Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Sototik zetorren hotsa.
es
Alguien que sub?a la escalera del s?tano.
fr
"Bon Dieu, o? Herb peut-il bien ?tre ?" C'est ? peu pr?s ? ce moment-l? qu'on a entendu des bruits de pas.
en
Coming up the stairs from the basement.
eu
"-Nor da?
es
"-?Qui?n va?
fr
Montant l'escalier du sous-sol.
en
 
eu
-galdetu zuen xerifak, tiro egiteko prest.
es
-pregunt? el sheriff como dispuesto a disparar.
fr
"Qui est-ce ?" dit le sh?rif, comme s'il ?tait pr?t ? tirer.
en
'Who's that?' said the sheriff, like he was ready to shoot.
eu
"Eta norbaitek erantzun:
es
"Y una voz contest?:
fr
 
en
 
eu
"-Ni naiz, Wendle.
es
"-Soy yo, Wendle.
fr
Et une voix a dit :
en
And a voice said, 'It's me.
eu
"Wendle Meier zen, xerif-ordea.
es
"Result? ser Wendle Meier, el vice-sheriff.
fr
C'?tait bien Wendle Meier, le sh?rif adjoint.
en
Wendle.' Turned out to be Wendle Meier, the undersheriff.
eu
Etxera etorri eta ez gintuen ikusi nonbait, beraz, sotoan hasi zen ikertzen.
es
Al parecer hab?a llegado a la casa y, al no vernos, se fue a recorrer el s?tano.
fr
Apparemment, il ?tait venu ? la maison et ne nous avait pas vus, alors il ?tait descendu inspecter le sous-sol.
en
Seems he had come to the house and hadn't seen us, so he'd gone investigating down in the basement.
eu
Xerifak esan zion laborriak jotako ahotsez:
es
El sheriff le dijo con una voz que daba pena:
fr
Le sh?rif lui a dit, et en un sens il faisait piti? :
en
The sheriff told him-and it was sort of pitiful:
eu
"-Wendle, ez zekiat zer pentsatu.
es
"-Wendle, no s? qu? pensar.
fr
"Wendle, j'y comprends rien.
en
'Wendle, I don't know what to make of it.
eu
Bi gorpu zeudek goian.
es
Hay dos cad?veres ah? arriba.
fr
Il y a deux corps en haut.
en
There's two bodies upstairs.
eu
"-Ba, hemen behean-esan zuen, Wendlek alegia-, beste bat badiagu. "Hala, sotora haren atzetik jaitsi ginen.
es
"-Bueno-contest? Wendle-. Pues all? abajo tienes otro.
fr
-Eh bien, a dit Wendle, il y en a un autre en bas."
en
"Well,' he said, Wendle did, 'there's another one down here.' So we followed him down to the basement.
eu
Edo jolasgelara, uste dut izen hori eman dakiokeela. Ez zegoen ilun:
es
"As? que lo seguimos abajo, al s?tano, que se hubiera podido llamar cuarto de estar.
fr
Alors, nous l'avons suivi au sous-sol.
en
Or playroom, I guess you'd call it.
eu
argi dezente sartzen uzten duten leihoak ditu.
es
No estaba a oscuras, hab?a unas ventanas que dejaban entrar la luz a raudales.
fr
J'imagine que vous appelleriez ?a une salle de jeu.
en
It wasn't dark-there were windows that let in plenty of light.
eu
Kenyon zoko batean zegoen, sofa batean etzanda.
es
Kenyon estaba en un rinc?n, echado sobre un div?n.
fr
Kenyon ?tait dans un coin, ?tendu sur un canap?.
en
Kenyon was over in a corner, lying on a couch.
eu
Esparadrapoz bozatua zegoen eta esku-oinak lotuta zeuzkan, amak bezala: sokaren bide korapilatsu berdina eskuetatik oinetara, eta azkenean sofaren beso bati lotua.
es
Le hab?an cerrado la boca con cinta adhesiva y estaba atado de pies y manos, como su madre: con aquel mismo complicado sistema de pasar la cuerda de las manos a los pies para terminar atado a un brazo del div?n.
fr
Il avait ?t? b?illonn? avec du sparadrap et il avait eu les pieds et les mains li?s, comme sa m?re-le m?me proc?d? compliqu? par lequel la corde allant des mains aux pieds ?tait finalement attach?e ? un des bras du canap?.
en
He was gagged with adhesive tape and bound hand and foot, like the mother-the same intricate process of the cord leading from the hands to the feet, and finally tied to an arm of the couch.
eu
Nolabait bera da burutik kentzen zailena egiten zaidana, Kenyon alegia.
es
En cierto modo es a ?l a quien recuerdo con mayor horror, a Kenyon.
fr
En un sens, c'est Kenyon qui m'obs?de le plus.
en
Somehow he haunts me the most, Kenyon does.
eu
Ezagungarriena bera zelako dela uste dut, itxuraz gutxien aldatua zena... nahiz eta tiroa aurpegian, zuzenean, gain-gainetik eman zioten.
es
Quiz? porque era el m?s reconocible, el que m?s se parec?a a como era siempre, a pesar de que le hubieran disparado en la cara, de frente.
fr
Je crois que c'est parce qu'il ?tait le moins m?connaissable, celui qui se ressemblait le plus bien qu'on lui ait tir? dans le visage, directement, ? bout portant.
en
I think it's because he was the most recognizable, the one that looked the most like himself-even though he'd been shot in the face, directly, head-on.
eu
Elastiku bat zeukan soinean eta bakero urdinak, eta oinutsik zegoen... presaka jantzi balitz bezala, harrapatu zuen lehenbiziko gauza jantzi balu bezala.
es
Llevaba una camiseta y tejanos, iba descalzo, como si se hubiera vestido a toda prisa poni?ndose lo primero que le viniera a mano.
fr
Il portait un maillot de corps et un blue-jean, et il ?tait pieds nus, comme s'il s'?tait habill? ? la h?te, comme s'il avait simplement enfil? la premi?re chose qui lui ?tait tomb?e sous la main.
en
He was wearing a T-shirt and blue jeans, and he was barefoot-as though he'd dressed in a hurry, just put on the first thing that came to hand.
eu
Tirogai errazagoa bihurtzeko buru azpira bi burko zeuzkan sartuta.
es
Ten?a la cabeza apoyada en un par de almohadas colocadas all? como para facilitar el blanco.
fr
On lui avait cal? la t?te avec des oreillers, comme s'ils avaient ?t? fourr?s sous lui pour faire une cible plus facile.
en
His head was propped by a couple of pillows, like they'd been stuffed under him to make an easier target.
eu
Orduan esan zuen xerifak:
es
"El sheriff dijo al cabo de un momento:
fr
" Puis le sh?rif a dit :
en
 
eu
"-Nora ematen du honek? -sotoko beste ate bat adieraziaz.
es
"-?Adonde se va por all?? -indicando otra puerta del s?tano.
fr
"O? est-ce que ?a m?ne ?" Il voulait dire une autre porte, l?, dans le sous-sol.
en
"Then the sheriff said, 'Where's this go to?' Meaning another door there in the basement.
eu
"Xerifa aurretik joan zen baina barruan ez zen ezertxo ere ikusten Ewalt jaunak argi-giltza aurkitu zuen arte.
es
"Entr? primero el sheriff pero no ve?amos nada hasta que Ewalt dio con el interruptor de la luz.
fr
Le sh?rif a ouvert la marche, mais ? l'int?rieur on pouvait pas voir le bout de son nez jusqu'? ce que Mr. Ewalt trouve l'interrupteur.
en
Sheriff led the way, but inside you couldn't see your hand until Mr. Ewalt found the light switch.
eu
Berogailuaren gela zen eta oso epela.
es
Era el cuarto de la caldera, hac?a mucho calor.
fr
C'?tait la salle de la chaudi?re, et il y faisait tr?s chaud.
en
It was a furnace room, and very warm.
eu
Inguru hauetan jendeak gas sutegi bat jartzen du eta lurretik zuzenean hartzen du gas xorrota. Ez zaie xentimorik kostatzen:
es
Por aqu?, la gente se limita a instalar una caldera de gas y a extraer todo el gas que quiere directamente del subsuelo.
fr
Dans le pays, les gens installent un chauffage central au gaz naturel qu'ils tirent tout droit du sol.
en
Around here, people just install a gas furnace and pump the gas smack out of the ground.
eu
horregatik egoten eta horrelako beroa etxeetan.
es
No cuesta nada, por eso todas las casas tienen demasiada calefacci?n.
fr
?a leur co?te pas un sou, c'est pourquoi toutes les maisons sont surchauff?es. Eh bien, j'ai jet? un coup d'?il ? Mr.
en
Doesn't cost them a nickel-that's why all the houses are over-heated. Well, I took one look at Mr.
eu
Hala, Clutter jauna ikusi nuen, eta nekeza egiten zen berriro begiratzea.
es
Bueno, yo di una ojeada al se?or Clutter y me fue dif?cil mirarle por segunda vez.
fr
Clutter, et c'?tait difficile de regarder une deuxi?me fois.
en
Clutter, and it was hard to look again.
eu
Konturatu nintzen tiroz hiltze hutsak ezin zuela argitu hainbeste odol han izatea.
es
En seguida comprend? que simples disparos no pod?an justificar toda aquella sangre.
fr
Je savais qu'une telle quantit? de sang n'avait pas ?t? caus?e par une simple d?charge de fusil.
en
I knew plain shooting couldn't account for that much blood.
eu
Eta ez nenbilen oker.
es
Y no me equivocaba.
fr
Et je ne me trompais pas.
en
And I wasn't wrong.
eu
Kenyon bezala tirokatu zuten, hori bai: armari aurpegi aurrean eutsiz.
es
Hab?an disparado contra ?l, desde luego, lo mismo que contra Kenyon, apunt?ndole el arma a la cara.
fr
On lui avait tir? dessus, c'est vrai, comme Kenyon, avec le fusil maintenu droit devant le visage.
en
He'd been shot, all right, the same as Kenyon-with the gun held right in front of his face.
eu
Baina tirokatzerako hila zen seguru aski.
es
Pero probablemente estaba ya muerto.
fr
Mais il ?tait probablement mort avant d'avoir re?u le coup de fusil.
en
But probably he was dead before he was shot.
eu
Edo, hil zorian, behintzat.
es
O por lo menos agonizando.
fr
Ou, de toute fa?on, mourant.
en
Or, anyway, dying.
eu
Zeren zintzurra moztua baitzeukan, hori ere bai.
es
Porque ten?a, adem?s, la garganta abierta de un tajo.
fr
Parce qu'il avait eu la gorge tranch?e aussi.
en
Because his throat had been cut, too.
eu
Pijama marraduna zeukan soinean...
es
Llevaba puesto un pijama a rayas y nada m?s.
fr
Il portait un pyjama ray?, rien d'autre.
en
He was wearing striped pajamas-nothing else.
eu
besterik ez. Ahoa bozatua;
es
En la boca ten?a cinta adhesiva que le daba una vuelta completa a la cabeza.
fr
Il ?tait b?illonn? ; le sparadrap avait ?t? enroul? tout autour de sa t?te.
en
His mouth was taped; the tape had been wound plumb around his head.
eu
esparadrapoz burua erabat inguratu zioten. Orkatilak lotuta zeuzkan, baina ez eskuak...
es
Ten?a los tobillos atados uno contra otro pero no las manos, o quiz?s hab?a podido, Dios sabe c?mo, por la rabia y el dolor, cortar la cuerda que le ataba las manos.
fr
Ses chevilles ?taient li?es ensemble, mais pas ses mains, ou, plut?t, il avait r?ussi, Dieu sait comment, peut-?tre ? force de fureur ou de souffrance, ? rompre la corde qui lui liait les mains.
en
His ankles were tied together, but not his hands-or, rather, he'd managed, God knows how, maybe in rage or pain, to break the cord binding his hands.
eu
edo, hobeto esan, moldatu zen, Jainkoak daki nola, agian amorruak edo minak eraginda, eskuak lotzen zizkion soka eteteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sutegiaren aurrean zabal-zabal etzanda zegoen.
es
Estaba tumbado frente a la caldera.
fr
Il ?tait ?tendu devant la chaudi?re.
en
He was sprawled in front of the furnace.
eu
Hartarakoxe apropos ezarria zirudien kartoizko kaxa handi baten gainean.
es
Sobre una enorme caja de cart?n que parec?a puesta all? adrede.
fr
Sur une grande bo?te de carton qui semblait avoir ?t? plac?e l? tout sp?cialement.
en
On a big cardboard box that looked as though it had been laid there specially.
eu
Koltxoi kaxa bat.
es
Una caja de colch?n.
fr
Un emballage pour matelas.
en
A mattress box.
eu
Xerifak esan zuen: "-Begira, Wendle.
es
El sheriff dijo: "-Mira eso, Wendle.
fr
Le sh?rif a dit : "Regarde ici, Wendle."
en
Sheriff said, 'Look here, Wendle.' What he was pointing at was a blood-stained footprint.
eu
"Odolez egindako oinatz bat seinalatzen zuen.
es
"Lo que se?alaba era una pisada sanguinolenta.
fr
Ce qu'il montrait du doigt ?tait une empreinte de pied tach?e de sang.
en
 
eu
Koltxoi kaxaren gainean egina.
es
Sobre la caja del colch?n.
fr
Sur la bo?te ? matelas.
en
On the mattress box.
eu
Zolu-erdiko oinatza, zirkuluduna:
es
La pisada de una media suela de zapato con dos c?rculos:
fr
L'empreinte de la moiti? d'une semelle avec des cercles, deux trous dans le centre, comme une paire d'yeux.
en
A half-sole footprint with circles-two holes in the center like a pair of eyes.
eu
bi zulo erdian begi pare baten gisakoak.
es
dos agujeros en el centro, como un par de ojos.
fr
Puis l'un de nous-Mr. Ewalt ?
en
Then one of us-Mr. Ewalt?
eu
Orduan gutako batek... Ewalt jaunak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez naiz gogoratzen... beste zerbait seinalatu zuen. Burutik kendu ezin dudan gauza bat.
es
Entonces uno de nosotros, ?Ewalt?, no recuerdo, se?al? otra cosa, algo que no me puedo quitar del pensamiento.
fr
je ne me souviens plus-a attir? notre attention sur autre chose. Une chose que je ne peux oublier.
en
I don't recall-pointed out something else. A thing I can't get out of my mind.
eu
Buruz gainetik berogailuaren hodi bat zegoen, eta hari loturik, zintzilik, lokarri mutur bat: hiltzaileak erabilitakoaren motakoa.
es
Encima de nuestras cabezas, hab?a un tubo de calefacci?n y atada a ?l, colgando de ?l, hab?a un trozo de cuerda, de la cuerda que hab?a empleado el asesino.
fr
Il y avait un tuyau au-dessus, et un bout de corde y ?tait nou?, pendait, le genre de corde que le tueur avait utilis?e.
en
There was a steam pipe overhead, and knotted to it, dangling from it, was a piece of cord-the kind of cord the killer had used.
eu
Bistakoa zen momenturen batean Clutter jauna handik lotuta egon zela, eskuetatik handik zintzilikatuta, eta gero soka moztu zutela.
es
Evidentemente, en cierto momento el se?or Clutter estuvo atado all? colgado de las manos y luego cortaron la cuerda.
fr
Selon toute ?vidence, ? un moment donn?, Mr. Clutter y avait ?t? attach?, pendu par les mains, puis on l'avait d?tach?.
en
Obviously, at some point Mr. Clutter had been tied there, strung up by his hands, and then cut down.
eu
Baina zergatik?
es
Pero ?por qu??
fr
Mais pourquoi ?
en
But why?
