Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Eta esan nion:
es
Y yo contest?:
fr
"Oui.
en
And I said, 'Yes.
eu
"-Bai.
es
"-S?.
fr
 
en
 
eu
Bai, Nancy Clutter da.
es
S?. Es Nancy.
fr
Oui, c'est Nancy."
en
Yes, that's Nancy.'
eu
"Pasillora itzuli eta begiratu genuen ingurura.
es
"Salimos otra vez al corredor y miramos en derredor.
fr
" On est revenus dans le couloir, et on a jet? un coup d'?il aux alentours.
en
"We stepped back into the hall, and looked around.
eu
Beste ate guztiak itxita zeuden.
es
Todas las dem?s puertas estaban cerradas.
fr
Toutes les autres portes ?taient ferm?es.
en
All the other doors were closed.
eu
Bat ireki eta bainugela suertatu zen.
es
Abrimos una, era un ba?o.
fr
Nous en avons ouvert une ; c'?tait une salle de bains.
en
We opened one, and that turned out to be the bathroom.
eu
Bazirudien han zerbaiten okerra bazela.
es
Hab?a algo raro all?.
fr
Il semblait y avoir quelque chose d'anormal.
en
Something about it seemed wrong.
eu
Aulkiagatik zela iruditzen zitzaidan... jangelakoa ematen zuen aulki batek, bainugelan, lekuz kanpo zirudien.
es
Decid? que ser?a la silla, una silla del comedor que parec?a muy fuera de lugar en un ba?o.
fr
J'ai conclu que c'?tait ? cause de la chaise, une sorte de chaise de salle ? manger qui ne semblait pas ? sa place dans une salle de bains.
en
I decided it was because of the chair-a sort of dining-room chair, that looked out of place in a bathroom.
eu
Denok ados izan ginen hurrengo ateak Kenyonen gela behar zuela. Mutikoen gauza pila han eta hemen barreiatuta.
es
La puerta contigua..., estuvimos todos de acuerdo en que deb?a de ser la habitaci?n de Kenyon.
fr
La porte suivante, on pensait tous que ce devait ?tre la chambre de Kenyon.
en
The next door-we all agreed it must be Kenyon's room.
eu
Eta Kenyonen betaurrekoak ezagutu nituen...
es
Estaba llena de cosas propias de muchacho.
fr
Un tas de trucs de gar?on ?parpill?s.
en
A lot of boy-stuff scattered around.
eu
ohe ondoko apal batean.
es
Reconoc? las gafas de Kenyon en un estante para libros que hab?a junto a la cama.
fr
Et j'ai reconnu les lunettes de Kenyon, je les ai aper?ues sur un rayon de biblioth?que ? c?t? du lit.
en
And I recognized Kenyon's glasses-saw them on a bookshelf beside the bed.
eu
Baina ohea hutsik zegoen, norbaitek han lo egin zuela eman arren.
es
Pero la cama estaba vac?a aunque parec?a que alguien hubiera dormido en ella.
fr
Mais le lit ?tait vide, m?me si on semblait y avoir dormi.
en
But the bed was empty, though it looked as if it had been slept in.
eu
Hala, joan ginen pasilloaren bukaeraraino, azkeneko ateraino, eta bertan, bere ohean, aurkitu genuen Clutter andrea.
es
As? que fuimos hasta el final del corredor y al abrir la ?ltima puerta encontramos, all? en su lecho, a la se?ora Clutter.
fr
Alors on est all?s jusqu'au bout du couloir, la derni?re porte, et c'est l?, sur son lit, que nous avons trouv? Mrs.
en
So we walked to the end of the hall, the last door, in there, on her bed, that's where we found Mrs. Clutter.
eu
Hura ere lotua zen.
es
La hab?an atado, tambi?n.
fr
Clutter.
en
She'd been tied, too.
eu
Baina beste modu batera-eskuak aurrealdean zituela, eta horrela otoitzean ari zela zirudien-eta esku batean eusten zion, heldu egiten zion, mukizapi bati.
es
Pero de otra manera, con las manos por delante, de modo que parec?a estar rezando y en una mano ten?a, agarraba, un pa?uelo.
fr
Mais diff?remment, les mains devant, de telle sorte qu'on avait l'impression qu'elle priait, et dans une main elle tenait, ?treignait, un mouchoir.
en
But differently-with her hands in front of her, in that she looked as though she were praying-and in one hand she was holding, gripping, a handkerchief.
eu
Ala Kleenex bat zen?
es
?O era un kleenex?
fr
Ou ?tait-ce un Kleenex ?
en
Or was it Kleenex?
eu
Eskumuturrak lotzen zizkion soka jaisten zen orkatiletaraino, haiek bata bestearekin lotu eta gero ohe-barreneraino iristen zen, non baitzegoen barren-oholari lotua: trebetasun eta konplikazio handiko lana.
es
La cuerda que le rodeaba las mu?ecas le bajaba hasta los tobillos que ten?a atados uno contra otro y de all? iba al pie de la cama, en una de cuyas patas hab?a sido atada; un trabajo complicado y h?bil.
fr
La corde autour des poignets descendait jusqu'aux chevilles qui ?taient li?es ensemble, et puis descendait au bas du lit o? elle ?tait attach?e ? une barre transversale, un travail tr?s compliqu? et tr?s habile.
en
The cord around her wrists ran down to her ankles, which were bound together, and then ran on down to the bottom of the bed, where it was tied to the footboard-a very complicated, artful piece of work.
eu
Pentsa zenbat denbora beharko zen hori egiteko!
es
?Pensar el tiempo que habr?a requerido!
fr
Pensez au temps que ?a avait d? prendre !
en
Think how long it took to do!
eu
Eta emakumea han etzanda, bere onetik ateratzeraino izutua.
es
Y mientras tanto la mujer all?, loca de terror...
fr
Et elle ?tait couch?e l?, folle de terreur.
en
And her lying there, scared out of her wits.
eu
Pitxi batzuk jarrita zeuzkan, bi eraztun-horrexegatik baztertu izan dut beti eragilea lapurreta izatea-, soinekoa jantzita, kamisoi zuri bat eta galtzerdi zuriak.
es
Bueno, pues llevaba puestas algunas joyas, dos anillos (y ?sa es una de las razones por las que yo siempre descart? el robo como motivo), una bata, camis?n blanco y calcetines blancos.
fr
Eh bien, elle portait des bijoux, deux bagues, ce qui est une des raisons pour lesquelles j'ai toujours rejet? le vol comme mobile, et une robe de chambre, et une chemise de nuit blanche, et des chaussettes blanches.
en
Well, she was wearing some jewelry, two rings-which is one of the reasons why I've always discounted robbery as a motive-and a robe, and a white nightgown, and white socks.
eu
Ahoa esparadrapoz bozatua zeukan, baina buruaren alboan eman zioten tiroa gertu-gertutik, eta leherketak-ukaldiak-esparadrapoa urratu eta askatu egin zuen.
es
Le hab?an tapado la boca con cinta adhesiva pero como le dispararon a quemarropa a un lado de la cabeza, la explosi?n, el impacto, hab?a desprendido violentamente la cinta adhesiva.
fr
Elle avait ?t? b?illonn?e avec du sparadrap, mais on lui avait tir? dessus ? bout portant, dans le c?t? de la t?te, et l'explosion-l'impact-avait fait sauter le sparadrap.
en
Her mouth had been taped with adhesive, but she'd been shot point-blank in the side of the head, and the blast-the impact-had ripped the tape loose.
eu
Begiak zabalik zeuzkan.
es
Ten?a los ojos abiertos.
fr
Elle avait les yeux ouverts.
en
Her eyes were open.
eu
Zabal-zabalik.
es
De par en par.
fr
Grands ouverts.
en
Wide open.
eu
Artean ere hiltzaileari begira balego bezala.
es
Como si todav?a estuviera mirando al asesino.
fr
Comme si elle regardait encore le tueur.
en
As though she were still looking at the killer.
eu
Zeren berak ikusi behar izan zuen nola egin zuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
armaz apuntatu alegia.
es
Porque no pudo dejar de verlo mientras apuntaba.
fr
Parce que forc?ment, elle a d? le surveiller en train de faire ?a-pointer le fusil.
en
Because she must have had to watch him do it-aim the gun.
eu
Inork ez genuen ezer esan.
es
Nadie dijo nada.
fr
Personne ne disait mot.
en
Nobody said anything.
eu
Hain ginen harri eta zur eginak.
es
Est?bamos demasiado aturdidos.
fr
Nous ?tions trop stup?fi?s.
en
We were too stunned.
eu
Gogoan dut xerifak bazterrak miatu zituela kartutxo hutsa inon aurkitzen ote zuen.
es
Recuerdo que el sheriff busc? por all? para ver si pod?a dar con el cartucho vac?o.
fr
Je me souviens que le sh?rif a fouill? la pi?ce pour voir s'il pourrait pas trouver la douille.
en
I remember the sheriff searched around to see if he could find the discharged cartridge.
eu
Baina hiltzailea nornahi zela ere, azkarregia zen eta hotzegia horrelako arrastorik uzteko.
es
Pero quienquiera que hubiese sido, parec?a demasiado listo y precavido para dejar tras de s? semejante pista.
fr
Mais celui qui avait fait le coup ?tait beaucoup trop malin et calme pour avoir laiss? derri?re lui des indices semblables.
en
But whoever had done it was much too smart and cool to have left behind any clues like that.
eu
"Jakina, gu Clutter jauna non ote zen ari ginen pentsatzen gure artean.
es
"Como es natural, nos pregunt?bamos d?nde estar?an el se?or Clutter y Kenyon.
fr
" Naturellement, nous nous demandions o? ?tait Mr. Clutter.
en
"Naturally, we were wondering where was Mr. Clutter?
eu
Eta Kenyon?
es
 
fr
 
en
 
eu
"Xerifak esan zuen:
es
El sheriff dijo:
fr
Et Kenyon.
en
And Kenyon?
eu
"-Ea behean diren.
es
"-Miremos abajo.
fr
"Essayons en bas." En premier, on a inspect? la grande chambre ? coucher, la pi?ce o? Mr.
en
Sheriff said, 'Let's try downstairs.' The first place we tried was the master bedroom-the room where Mr.
eu
"Begiratu genuen lehenbiziko lekua logela nagusia izan zen: Clutter jaunak lo egiten zuen gela.
es
"La primera habitaci?n en que entramos fue el dormitorio principal, la habitaci?n donde dorm?a el se?or Clutter.
fr
Clutter dormait.
en
Clutter slept.
eu
Ohe-arropak altxata zeuden, eta gainean, ohe-barren aldera, kartera bat txartel mordo nahasi bat erdi aterata zuena, norbaitek zerbait jakinen bila-oharren bat, zor aitorpenen bat, nork daki?-miatzean atzaparkatu balitu bezala.
es
La cama estaba abierta, y all?, a los pies de la cama, hab?a un billetero con un mont?n de tarjetas esparcidas, como si alguien hubiera andado en ellas buscando algo en particular, una nota, un pagar?, ?qui?n sabe?
fr
Les couvertures ?taient tir?es, et, au bout du lit, il y avait un porte-billets avec des papiers en d?sordre, comme si quelqu'un les avait examin?s rapidement ? la recherche de quelque chose de particulier, une note, une reconnaissance de dette, Dieu sait quoi.
en
The bedcovers were drawn back, and lying there, toward the foot of the bed, was a billfold with a mess of cards spilling out of it, like somebody had shuffled through them hunting something particular-a note, an I.O.U., who knows?
eu
Dirurik han ez izateak ez zuen ezer adierazten ez zentzu batean, ez bestean.
es
El hecho de que no hubiera dinero en ?l, no significaba nada.
fr
Le fait qu'il n'y avait pas d'argent dedans ne signifiait rien, dans un sens ou dans l'autre.
en
The fact that there wasn't any money in it didn't signify one way or the other.
eu
Clutter jaunaren kartera zen, eta hark ez zuen sekula dirurik aldean izaten.
es
Era el billetero del se?or Clutter y ?l nunca llevaba dinero encima.
fr
C'?tait le porte-billets de Mr. Clutter et il ne portait jamais d'argent sur lui.
en
It was Mr. Clutter's billfold, and he never did carry cash.
eu
Neronek ere banekien hori, eta Holcomben bi hilabete pasatxo besterik ez nuen egina.
es
Hasta yo, que s?lo hac?a dos meses que estaba en Holcomb, lo sab?a.
fr
M?me moi, je savais ?a, et je n'?tais ? Holcomb que depuis deux mois.
en
Even I knew that, and I'd only been in Holcomb a little more than two months.
eu
Nekien beste gauza bat zen ez Clutter jaunak, ez Kenyonek, ez zutela zipitzik ere ikusten betaurrekorik gabe.
es
Otra cosa que tambi?n sab?a era que ni Clutter ni Kenyon pod?an ver un burro sin las gafas.
fr
Une autre chose que je savais, c'?tait que ni Mr. Clutter ni Kenyon ne voyaient goutte sans leurs lunettes.
en
Another thing I knew was that neither Mr. Clutter nor Kenyon could see a darn without his glasses.
eu
Eta hantxe zeuden Clutter jaunaren betaurrekoak komoda baten gainean.
es
Y las gafas del se?or Clutter estaban all? en su escritorio.
fr
Et celles de Mr.
en
And there were Mr.
eu
Beraz, pentsatu nuen zeuden lekuan zeudela ere, ez zirela beren borondatez joanak.
es
De modo que imagin? que, dondequiera estuviesen, no ser?a por propia voluntad.
fr
Clutter ?taient l?, pos?es sur le bureau.
en
Clutter's glasses sitting on a bureau.
eu
Alde guztietara begiratu eta dena bere lekuan zegoen:
es
Miramos por todas partes y todo parec?a tal como deb?a estar:
fr
De sorte que je me suis dit : o? qu'ils soient, ils n'y sont pas all?s de leur plein gr?.
en
So I figured, wherever they were, they weren't there of their own accord.
eu
ez zen borroka seinalerik, ez aldrebeskeriarik.
es
ning?n signo de lucha, nada fuera de su sitio.
fr
Nous avons regard? partout, et tout ?tait en ordre : pas de signe de lutte, rien de d?rang?.
en
We looked all over, and everything was just as it should be-no sign of a struggle, nothing disturbed.
eu
Bulegoan ezik, hango telefonoa kakotik kanpo baitzegoen eta hariak moztuta, sukaldekoak bezala.
es
Excepto en el despacho, donde el tel?fono estaba descolgado y los hilos cortados como en la cocina.
fr
Sauf le bureau o? le t?l?phone ?tait d?croch? et les fils coup?s, m?me chose que dans la cuisine.
en
Except the office, where the telephone was off the hook, and the wires cut, same as in the kitchen.
eu
Robinson xerifak, armario batean eskopetak aurkitu zituen eta usaindu zituen berriki tiro eginak ziren jakiteko.
es
El sheriff Robinson encontr? unas escopetas en un armario y las olfate? para ver si se hab?an usado recientemente.
fr
Le sh?rif Robinson a trouv? des fusils de chasse dans une armoire, et il les a sentis pour voir si on s'en ?tait servi r?cemment.
en
Sheriff Robinson, he found some shotguns in a closet, and sniffed them to see if they had been fired recently.
eu
Ezetz esan zuen eta-ez dut sekula gizon aztoratuagorik ikusi-erantsi zuen: "-Non arraio egon daiteke Herb?
es
Dijo que no, y en mi vida he visto individuo m?s desconcertado cuando a?adi?: "-?D?nde diablos puede estar Herb?
fr
Il a dit que non, et-je n'ai jamais vu un homme plus d?rout?-il a demand? :
en
Said they hadn't, and-I never saw a more bewildered man-said, 'Where the devil can Herb be?' About then we heard footsteps.
eu
"Unetsu horretan oinotsak entzun genituen.
es
Entonces fue cuando o?mos pasos.
fr
 
en
 
eu
Sototik zetorren hotsa.
es
Alguien que sub?a la escalera del s?tano.
fr
"Bon Dieu, o? Herb peut-il bien ?tre ?" C'est ? peu pr?s ? ce moment-l? qu'on a entendu des bruits de pas.
en
Coming up the stairs from the basement.
