Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Kidwell andrearenetik.
es
En el apartamento de la se?ora Kidwell.
fr
De chez Mrs.
en
Kidwell's.
eu
Baina ez nuen pentsatu kezkatu behar nuenik, berria bainintzen hemen: Holcombera eskola hasi zenean etorria.
es
Pero pens? que no era asunto m?o ya que yo era nuevo aqu?, pues llegu? a Holcomb a principios de curso.
fr
Je consid?rais que ?a me regardait pas puisque j'?tais nouveau ici, je suis arriv? ? Holcomb seulement quand les classes ont commenc?.
en
But I didn't figure it was my concern, since I was new here-only came to Holcomb when school began.
eu
Baina gero Shirley, nire emaztea,-arropa zabaltzera kanpora joana zena-, etxean korrika sartu eta esan zuen:
es
Pero entonces Shirley, que estaba afuera tendiendo ropa, mi esposa Shirley, entr? corriendo y dijo:
fr
Mais ensuite, Shirley, ma femme-elle ?tait sortie pour ?tendre du linge sur la corde-, Shirley s'est pr?cipit?e dans la maison et a dit :
en
But then Shirley-she'd been out hanging up some clothes-my wife, Shirley, rushed in and said, 'Honey, you better go downstairs.
eu
"-Maitea, hobe duzu behera jaistea.
es
"-Cari?o, ser? mejor que bajes.
fr
Les deux filles, eh bien, elles ?taient vraiment hyst?riques.
en
They're all hysterical.' The two girls-now, they really were hysterical.
eu
Denak histeriak jota daude.
es
Est?n todos hist?ricos.
fr
Susan ne s'en est jamais remise.
en
Susan never has got over it.
eu
"Bi neskak...
es
"Las dos chicas, desde luego, estaban en pleno ataque de histeria.
fr
 
en
 
eu
orduan bai, benetan histeriak jota zeuden.
es
Si quiere que les diga lo que pienso, Susan nunca se recobr? del todo.
fr
Et si vous voulez savoir ce que j'en pense, elle s'en remettra jamais.
en
Never will, ask me.
eu
Susan ez da geroztik bere onera etorri.
es
Ni nunca se recobrar?.
fr
 
en
 
eu
Ezta etorriko ere, badakit.
es
Ni la pobre se?ora Kidwell.
fr
Et cette pauvre Mrs.
en
And poor Mrs.
eu
Ezta Kidwell andre gaixoa ere.
es
Es de poca salud;
fr
 
en
 
eu
Ez da oso sendoa osasunez, hasteko zainbera da.
es
siempre est? nerviosa.
fr
Kidwell.
en
Kidwell.
eu
Behin eta berriz esaten zuen gauza bera-baina berandurago arte ez nuen ulertu zer adierazi nahi zuen-, behin eta berriz:
es
No dejaba de decir, claro, yo no entend? de qu? se trataba hasta mucho despu?s, no dejaba de decir:
fr
Sa sant? n'est pas trop bonne, pour commencer, elle est trop nerveuse.
en
Her health's not too good, she's high-strung to begin with.
eu
"O, Bonnie, Bonnie, zer gertatu da?
es
"Oh, Bonnie, Bonnie, ?qu? ha ocurrido?
fr
Elle ne cessait de r?p?ter-mais ce n'est que plus tard que j'ai compris ce qu'elle voulait dire-elle disait continuellement : "Oh, Bonnie, Bonnie, qu'est-ce qui s'est pass? ?
en
She kept saying-but it was only later I understood what she meant-she kept saying, "Oh, Bonnie, Bonnie, what happened?
eu
Hain pozik zeunden, dena bukatua zela esan zenidan, ez zinela berriz gaixotuko".
es
Pero si estabas tan contenta, si me dijiste que todo hab?a terminado y que no volver?as a estar mala."
fr
Tu ?tais tellement heureuse, tu m'as dit que c'?tait fini, que tu ne serais plus jamais malade."
en
You were so happy, you told me it was all over, you said you'd never be sick again.' Words to that effect.
eu
Horrelako zerbait.
es
Y cosas as?.
fr
Quelque chose dans ce genre.
en
 
eu
Ewalt jauna bera ere, horrelako gizon bat egon daitekeen bezain asaldaturik zegoen.
es
Hasta el se?or Ewalt estaba tan alterado como puede estarlo un hombre as?.
fr
M?me Mr. Ewalt, il ?tait aussi excit? qu'un homme comme lui peut l'?tre.
en
Even Mr. Ewalt, he was about as worked up as a man like that ever gets.
eu
Xerifaren bulegokoekin ari zen telefonoz-Garden Cityko xerifa-eta esan zien: "Clutterrenean bazela zerbait zeharo makurra".
es
Hablaba por tel?fono con el despacho del sheriff, el sheriff de Garden City, y le dec?a que suced?a "algo absolutamente impropio en casa de los Clutter".
fr
Il avait le bureau du sh?rif au bout du fil-le sh?rif de Garden City-et il lui disait qu'il y avait quelque chose qui ne tournait vraiment pas rond chez les Clutter. Le sh?rif promit de venir tout de suite, et Mr. Ewalt dit :
en
He had the sheriff's office on the phone-the Garden City sheriff-and he was telling him that there was 'something radically wrong over at the Clutter place.' The sheriff promised to come straight out, and Mr.
eu
Xerifak berehala joango zela agindu zuen eta Ewalt jaunak esan zuen ongi zela, errepidean elkartuko zirela.
es
El sheriff prometi? que ir?a inmediatamente y el se?or Ewalt le contest? que ir?a hacia la autopista a su encuentro.
fr
"Tr?s bien", et qu'il le retrouverait sur la grand-route.
en
Ewalt said fine, he'd meet him on the highway.
eu
Shirley behera jaitsi zen emakumeekin egotera, haiek lasaitzeko asmoz...
es
Shirley baj? para quedarse con las mujeres y tratar de calmarlas, como si alguien hubiera podido.
fr
Shirley est descendue pour venir s'asseoir aupr?s des femmes, essayer de les calmer, comme si c'?tait possible.
en
Shirley came downstairs to sit with the women, try and calm them-as if anybody could.
eu
hori inoren esku balego bezala.
es
Y yo fui con Ewalt a la autopista a esperar al sheriff Robinson.
fr
Ewalt, on s'est rendus en voiture sur la grand-route pour attendre le sh?rif Robinson.
en
Ewalt-drove with him out to the highway to wait for Sheriff Robinson.
eu
Eta Ewalt jaunarekin joan nintzen...
es
Por el camino me cont? lo que hab?a sucedido.
fr
Chemin faisant, il m'a racont? ce qui s'?tait pass?.
en
On the way, he told me what had happened.
eu
errepideraino joan nintzen berarekin Robinson Xerifari itxarotera. Bidean, zer gertatu zen azaldu zidan.
es
Cuando lleg? a lo de haber descubierto que el hilo telef?nico estaba cortado, entonces, me dije: "?Huy!
fr
Quand il en est arriv? au point o? il disait avoir trouv? les fils coup?s, j'ai tout de suite pens?, hum-hum ! et j'ai d?cid? que je ferais mieux de garder les yeux grands ouverts.
en
When he came to the part about finding the wires cut, right then I thought, Uh-uh, and decided I'd better keep my eyes open.
eu
Hariak moztuta aurkitu zitueneko partera iritsi zenean, orduantxe pentsatu nuen, alajaina!, eta erabaki nuen begiak ongi zabalduta edukitzea.
es
Mejor ser? que tengas los ojos bien abiertos y tomes nota de todos los detalles.
fr
Prendre note de chaque d?tail.
en
Make a note of every detail.
eu
Xehetasun guztien berri jasotzea.
es
Por si acaso has de declarar ante un tribunal."
fr
Au cas o? je serais appel? ? t?moigner.
en
In case I was ever called on to testify in court.
eu
Inoiz auzitegira lekuko gisa deitzen baninduten ere.
es
"Lleg? el sheriff.
fr
" Le sh?rif est arriv? ;
en
"The sheriff arrived;
eu
"Xerifa iritsi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hamarrak hogeita bost gutxi ziren; nire erlojuan ikusi nuen.
es
Eran las nueve y treinta y cinco: mir? mi reloj.
fr
il ?tait 9 h 35, j'ai regard? ? ma montre.
en
it was nine thirty-five-I looked at my watch.
eu
Ewalt jaunak eskuaz agur egin zion eta Clutterrenera joan ginen.
es
Ewalt le hizo se?al de que siguiera su coche y nos dirigimos a casa de los Clutter.
fr
Mr. Ewalt lui a fait signe de suivre notre voiture, et on s'est rendus chez les Clutter.
en
Mr. Ewalt waved at him to follow our car, and we drove out to the Clutters'.
eu
Han sekula izan gabea nintzen, urrutitik besterik ez nuen ikusi etxe hura.
es
Yo nunca hab?a estado all?, s?lo la hab?a visto de lejos.
fr
Je n'y ?tais jamais all? auparavant, je n'avais vu la maison qu'? distance.
en
I'd never been there before, only seen it from a distance.
eu
Familia ezaguna nuen.
es
A la familia la conoc?a, naturalmente.
fr
Bien s?r, je connaissais la famille.
en
Of course, I knew the family.
eu
Kenyon nire... ingeles eskolan zegoen eta Nancyren zuzendari izan nintzen Tom Sawyer antzerkian.
es
Kenyon era alumno m?o de ingl?s, segundo curso, y hab?a dirigido a Nancy en la representaci?n de Tom Sawyer.
fr
Kenyon suivait mes cours d'anglais de seconde, et j'avais dirig? Nancy dans la pi?ce Tom Sawyer.
en
Kenyon was in my sophomore English class, and I'd directed Nancy in the 'Tom Sawyer' play.
eu
Baina hain ziren haur bikainak, xaloak, non ez baitzen jakiterik aberatsak zirela edo hainbesteko etxea zutenik... eta halako zuhaitz eta soropil ongi zaindu eta kontu egindakoak zituztenik.
es
Pero eran unos chicos tan extraordinarios, con tan pocas pretensiones, que nunca hubiera imaginado que fuesen ricos ni que vivieran en una casa tan grande, con ?rboles, aquel c?sped y todo tan en orden y cuidado.
fr
Mais c'?taient des enfants tellement exceptionnels et simples qu'on n'aurait jamais su qu'ils ?taient riches ni qu'ils habitaient une si grande maison, et les arbres, la pelouse, le tout si bien entretenu et soign?.
en
But they were such exceptional, unassuming kids you wouldn't have known they were rich or lived in such a big house-and the trees, the lawn, everything so tended and cared for.
eu
Ilara iritsi eta xerifak, Ewalt jaunak, esan ziona entzun ondoren, irratiz deitu zuen bere bulegora eta esan zien sostengu indarrak eta anbulantzia bat bidaltzeko.
es
Al llegar all?, despu?s de haber o?do lo que Ewalt le cont?, el sheriff se puso en contacto por radio con su despacho y pidi? que le mandaran refuerzos y una ambulancia.
fr
Une fois arriv?s et apr?s avoir entendu l'histoire de Mr.
en
After we got there, and the sheriff had heard Mr.
eu
Esan zuen: "-Istripuren bat izan da.
es
Dijo: "-Ha ocurrido alg?n accidente.
fr
Ewalt, le sh?rif a pr?venu son bureau par radio et leur a dit d'envoyer des renforts et une ambulance.
en
Ewalt's story, he radioed his office and told them to send reinforcements, and an ambulance.
eu
"Hurrena etxera sartu ginen, hirurok.
es
"Luego entramos en la casa, los tres.
fr
"Y a eu un genre d'accident." Puis nous sommes entr?s dans la maison, tous les trois.
en
Said, 'There's been some kind of accident.' Then we went in the house, the three of us.
eu
Sukaldea gurutzatu eta lurrean emakume poltsa bat ikusi genuen, eta hariak moztuta zeuzkan telefonoa.
es
Atravesamos la cocina y vimos un bolso de mujer en el suelo y el tel?fono con los hilos cortados.
fr
Nous avons travers? la cuisine et aper?u un sac de femme sur le plancher, et les fils du t?l?phone avaient ?t? coup?s.
en
Went through the kitchen and saw a lady's purse lying on the floor, and the phone where the wires had been cut.
eu
Xerifak pistola bat zeraman gerrikotik zintzilik eta eskaileretan gora Nancyren gela aldera abiatu ginenean, ohartu nintzen eskua ez ziola gainetik kentzen, prest zegoen sakelatik ateratzeko.
es
El sheriff llevaba una pistola al cinto y cuando empezamos a subir la escalera para ir a la habitaci?n de Nancy, me di cuenta que la llevaba en la mano.
fr
Le sh?rif portait un revolver sur la hanche, et quand nous avons commenc? ? gravir l'escalier, en allant ? la chambre de Nancy, j'ai remarqu? qu'il gardait la main dessus, pr?t ? d?gainer.
en
The sheriff was wearing a hip pistol, and when we started up the stairs, going to Nancy's room, I noticed he kept his hand on it, ready to draw.
eu
"Ba... ez zen batere atsegina izan.
es
"Bueno, era una cosa horrenda.
fr
" Eh bien, c'?tait vraiment moche.
en
"Well, it was pretty bad.
eu
Neska zoragarri hura... Buru atzean eman zioten tiroa, eskopeta hazbete pare batera edukiz.
es
Aquella maravillosa jovencita... Le hab?an disparado en la nuca, con el arma a pocos cent?metros.
fr
Cette merveilleuse jeune fille-mais on ne l'aurait jamais reconnue-, on lui avait tir? dans la nuque avec un fusil de chasse ? une distance de peut-?tre cinq centim?tres.
en
That wonderful girl-but you would never have known her. She'd been shot in the back of the head with a shotgun held maybe two inches away.
eu
Saiheska etzanda zegoen paretara begira eta pareta odolez beterik.
es
Yac?a sobre un costado, cara a la pared y la pared estaba cubierta de sangre.
fr
Elle ?tait couch?e sur le c?t?, face au mur, et le mur ?tait couvert de sang.
en
She was lying on her side, facing the wall, and the wall was covered with blood.
eu
Ohe-arropak leporaino goratuta zeuzkan.
es
La ropa de la cama la cubr?a hasta los hombros.
fr
Les couvertures ?taient ramen?es sur ses ?paules.
en
The bedcovers were drawn up to her shoulders.
eu
Robinson xerifak altxatu zituen eta albornoza, pijama, galtzerdi eta txapinak jantziak zituela ikusi genuen... gertatu zen orduan ohera joan gabea izan balitz bezala.
es
El sheriff Robinson la destap? y vimos que llevaba puesto un albornoz, el pijama, calcetines y zapatillas, como si en el momento del hecho, no se hubiese acostado a?n.
fr
Le sh?rif Robinson les a enlev?es et nous avons vu qu'elle portait une robe de chambre, un pyjama, des chaussettes et des pantoufles, comme si elle ne s'?tait pas encore couch?e quand c'est arriv?.
en
Sheriff Robinson, he pulled them back, and we saw that she was wearing a bathrobe, pajamas, socks, and slippers-like, whenever it happened, she hadn't gone to bed yet.
eu
Eskuak atzealdean lotuta zeuzkan eta orkatilak elkarri estekatuak pertsiana veneziarretan izaten den sokaren gisako batez.
es
Ten?a las manos atadas a la espalda y los tobillos atados con una cuerda de las que se usan en las persianas venecianas.
fr
Elle avait les mains attach?es dans le dos, et ses chevilles ?taient li?es ensemble avec le genre de corde qu'on trouve sur les stores v?nitiens.
en
Her hands were tied behind her, and her ankles were roped together with the kind of cord you see on Venetian blinds.
eu
Xerifak galdetu zuen:
es
El sheriff pregunt?:
fr
Le sh?rif a demand? :
en
 
eu
"-Hau Nancy Clutter da? -neska ez baitzuen ezagutzen.
es
"-?Es ?sta Nancy Clutter? "El nunca la hab?a visto antes.
fr
''C'est bien Nancy Clutter ?", il n'avait jamais vu l'enfant auparavant.
en
Sheriff said, 'Is this Nancy Clutter?'-he'd never seen the child before.
eu
Eta esan nion:
es
Y yo contest?:
fr
"Oui.
en
And I said, 'Yes.
