Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Dirua egin eta erabaki zuen herriak bere izena izan behar zuela.
es
Luego hizo dinero y decidi? que el lugar se llamar?a como ?l.
fr
Il faisait de l'argent, et il a d?cid? que la ville devrait porter son nom.
en
Made money, and decided the town ought to be called after him.
eu
Hori lortu orduko, zer egin zuen?
es
Apenas lo consigui?, ?qu? hizo?
fr
Aussit?t que ?a a ?t? fait, le v'l?-t-y pas qu'il vend et qu'il part en Californie.
en
Soon as it was, what did he do?
eu
Zeuzkanak saldu eta Kaliforniara alde.
es
Venderlo todo.
fr
Pas nous.
en
Sold out.
eu
Guk ez, ordea.
es
Largarse a California.
fr
Je suis n?e ici, mes enfants sont n?s ici.
en
Moved to California.
eu
Ni hemen jaioa naiz, nire haurrak hemen jaioak.
es
Pero nosotros no.
fr
Et nous voici !
en
Not us.
eu
Eta hementxen segitzen dugu!
es
Yo he nacido aqu? y mis hijos nacieron aqu?, ?y aqu? nos quedaremos!
fr
" Un de ses enfants est Mrs.
en
I was born here, my children was born here. And!
eu
Haren haurretako bat, Myrtle Clare andrea, da herriko Postetxeko arduraduna.
es
Uno de sus hijos es la se?ora Myrtle Clare, encargada de la estafeta de correos.
fr
Myrtle Clare, qui est justement receveuse des postes de l'endroit.
en
We! Are!" One of her children is Mrs.
eu
-Baina ez hasi pentsatzen horregatik eman zidala gobernuak lanpostu hau.
es
-No vayan a creer que por eso consegu? este puesto del gobierno.
fr
" Seulement, allez pas vous imaginer que c'est comme ?a que j'ai eu cette position du gouvernement.
en
"Only, don't go thinking that's how I got this position with the government.
eu
Myrtek ez zuen ni honetan aritzerik nahi.
es
Myrt ni siquiera quer?a que fuese para m?.
fr
Myrt voulait m?me pas que je l'aie.
en
Myrt didn't even want me to have it.
eu
Baina lehiaketaz lortzen den lana da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskaintzarik bajuena egiten duenak eskuratzen du.
es
Pero es un puesto que se concede seg?n solicitud.
fr
Mais c'est un boulot qu'on obtient ? l'ench?re.
en
But it's a job you bid for.
eu
Eta nik beti halakoxea egiten dut...
es
Se le da a aquel que hace la oferta m?s baja.
fr
C'est celui qui fait l'offre la plus basse qui l'emporte.
en
Goes to whoever puts in the lowest bid.
eu
zizare bat ere gainetik pasatzeko bezain bajua.
es
Y yo siempre lo hago, tan por debajo que ni una oruga podr?a mirar por encima.
fr
Et c'est toujours moi-si basse qu'une chenille pourrait jeter un coup d'?il par-dessus.
en
And I always do-so low a caterpillar could peek over it.
eu
Ja-ja!
es
?Ja, ja!
fr
Ah, ah !
en
Ha-ha!
eu
Horrek seguru aski mutilak amorraziko ditu.
es
Eso fastidia a los j?venes.
fr
J'vous assure que ?a fait r?ler les hommes.
en
That sure does rile the boys.
eu
Askok nahiko lukete posta-jasotzaile izan, bai jauna.
es
Hay montones de muchachos que quisieran tener este trabajo, s?, se?or.
fr
Y en a un tas qui voudraient bien ?tre postiers, oui m'sieur.
en
Lots of boys would like to be mail messenger, yessir.
eu
Baina ez dakit asko gustatuko litzaiekeen lan hau elurrak Primo Carnerak adinako altura hartzen duenean eta haize gorriak gogor jotzen duela zaku horiek airean Fiu! Danba! eginez datozenean....
es
Pero lo que no s? es si les gustar?a tanto cuando la nieve es alta como Primo Carnera, el viento sopla con ganas y de pronto te llegan los sacos por los aires. ?Uf! ?Ah? va!
fr
Mais j'me demande s'ils aimeraient toujours ?a quand il neige aussi haut que ce bon Mr. Primo Carnera, ou quand le vent est assez fort pour vous renverser et que ces sacs arrivent en planant : Ahan ! Boum ! "
en
But I don't know how much they'd like it when the snow's high as old Mr. Primo Camera, and the wind's blowing blue-hard, and those sacks come sailing-Ugh!
eu
Mother Truitten lanbidean igandea beste edozein aste egun bezalakoxea da.
es
En la profesi?n de Mam? Truitt, el domingo es un d?a tan laborable como otro cualquiera.
fr
Dans le m?tier de la M?re Truitt, le dimanche est un jour ouvrable comme n'importe quel autre.
en
Wham!" In Mother Truitt's profession, Sunday is a workday like any other.
eu
Azaroaren 15ean, hamarrak eta hogeita hamabiko mendebaldekoaren zain zegoela, harritu egin zen bi anbulantziak karrila gurutzatu eta Clutterrenera hartu zutenean.
es
El 15 de noviembre, mientras aguardaba el tren del oeste de las diez treinta y dos, se qued? estupefacta al ver que dos ambulancias cruzaban la v?a y se dirig?an hacia la finca de los Clutter.
fr
Le 15 novembre, alors qu'elle attendait le train de 10 h 32 en direction de l'ouest, elle fut ?tonn?e de voir deux ambulances traverser la voie et prendre la direction de la propri?t? des Clutter.
en
On November 15, while she was waiting for the west bound ten-thirty-two, she was astonished to see two ambulances cross the railroad tracks and turn toward the Clutter property.
eu
Gertaera harrigarri horrek sekula egin ez zuen zerbaitetara bultzatu zuen:
es
El incidente la impuls? a hacer lo que no hab?a hecho jam?s:
fr
L'incident la poussa ? faire ce qu'elle n'avait jamais fait auparavant, abandonner son poste.
en
The incident provoked her into doing what she had never done before-abandon her duties.
eu
bere eginkizuna bertan behera uztera. Posta-zakuak nahi zuen lekuan eror zitezela, hori Myrtek berehala jakin behar zuen berria zen eta.
es
abandonar su puesto. Que el correo caiga donde mejor le parezca. Aqu?llas eran noticias que Myrt ten?a que o?r en seguida.
fr
Peu importe o? le courrier allait tomber, c'?taient des nouvelles que Myrt devait entendre sur-le-champ.
en
Let the mail fall where it may, this was news. that Myrt must hear at once.
eu
Holcombeko jendeak beren Postetxeari "Eraikin Federala" esaten dio, txabola zarpail eta haustu bati emateko izen ponpoxoegia dirudiena.
es
La gente de Holcomb habla de su estafeta de correos llam?ndola Edificio Federal, lo que parece un t?tulo demasiado pomposo para designar una simple barraca expuesta al polvo y al viento.
fr
Les gens de Holcomb appellent leur bureau de poste l'" ?difice du Gouvernement f?d?ral ", ce qui semble ?tre un titre un peu trop pompeux pour une baraque poussi?reuse et pleine de courants d'air.
en
The people of Holcomb speak of their post office as "the Fed Building," which seems rather too substantial a title to confer on a drafty and dusty shed.
eu
Sabaian ituteak ditu, lurreko oholak lasatuak daude, posta-kutxatilak ez dira ixten, bonbilak hautsita daude, erlojua geldirik.
es
El techo tiene goteras, las tablas del suelo bailan, los buzones no cierran, las bombillas est?n rotas, el reloj, parado.
fr
Il y a des fuites au plafond, les lames du parquet branlent, les bo?tes aux lettres ne ferment pas, les ampoules sont cass?es, l'horloge s'est arr?t?e.
en
The ceiling leaks, the floor boards wobble, the mailboxes won't shut, the light bulbs are broken, the clock has stopped.
eu
-Bai, desgrazia da-onartzen du zabor-meta horren ardura duen andre garratz, nolabait orijinal eta etxea-beteko emakumea denak-.
es
-S?, es un desastre-admite la c?ustica dama imponente y un poco original, que preside aquel desorden-.
fr
" Oui, c'est une vraie honte, admet la dame sarcastique, plut?t originale et vraiment imposante, qui tr?ne sur ce d?sordre. Mais les timbres sont bons, n'est-ce pas ?
en
"Yes, it's a disgrace," agrees the caustic, some-what original, and entirely imposing lady who presides over this "But the stamps work, don't they?
eu
Baina zigiluek ongi funtzionatzen dute, ez?
es
Pero los sellos funcionan, ?no?
fr
De toute fa?on, je m'en fous pas mal.
en
Anyhow, what do I care?
eu
Dena den, zer axola zait?
es
Y adem?s, ?a m? qu? me importa?
fr
De mon c?t?, derri?re le comptoir, c'est vraiment confortable.
en
Back here in my part is real cozy.
eu
Ni aritzen naizen aldea txukun dago benetan.
es
Aqu? detr?s, en mis dominios, se est? muy a gusto.
fr
J'ai mon rocking-chair, et un bon po?le ? bois, et une cafeti?re et un tas de choses ? lire.
en
I've got my rocker, and a nice wood stove, and a coffee pot, and plenty to read."
eu
Aulki kulunkaria badut, ekonomika, kafeontzia eta irakurgaia franko ere bai.
es
Tengo una mecedora, una buena estufa de le?a, una cafetera y todo lo que quiero leer.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Clare andrea Finney Konderriko pertsonaia ospetsua da.
es
La se?ora Clare es un personaje famoso en el condado de Finney.
fr
Clare est un personnage bien connu dans le comt? de Finney.
en
Clare is a famous figure in Finney County.
eu
Ospea ez datorkio gaur duen lanbidetik, lehengo batetik baizik. Dantzaleku-jabea zen, itxuran nabari ez zaion arren.
es
Su celebridad no es consecuencia de su actual ocupaci?n, sino de la anterior: empresaria de una sala de baile, encarnaci?n que su apariencia no deja adivinar.
fr
Elle ne doit pas sa c?l?brit? ? son occupation actuelle mais ? une autre, ant?rieure : tenanci?re de dancing, incarnation que ne laisse pas deviner son apparence.
en
Her celebrity derives not from her present occupation but a previous one-dance-hall hostess, an incarnation not indicated by her appearance.
eu
Emakume iharra da, soinean galtzak, lanazko alkandora, cowboy botak erabili ohi dituena, kolore gorrixka, umore garratz eta adin ezezagunekoa ("Nik jakiteko gauza da, eta bestek asmatzekoa") baina iritziak berehala kanporatzen dituena, zenbait kasutan belatz arraren karrazka sarkorrean aldarrikatuz.
es
Es una mujer demacrada, que viste pantalones, camisa de lana y botas de cow-boy, de pelo tan rojo como el jengibre y genio tan fuerte como el sabor del jengibre tambi?n, de edad no revelada ("cosa m?a es saberla y suya adivinarla"), pero de opiniones prontamente reveladas, en su mayor?a, anunciadas con el sonido agudo y penetrante del canto de un gallo.
fr
C'est une femme d?charn?e, portant des pantalons, des chemises ? carreaux et des bottes de cow-boy, une rouquine au caract?re irascible, qui cache son ?ge (" ? moi de le savoir, ? vous de le deviner "), mais pas ses opinions qu'elle r?v?le avec empressement la plupart du temps, d'une voix dont le registre et la p?n?tration ?voquent le chant du coq.
en
She is a gaunt, trouser-wearing, woolen-shirted, cowboy-booted, ginger-colored, gingery-tempered woman of unrevealed ("That's for me to know, and you to guess") but promptly revealed opinions, most of which are announced in a voice rooster-crow altitude and penetration.
eu
1955 arte berak eta bere senar zenak gobernatzen zuten Holcombeko Dantza Pabiloia, paraje hartan bakarra izateari esker ehun milia ingurutik edateko beso arinak eta dantzarako hanka arinagoak zituzten bezeroak erakartzen zituen negozioa. Jende horren portaerak, berriz, xerifaren arreta erakartzen zuen noizbehinka.
es
Hasta 1955, ella y su difunto marido dirigieron el Pabell?n de Baile de Holcomb, empresa que, dada su singularidad en la zona, atra?a en un radio de ciento cincuenta kil?metros a una clientela que se entregaba a la bebida y al acrob?tico movimiento de los pies y que, de vez en cuando, atra?a la atenci?n del sheriff.
fr
Jusqu'en 1955, elle avait dirig? avec feu son mari le Pavillon de Danse de Holcomb, ?tablissement qui attirait, en raison de son unicit? dans la r?gion, ? cent miles ? la ronde, une client?le qui aimait lever le coude et lever la jambe, et dont la conduite attirait ? son tour, de temps ? autre, l'attention du sh?rif.
en
Until 1955 she and her late husband operated the Holcomb Dance Pavilion, an enterprise that owing to its uniqueness in the area, attracted from a hundred around a fast-drinking, fancy-stepping clientele, whose behavior, in turn, attracted the interest of the sheriff now and then.
eu
-Garai gogorrak izan genituen, bai horixe-esaten du Clare andreak oroitzapenak berrituz-.
es
-Desde luego que pas?bamos momentos malos-dice la se?ora Clare rememorando-.
fr
" On a eu de mauvaises passes, bien s?r, dit Mrs.
en
"We had some tough times, all right," says Mrs.
eu
Basati hanka-oker horiei pattar pixka bat eman eta indio azalgorriak baino okerrago jartzen dira...
es
A esos paletos con las piernas arqueadas, les das un poquit?n de licor y se convierten en pieles rojas...
fr
Clare en racontant ses souvenirs.
en
Clare, reminiscing.
eu
bistan duten guztia kalpar-gabetu behar.
es
quieren el cuero cabelludo de todo aquel con quien se tropiezan.
fr
Certains de ces p?quenots aux jambes arqu?es, vous leur donnez un peu de gn?le et ils deviennent comme des Peaux-Rouges, ils veulent scalper tout ce qu'ils per?oivent.
en
"Some of those bowlegged country boys, you give 'em a little hooch and they're like redskins-want to scalp everything in sight.
eu
Jakina, guk ontziak eta izotza besterik ez genuen jartzen, sekula ez pattarra bera.
es
Naturalmente, nosotros s?lo pon?amos los vasos, el hielo;
fr
Naturellement, on vendait que des imitations, jamais de vraie gn?le.
en
Course, we only sold setups, never the hard stuff itself.
eu
Ez genuen edukiko, legezkoa izan balitz ere.
es
nunca alcohol. No hubi?ramos servido ni aunque hubiera sido legal.
fr
On l'aurait pas fait, m?me si ?a avait ?t? l?gal.
en
Wouldn't have, even if it was legal.
eu
nire gizonak, Homer Clarek, ezin zuen jasan, ezta nik ere.
es
Mi marido, Homer Clare, no pod?a con ?l; ni yo tampoco.
fr
Mon mari, Homer Clare, il d?sapprouvait ?a ;
en
My husband, Homer Clare, he didn't hold with it;
eu
Behin batean Homer Clarek-gaur zazpi hilabete eta hamabi egun ditu hil zela, Oregonen bost orduko operazio baten ondoren-esan zidan: "Myrt, bizitza osoan infernuan bizi izan gaitun baina orain zeruan hilko gaitun.
es
Un d?a (hace hoy siete meses y doce d?as que dej? este mundo, a causa de una operaci?n que le hicieron en Oreg?n y que dur? cinco horas) me dijo: "-Myrt, hemos pasado la vida en un infierno, pero ahora vamos a morir en el cielo.
fr
moi aussi. Un jour Homer Clare-il est mort voici sept mois et douze jours aujourd'hui, apr?s une op?ration de cinq heures ? Oregon-il m'a dit : "Myrt, on a pass? notre vie en enfer, maintenant on va mourir au paradis." Le lendemain, on a ferm? la salle de danse.
en
neither did I. One day Homer Clare-he passed on seven months and twelve days ago today, after a five-hour operation out in Oregon-he said to me, 'Myrt, we've lived all our lives in hell, now we're going to die in heaven.' The next day we closed the dance hall.
eu
"Hurrengo egunean dantzalekua itxi genuen.
es
"Y al d?a siguiente cerramos la sala de baile.
fr
 
en
 
eu
Ez naiz sekula damutu.
es
No me arrepent? nunca.
fr
Je ne l'ai jamais regrett?e.
en
I've never regretted it.
eu
A, hasieran gautxoria izateari uztea gogorra egin zitzaidan: kantak, alaitasuna.
es
Oh, al principio, claro, echaba de menos la vida nocturna, la m?sica, la alegr?a.
fr
bien s?r, au d?but, ?a me manquait de ne plus ?tre un oiseau de nuit, les airs de danse, la gaiet?.
en
Oh, along at first I missed being a night owl-the tunes, the jollity.
eu
Baina orain, Homer joan ondoren, benetan pozik nago hemen Eraikin Federalean lana egiteaz.
es
Pero ahora que Homer ha muerto, estoy satisfech?sima con mi trabajo aqu? en el Edificio Federal.
fr
Mais maintenant que Homer n'est plus l?, je suis bien contente de faire mon travail ici dans l'?difice du Gouvernement.
en
But now that Homer's gone, I'm just glad to do my work here at the Federal Building.
eu
Nahi dudanean pixka batean eseri.
es
Si quiero, me siento.
fr
M'asseoir un moment.
en
Sit a spell.
eu
Kafe bat hartu.
es
Si quiero, me tomo un caf?.
fr
En fait, ce dimanche matin-l?, Mrs.
en
In fact, on that Sunday morning Mrs.
eu
Hain zuzen ere, igande goiz hartan Clare andrea kikarakada bat betetzen ari zen egin berria zuen kafeaz, Mother Truitt itzuli zenean.
es
Precisamente cuando Mam? Truitt volvi? aquel domingo por la ma?ana, acababa de preparar caf?.-?Myrt!
fr
Clare venait juste de se verser une tasse de caf? tout frais quand la M?re Truitt arriva. " Myrt !
en
Clare had just poured herself a cup of coffee from a freshly brewed pot when Mother Truitt returned.
