Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurpegia paperezko zapi batekin lehortu zuen.
es
Se limpi? la cara con una toalla de papel.
fr
Il s'essuya le visage avec une serviette de papier.
en
He wiped his face with a paper towel.
eu
Atea ireki eta esan zuen: -Ederki.
es
Abri? la puerta y dijo: -Ya est?.
fr
Il tira le verrou de la porte et dit " ?a va. Partons.
en
He unlocked the door and said, "O.K. Let's go."
eu
Goazemak.
es
Vamos.
fr
 
en
 
eu
Nancyren gela zen txikiena eta etxeko pertsonalena: haur kutsukoa, femeninoa eta dantzari baten gasazko gona bezain arina.
es
El dormitorio de Nancy era la habitaci?n m?s peque?a y personal de la casa, femenina y tan fr?vola como un tut? de bailarina.
fr
" La chambre ? coucher de Nancy ?tait la plus petite pi?ce et la plus personnelle de la maison, tr?s petite fille, et aussi a?rienne qu'un tutu de ballerine.
en
Nancy's bedroom was the smallest, most personal room in the house-girlish, and as frothy as a ballerina's tutu.
eu
Horma, sabai eta gainerako guztia arrosa, urdina edo zuria zen, komoda bat eta idazmahai bat izan ezik.
es
Las paredes, el techo, todo menos una c?moda y una escriban?a, era de color rosa, azul o blanco.
fr
Les murs, le plafond et tout le reste, ? l'exception d'un bureau et d'un secr?taire, ?taient rose ou bleu ou blanc.
en
Walls, ceiling, and everything else except a bureau and a writing desk, were pink or blue or white.
eu
Ohe zuri-arrosa, burko urdinez betea, jostailuzko hartzakume handi arrosazuri baten mende zegoen:
es
El lecho, blanco y rosa, cubierto de cojines azules, estaba presidido por un oso de peluche rosa y blanco, ganado por Bobby en el tiro al blanco en una feria del lugar.
fr
Le lit blanc et rose o? s'amoncelaient des oreillers bleus ?tait domin? par un gros ours en peluche rose et blanc que Bobby avait gagn? au stand de tir ? la foire du comt?.
en
The white-and-pink bed, piled with blue pillows, was dominated by a big pink-and-white Teddy bear-a shooting-gallery prize that Bobby had won at the county fair.
eu
Bobbyk konderriko festetan tiro-txabola batean irabazitako saria. Kortxozko ohartaula bat arrosaz margotua zintzilikatuta zegoen ertz zuriko apainketa-mahai baten gainean;
es
Un tabl?n de anuncios, de corcho, pintado en rosa, colgaba sobre el tocador de faldones blancos y en ?l hab?a clavadas unas gardenias secas, que en su d?a llev? como adorno del vestido, tarjetas de San Valent?n, recetas recortadas del peri?dico, instant?neas de su sobrinito, de Susan Kidwell y de Bobby Rupp.
fr
Un tableau d'affichage en li?ge peint en rose ?tait suspendu au-dessus d'une coiffeuse ? volants blancs ;
en
A cork bulletin board, painted pink, hung above a white-skirted dressing table;
eu
han zeuden itsatsita gardenia idortuak, aspaldiko sortaren baten hondarrak, valentine zaharrak, egunkarietako errezetak, bere ilobatxoaren argazkiak eta Susan Kidwell eta Bobby Ruppenak, Bobby dozena bat ekintzatan hartua: beisbol bate bati eragiten, saskibaloiko baloi batekin iskintxo egiten, traktore bat gidatzen, uretan gerriraino sartuta bainu galtza handiekin Mackinney lakuaren ertzean (aurrerago sartzera ez zen ausartzen, ez baitzekien igerian).
es
Bobby Rupp en una docena de poses: balanceando un bate de b?isbol, regateando con una pelota de baloncesto, conduciendo un tractor, chapoteando en el agua en ba?ador a la orilla del lago McKinney (tan adentro como se atrev?a, porque nunca supo nadar).
fr
des gard?nias s?ch?s, les restes d'un ancien bouquet de corsage, y ?taient ?pingl?s, ainsi que de vieilles cartes de la Saint-Valentin, des recettes de journaux, et des instantan?s de son neveu et de Susan Kidwell et de Bobby Rupp, Bobby saisi dans une douzaine de poses, balan?ant une batte, dribblant un ballon de basket-ball, conduisant un tracteur, pataugeant, en maillot de bain, au bord du lac McKinney (le plus loin o? il os?t s'aventurer, car il n'avait jamais appris ? nager).
en
dry gardenias, the remains of some ancient corsage, were attached to it, and old valentines, newspaper recipes, and snapshots of her baby nephew and of Susan Kidwell and of Bobby Rupp, Bobby caught in a dozen actions-swinging a bat, dribbling a basketball, driving a tractor, wading, in bathing trunks, at the edge of McKinney Lake (which was as far as he dared go, for he had never learned to swim).
eu
Eta baziren biak, Nancy eta Bobby, elkarrekin zeuden argazkiak ere.
es
Y hab?a tambi?n fotograf?as de Nancy y Bobby juntos.
fr
Et il y avait des photos des deux ensemble, Nancy et Bobby.
en
And there were photographs of the two together-Nancy and Bobby.
eu
Haietatik gehien gustatzen zitzaionean, hosto artetik iragazitako argitan biak zeuden picnic hondakinen artean eserita eta, irribarrez ez izanagatik ere, aurpegiera alai eta atseginez beteaz begiratzen zioten elkarri.
es
De todas, su preferida era una en que aparec?an sentados junto a los restos de una merienda campestre, a la luz que se filtraba por entre el follaje y mir?ndose con una expresi?n tal, que, a pesar de no sonre?r, trasluc?a alegr?a y contento simplemente por el hecho de estar juntos.
fr
Entre toutes, elle pr?f?rait celle o? on les voyait assis dans une lumi?re tachet?e de feuilles au milieu des restes d'un pique-nique, se regardant sans sourire, mais avec une expression heureuse et joyeuse.
en
Of these, she liked best one that showed them sitting in a leaf-dappled light amid picnic debris and looking at one another with expressions that, though unsmiling, seemed mirthful and full of delight.
eu
Beste zenbait, zaldienak, katu hil baina ahaztu gabeenak, zeuden bere idazmahaiaren gainaldean gainezka: adibidez "Boobs gaixoarena", berriki hila, eta era aski misteriotsuan hil ere (pozoitu zuteneko susmoa zeukan).
es
Otras fotograf?as, de caballos, de gatos ya muertos pero no olvidados, como el pobre Boobs que no hac?a mucho que hab?a muerto y de modo misterioso (ella sospechaba que envenenado), se amontonaban en su escritorio.
fr
D'autres photos, de chevaux, de chats, d?c?d?s mais non oubli?s, comme le " pauvre Boobs " qui ?tait mort peu de temps auparavant de la fa?on la plus myst?rieuse (elle soup?onnait un empoisonnement), encombraient son bureau.
en
Other pictures, of horses, of cats deceased but unforgotten-like "poor Boobs," who had died not long ago and most mysteriously (she suspected poison)-encumbered her desk.
eu
Nancy izaten zen beti familiako azkena oheratzen; behin bere lagun eta etxeko lanen irakaslea zen Polly Stringer andreari adierazi zionez, gauerdi inguruko orduak ziren "berekoi eta kaskarin izateko" bere orduak.
es
Nancy, seg?n confes? una vez a su amiga y profesora de econom?a dom?stica, la se?ora Polly Stringer, era invariablemente la ?ltima de la familia en acostarse, y consideraba las doce de la noche su momento de "egocentrismo y vanidad".
fr
comme elle l'avait dit un jour ? son amie et professeur d'?conomie domestique, Mrs. Polly Stringer, c'?tait autour de minuit qu'elle trouvait le temps d'" ?tre ?go?ste et vaine ".
en
Nancy was invariably the last of the family to retire; as she had once informed her friend and home-economics teacher, Mrs. Polly Stringer, the midnight hours were her "time to be selfish and vain."
eu
Orduan aritzen zen bere ohizko apainketan, garbiketan eta krema-ematen, eta larunbat gauetan ilea ere garbitzen zuen.
es
Era el momento de entregarse al rutinario tratamiento de belleza, al rito de limpiarse el cutis y aplicarle una crema, rito que los s?bados, inclu?a tambi?n un lavado de cabeza.
fr
C'?tait ? cette heure qu'elle ex?cutait sa routine de soins de beaut?, un rituel de nettoyage et d'applications de cr?mes qui, le samedi soir, comprenait un lavage de cheveux.
en
It was then that she went through her beauty routine, a cleansing, creaming ritual, which on Saturday nights included washing her hair.
eu
Gau hartan, burua lehortu eta ilea orraztu eta gasazko buruzapi batean bildu ondoren, hurrengo goizean elizara soinean eramateko asmotan zen arropak atera zituen:
es
Aquella noche, despu?s de secarse el pelo, lo cepill?, lo recogi? con un fin?simo pa?uelo y sac? del armario la indumentaria que pensaba ponerse el d?a siguiente para ir a la iglesia:
fr
Ce soir-l?, apr?s avoir s?ch? et bross? ses cheveux et les avoir entour?s d'un foulard de mousseline, elle sortit les v?tements qu'elle avait l'intention de porter pour se rendre ? l'?glise le lendemain matin :
en
Tonight, having dried and brushed her hair and bound it in a gauzy bandanna, she set out the clothes she intended to wear to church the next morning:
eu
nylonezko galtzerdiak, mokasin beltzak, belus-oihalezko soineko gorria: polittena, berak josia.
es
medias, mocasines negros y un vestido de terciopelo rojo, el m?s bonito que ten?a, confeccionado por ella misma, vestido que habr?a de servirle de mortaja.
fr
des bas de nylon, des escarpins noirs, une robe en veloutine rouge, sa plus jolie, qu'elle avait faite elle-m?me. C'?tait la robe dans laquelle elle allait ?tre enterr?e.
en
nylons, black pumps, a red velveteen dress-her prettiest, which she herself had made. It was the dress in which she was to be buried.
eu
Soineko horrexekin lur emango zioten. Bere otoitzak esan aurretik, beti egunkari batean zenbait gertaera idazten zituen ("Uda da.
es
Antes de rezar sus oraciones, siempre registraba en su diario alg?n acontecimiento del d?a ("Ha llegado el verano.
fr
Avant de faire ses pri?res, elle inscrivait toujours dans son journal quelques ?v?nements (" Enfin l'?t?.
en
Before saying her prayers, she always recorded in a diary a few occurrences ("Summer here.
eu
Betiko, hala espero dut.
es
Para siempre, espero.
fr
Pour toujours j'esp?re.
en
Forever, I hope.
eu
Sue etorri da eta Babe ibaira eraman dugu.
es
Ha venido Sue y hemos montado en Babe hasta el r?o.
fr
Sue est venue et nous sommes mont?es sur Babe, et sommes all?es jusqu'? la rivi?re.
en
Sue over and we rode Babe down to the river.
eu
Suek flauta jo du.
es
Sue ha tocado la flauta.
fr
Sue a jou? de la fl?te.
en
Sue played her flute.
eu
Ipurtargiak".) eta noizean behin leherketaren bat ("Maite dut, benetan maite").
es
Luci?rnagas") y alg?n arranque repentino ("Lo amo, de verdad que lo amo").
fr
Lucioles "), occasionnellement, un ?clat (" Je l'aime, oui, je l'aime ").
en
Fireflies") and an occasional outburst ("I love him, I do").
eu
Bost urteko egunkaria zen;
es
Era un diario para cinco a?os.
fr
C'?tait un journal de cinq ans ;
en
It was a five-year diary;
eu
bere aurreko lau urteetan ez zuen egun bat bakarra ere utzi zerbait idatzi gabe, nahiz eta zenbait gertaeraren handitasunak (Eveanaren ezkontza, bere ilobaren jaiotza) eta beste zenbaiten trajikotasunak (Bobbyrekin izandako bere "benetako" lehen istilua: malko-arrastoz literalki betetako orrialdea) etorkizunari zegokion lekua lapurrarazi zioten.
es
En sus cuatro a?os de existencia, jam?s hab?a descuidado la anotaci?n diaria, aunque el esplendor de algunos acontecimientos (la boda de Eveanna, el nacimiento de su sobrino) o el dramatismo de otros (su "primera pelea verdadera con Bobby", una p?gina literalmente ba?ada en l?grimas), le hab?an obligado a usurpar el espacio destinado en principio al futuro.
fr
au cours de ses quatre aim?es d'existence elle n'avait jamais oubli? d'?crire quelque chose, bien que la splendeur de plusieurs ?v?nements (le mariage d'Eveanna, la naissance de son neveu) et le drame de certains autres (sa " premi?re VRAIE querelle avec Bobby "-une page litt?ralement tach?e de larmes) l'eussent fait empi?ter sur l'espace destin? ? l'avenir.
en
in the four years of its existence she had never neglected to make an entry, though the splendor of several events (Eveanna's wedding, the birth of her nephew) and the drama of others (her first REAL quarrel with Bobby"-a page literally tear-stained) had caused her to usurp space allotted to the future.
eu
Urte bakoitza tinta-kolore desberdinez identifika zitekeen:
es
El distinto color de la tinta identificaba los sucesivos a?os:
fr
Une encre de couleur diff?rente identifiait chaque ann?e :
en
A different tinted ink identified each year:
eu
1956 berdea zen eta 1957 ertz gorrikoa, hurrengo urtean more distiratsuak ordezkatu zuena, eta, urte horretarako, 1959rako, urdin dotorea aukeratu zuen.
es
en 1956 era verde, en 1957 rojo, reemplazado al a?o siguiente por un brillante color lavanda, y ahora, en 1959, se hab?a decidido por un m?s digno azul.
fr
verte pour 1956, avec une raie rouge pour 1957, remplac?e l'ann?e suivante par un mauve vif ; et maintenant, en 1959, son choix s'?tait arr?t? sur un bleu plein de dignit?.
en
1956 was green and 1957 a ribbon of red, replaced the following year by bright lavender, and now, in 1959, she had decided upon a dignified blue.
eu
Baina agerpen guztietan bezala, bere idazkera ez zen beti berdina, batean eskuin nahiz ezkerrera okertzen zen, beste batean borobila edo luxea egiten zuen, tarteekin eskuzabal edo xuhurkerian ibiliz:
es
Pero como en cualquier otra manifestaci?n, su caligraf?a, inclinada hacia la derecha, o a la izquierda, redondeada, o picuda, apretada o espaciada, denotaba aquella preocupaci?n suya, como si estuviera continuamente pregunt?ndose:
fr
Mais, comme dans tout ce qu'elle faisait, elle continuait ? h?siter entre diverses ?critures, inclin?es ? gauche ou ? droite, leur donnant une forme ronde ou aigu?, d?cousue ou ac?r?e, comme si elle se demandait : " Est-ce Nancy ?
en
But as in every manifestation, she continued to tinker with her handwriting, slanting it to the right or to the left, shaping it roundly or steeply, loosely or stingily-as though she were asking, "Is this Nancy?
eu
"Hau al da Nancy?
es
"?Es Nancy as??
fr
Ou ceci ?
en
Or that?
eu
Ala hori?
es
?O es as??
fr
Ou ?a ?
en
Or that?
eu
Ala beste hura?
es
 
fr
Laquelle est moi ?
en
 
eu
Nor naiz ni?" galdetuko balu bezala (Behin Riggs andreak, bere ingeleseko irakasleak, idazlan bat itzuli zion ohar hau zirriborratuz:
es
?Cu?l soy yo?" (En una ocasi?n su profesora de ingl?s, la se?ora Riggs, le devolvi? un tema que le hab?a presentado con el comentario:
fr
" (Un jour, Mrs. Riggs, son professeur d'anglais lui avait remis une dissertation avec un commentaire gribouill? :
en
Which is me?" (Once Mrs. Riggs, her English teacher, had returned a theme with a scribbled comment:
eu
"Ona.
es
"Bien.
fr
" Bien.
en
"Good.
eu
Baina zergatik da hiru idazkera-motatan idatzia?" Eta Nancyren erantzuna:
es
Pero ?por qu? escrito en tres caligraf?as distintas?" A lo que Nancy replic?:
fr
Mais pourquoi trois sortes d'?critures ?
en
But why written in three styles of script?" To which Nancy had replied:
eu
"Ez naizelako behar bezain heldua sinadura-mota bakarra izateko"). Hala ere, azkeneko hilabeteetan aurrerapen polita egina zen, eta erne-hurren zegoen heldutasunezko idazkeraz idatzi zuen: "Jolene K.
es
"Porque todav?a no soy lo bastante mayor como para tener una sola firma") Pero sin embargo, en los ?ltimos meses hab?a progresado y con una caligraf?a que denotaba incipiente madurez escribi?: "Jolene K.
fr
" Ce ? quoi Nancy avait r?pondu : " Parce que je ne suis pas encore assez grande pour ?tre une personne avec une seule sorte de signature.
en
"Because I'm not grown-up enough to be one person with one kind of signature.") Still, she had progressed in recent months, and it was in a handwriting of emerging maturity that she wrote, "Jolene K.
eu
etorri da eta gerezi tarta egiten erakutsi diot.
es
vino y le ense?? a hacer una tarta de cereza.
fr
est venue et je lui ai appris ? faire une tarte aux cerises.
en
came over and I showed her how to make a cherry pie.
eu
Roxierekin praktikak.
es
Ensayado con Roxie.
fr
Travaill? avec Roxie.
en
Practiced with Roxie.
eu
Bobby etorri eta telebista ikusi dugu. Hamaiketan joan da".
es
Bobby estuvo aqu? y vimos la televisi?n. Se march? a las once."
fr
Bobby ici et nous avons regard? la t?l?.
en
Bobby here and we watched TV. Left at eleven."
eu
-Hauxe duk, hauxe, hauxe behar dik, hor eskola zegok, hor garajea, orain hegoaldera hartu behar diagu.
es
-Aqu? es, aqu? es, tiene que ser aqu?. All? est? el colegio, aqu? el garaje, ahora tenemos que girar hacia el sur.
fr
" ?a y est, ?a y est, ?a ne peut ?tre que ?a, voil? l'?cole, voil? le garage, maintenant on se dirige vers le sud.
en
This is it, this is it, this has to be it, there's the school, there's the garage, now we turn south."
eu
Perryri iruditzen zitzaion Dick zorioneko sorgin-hitzak murmuriatzen ari zela.
es
A Perry le parec?a que Dick estaba murmurando alborozados conjuros.
fr
" Perry avait l'impression que Dick marmonnait un charabia de jubilation.
en
To Perry, it seemed as though Dick were muttering jubilant mumbo-jumbo.
eu
Errepidea utzi, Holcomb bakartian zehar abiadan pasatu eta Santa Fe-ko karrila gurutzatu zuten.
es
Dejaron la autopista, atravesaron a toda velocidad la desierta Holcomb y cruzaron las v?as del ferrocarril de Santa Fe.
fr
Ils quitt?rent la grand-route, travers?rent ? toute vitesse un Holcomb d?sert, et ils franchirent au passage ? niveau la voie du Santa Fe.
en
They left the highway, sped through a deserted Holcomb, and crossed the Santa Fe tracks.
eu
-Bankua, horrek bankua izan behar dik, orain mendebalderantz hartu...
es
-La loma, ?sa debe de ser la loma:
fr
 
en
 
eu
ikusten zuhaitzak?
es
ahora tenemos que volver al oeste, ?ves los ?rboles?
fr
" La banque, ?a doit ?tre la banque, maintenant on tourne ? l'ouest, tu vois les arbres ?
en
"The bank, that must be the bank, now we turn west-see the trees?
eu
Bai, hauxe duk, hauxe behar dik izan.
es
Aqu? es, tiene que ser aqu?.
fr
?a y est, ?a ne peut ?tre que ?a.
en
This is it, this has to be it."
eu
-Aurreko argiek Txinako zumar ilara bat argitu zuten; haizeak kardo sortak piririka eramaten zituen haien artetik.
es
Los faros del auto descubrieron un camino bordeado de olmos de China y recorrido por matas de cardos que arrastraba el viento.
fr
" Les phares r?v?l?rent une all?e d'ormes chinois ; des touffes de chardons pouss?es par le vent la traversaient en tourbillonnant.
en
The headlights disclosed a lane of Chinese elms; bundles of wind-blown thistle scurried across it.
eu
Dickek aurreko argiak itzali, abiada moteldu eta geratu egin zen, bere begiak ilargiaren argira ohitu arte.
es
Dick apag? los faros, aminor? la marcha y se detuvo hasta que sus ojos se acostumbraron a la noche iluminada por la luna.
fr
Dick ?teignit les phares, ralentit et s'arr?ta jusqu'? ce que ses yeux se fussent faits ? la nuit de pleine lune.
en
Dick doused the headlights, slowed down, and stopped until his eyes were adjusted to the moon-illuminated night.
eu
Hurrena, automobilak aurrera egin zuen isil ostuka.
es
Poco despu?s el coche avanz? cautelosamente.
fr
La voiture avan?a bient?t furtivement.
en
Presently, the car crept forward.
eu
Holcomb ordu-zonako mugan den menditik hamabi miliatara dago, marmar franko sortzen duen kontua, horren ondorioz goizeko zazpietan, eta neguan zortzietan edo beranduago, zerua oraindik ilun izaten baita eta izarrek, eguna halakoa bada, distiratu egiten baitute: Vic Irsiken bi semeak beren igande goizeko lanak egitera joan ziren egunean bezala.
es
Holcomb se halla a veinte kil?metros al este del huso horario de la monta?a, circunstancia que provoca m?s de una queja porque significa que a las siete de la ma?ana-y en invierno a las ocho o incluso despu?s-todav?a est? oscuro y las estrellas, si las hay, brillan a?n, como ocurr?a aquel domingo mientras los dos hijos de Vic Irsik cumpl?an con su diario menester.
fr
Holcomb est situ? ? douze miles ? l'est de la limite du fuseau horaire de la r?gion montagneuse, circonstance qui provoque un certain m?contentement car ?a signifie qu'? 7 heures du matin et l'hiver ? 8 heures ou plus tard, le ciel est encore noir et les ?toiles, s'il y en a, brillent encore, comme c'?tait le cas quand les deux fils de Vie Irsik vinrent faire leur corv?e du dimanche matin.
en
Holcomb is twelve miles east of the mountain time-zone border, a circumstance that causes some grumbling, for it means that at seven in the morning, and in winter at eight or after, the sky is still dark and the stars, if any, are still shining-as they were when the two sons of Vie Irsik arrived to do their Sunday-morning chores.
eu
Baina bederatzietarako, mutilek lana bukatu zutenean-lanean ari zirela ez zuten ezeren faltarik sumatu-eguzkia aterea zen, faisan sasoiko egun bikaina ekarriz.
es
Pero a eso de las nueve, cuando los muchachos hab?an terminado su trabajo, durante el cual nada anormal notaron, el sol hab?a salido ofreciendo otra hermosa jornada de las de la perfecta estaci?n de los faisanes.
fr
Mais ? 9 heures, quand les gar?ons eurent fini leur travail-au cours duquel ils ne remarqu?rent rien d'?trange-, le soleil s'?tait lev?, apportant une autre journ?e parfaite pour la chasse au faisan.
en
But by nine, when the boys finished work-during which they noticed nothing amiss-the sun had risen, delivering another day of pheasant-season perfection.
eu
Etxaldetik atera eta pistan aurrera zihoazela beste aldetik harantz zetorren auto bati agur egin zioten, eta neska batek diosala itzuli zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nancy Clutterren gelako neska bat zen, Nancy izenekoa hau ere: Nancy Ewalt.
es
Mientras se alejaban de la finca corriendo por la avenida, saludaron con la mano a un coche que llegaba y una chica contest? a su saludo.
fr
Comme ils quittaient la propri?t? en courant le long de l'all?e ils firent signe de la main ? une voiture qui arrivait, et une jeune fille leur r?pondit du m?me geste. C'?tait une camarade de classe de Nancy Clutter, et elle s'appelait ?galement Nancy, Nancy Ewalt.
en
As they left the property and ran along the lane, they waved at an incoming car, and a girl waved back. She was a classmate of Nancy Clutter's, and her name was also Nancy-Nancy Ewalt.
aurrekoa | 201 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus