dressed for church, and expected momentarily to see the Clutters' Chevrolet, for she too, always attended services chaperoned by the Clutter family.
eu
Elizarako jantzita zegoen, eta Cluttertarren Chevroleta noiz azalduko zain, bera ere beti joaten baitzen Clutter familiak lagunduta elizkizunetara. Haien ordez, ordea, Ewaltarrak azaldu ziren beren kontakizun bitxiarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Susanek ez zeukan esplikaziorik, ezta bere amak ere, zeinek esan baitzuen:
es
Pero Susan tampoco le supo encontrar explicaci?n, ni su madre, que dijo:
fr
Au lieu de ?a, les Ewalt arriv?rent pour raconter leur singuli?re histoire.
en
Instead, the Ewalts arrived to tell their peculiar tale.
eu
-Plan aldaketarik izan balitz, seguru naiz telefonoz deituko zutela.
es
-Si hubiera alg?n cambio de plan, vamos, estoy segura de que hubiesen llamado.
fr
Mais Susan ne trouva pas d'explication, pas plus que sa m?re qui dit :
en
But Susan knew no explanation, nor did her mother, who said, if there was some change of plan, why, I'm sure they would have telephoned.
eu
Susan, zergatik ez diezu etxera deitzen?
es
Susan, ?por qu? no les llamas t??
fr
" Allons, s'il y avait un changement de programme je suis certaine qu'ils auraient t?l?phon?.
en
Susan, why don't you call the house?
eu
Baliteke lo egotea... nik uste.
es
Puede que est?n todav?a durmiendo, supongo.
fr
Susan, pourquoi n'appelles-tu pas chez eux ?
en
They could be asleep-I suppose."
eu
-Eta horixe egin nuen-esan zuen Susanek, beranduago egindako deklarazio batean-.
es
-De modo que lo hice-dijo Susan en una declaraci?n de fecha posterior-.
fr
Il se pourrait qu'ils dorment, j'imagine. "
en
"So I did," said Susan, in a statement made at a later date.
eu
Etxera deitu eta telefono txirrinari jotzen utzi nion... minutu batez gutxienez-hala iruditu zitzaidan behintzat-.
es
Llam? a la casa y dej? que el tel?fono sonara (o por lo menos me dio la impresi?n de que sonaba), oh, durante un minuto o m?s.
fr
J'ai appel? la maison et j'ai laiss? le t?l?phone sonner, j'ai eu l'impression que ?a avait sonn?, oh ! une minute ou plus.
en
"I called the house and let the phone ring-at least, I had the impression it was ringing-oh, a minute or more.
eu
Ez zuen inork erantzun, beraz Ewaltek proposatu zuen etxera haiek "esnaraztera" joatea. Baina hara iritsi ginenean...
es
No contest? nadie y entonces el se?or Ewalt sugiri? que volvi?semos a la casa y trat?ramos de "despertarles". Pero cuando llegamos all?..., yo no quer?a hacerlo.
fr
alors Mr. Ewalt a sugg?r? que nous allions ? la maison pour essayer de les "?veiller". Mais, une fois sur place, je ne voulais plus le faire.
en
Nobody answered, so (Mr. Ewalt suggested that we go to the house and try to 'wake them up.' But when we got there-I didn't want to do it.
eu
ez nuen hori egin nahi.
es
No quer?a entrar en la casa.
fr
Entrer dans la maison.
en
Go to the house.
eu
Etxean sartu, alegia. Izutua nintzen, eta ez dakit zergatik, zeren ez baitzitzaidan horrelakorik sekula gertatu...
es
Me daba miedo y no s? por qu?, porque ni me hab?a pasado por la cabeza.
fr
J'?tais effray?e, et je ne sais pas pourquoi, parce que ?a ne m'est jamais arriv?, je veux dire, une chose comme ?a, ce n'est pas possible.
en
I was frightened, and I don't know why, because it never occurred to me-well, something like that just doesn't.
eu
beno, horrelakoxerik ez da sekula gertatzen.
es
Bueno, algo as? nunca se le ocurre a uno.
fr
Mais le soleil ?tait si ?clatant, tout avait l'air trop ?clatant et trop calme.
en
But the sun was so bright, everything looked too bright and quiet.
eu
Baina eguzkia argitsua zen oso, gauza guztiek zuten itxura argitsu eta lasaiegia.
es
Pero el sol era tan fuerte, todo parec?a demasiado brillante y tranquilo.
fr
Et puis j'ai vu que toutes les voitures ?taient l?, m?me le vieux "Coyote Wagon" de Kenyon.
en
And then I saw that all the cars were there, even Kenyon's old coyote wagon.
eu
Eta orduan ikusi nuen auto guztiak han zirela, baita Kenyonen koiotetarako tramankulua ere.
es
Y despu?s vi que todos los coches estaban all?, incluso el viejo Vag?n Coyote de Kenyon.
fr
Mr.
en
Mr.
eu
Ewalt jaunak laneko jantziak zeuzkan soinean; botak, lokaztuak;
es
El se?or Ewalt llevaba ropa de diario y las botas llenas de barro;
fr
Ewalt ?tait en tenue de travail ; ses bottes ?taient pleines de boue ;
en
Ewalt was wearing work clothes; he had mud on his boots;
eu
ez zitzaion iruditzen Cluttertarrak bisitatzeko janzkera egokia.
es
le pareci? que no iba vestido como para hacer una visita a los Clutter.
fr
il trouvait qu'il n'?tait pas assez bien habill? pour rendre visite aux Clutter.
en
he felt he wasn't properly dressed to go calling on Clutters.
eu
Batez ere sekula horrelakorik egin gabea izanik.
es
Especialmente porque nunca lo hab?a hecho.
fr
D'autant plus qu'il ne l'avait jamais fait.
en
Especially since he never had.
eu
Etxean sartu, alegia.
es
Quiero decir que nunca hab?a estado en la casa.
fr
Entrer dans la maison, je veux dire.
en
Been in the house, I mean.
eu
Azkenean, Nancyk esan zuen nirekin joango zela.
es
Al fin, Nancy dijo que entrar?a conmigo.
fr
Finalement, Nancy a dit qu'elle m'accompagnerait.
en
Finally, Nancy said she would go with me.
eu
Sukaldeko ateraino inguratu genuen etxea, eta, jakina, ez zegoen itxita; han ateak ixten zituen pertsona bakarra Helm andrea zen:
es
Nos fuimos hacia la puerta de la cocina y, claro, no estaba cerrada con llave, pues la ?nica persona que cerraba puertas con llave en casa de los Clutter era la se?ora Helm.
fr
On a contourn? la maison jusqu'? la porte de la cuisine, et, bien s?r, elle n'?tait pas ferm?e ? cl? ; la seule personne qui verrouillait les portes ici c'?tait Mrs. Helm ;
en
We went around to the kitchen door, and, of course, it wasn't locked; the only person who ever locked doors around there was Mrs.
eu
familiako beste inork ez.
es
Nadie de la familia lo hac?a.
fr
les membres de la famille ne le faisaient jamais.
en
Helm, the family never did.
eu
Sartu ginen eta berehala ohartu nintzen Clutter familiak ez zuela gosaldu;
es
Entramos y en seguida me di cuenta de que los Clutter no hab?an tomado el desayuno:
fr
Nous sommes entr?es et j'ai vu tout de suite que les Clutter n'avaient pas pris leur petit d?jeuner ;
en
We walked in, and I saw right away that the Clutters hadn't eaten breakfast;
eu
ez zegoen platerik, sukaldean ere ezer ez.
es
nada de platos, nada en el fuego.
fr
il n'y avait pas d'assiette, rien sur la cuisini?re.
en
there were no dishes, nothing on the stove.
eu
Orduan gauza bitxi bat ikusi nuen:
es
Entonces vi algo extra?o:
fr
Puis j'ai remarqu? quelque chose de bizarre :
en
Then I noticed something funny:
