Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Hain zuzen ere, igande goiz hartan Clare andrea kikarakada bat betetzen ari zen egin berria zuen kafeaz, Mother Truitt itzuli zenean.
es
Precisamente cuando Mam? Truitt volvi? aquel domingo por la ma?ana, acababa de preparar caf?.-?Myrt!
fr
Clare venait juste de se verser une tasse de caf? tout frais quand la M?re Truitt arriva. " Myrt !
en
Clare had just poured herself a cup of coffee from a freshly brewed pot when Mother Truitt returned.
eu
-Myrt-esan zuen, baina ez zen beste ezer esateko gauza izan arnasestua baretu arte-.
es
-grit?, pero no pudo decir m?s hasta que recuper? la respiraci?n-.
fr
" dit-elle, mais elle ne put continuer avant d'avoir repris son souffle.
en
"Myrt!" she said, but could say no more until she had caught her breath.
eu
Myrt, bi anbulantzia joan ditun Clutterrenera.
es
Myrt, dos ambulancias iban a casa de los Clutter.
fr
" Myrt, y a deux ambulances qui sont all?es chez les Clutter.
en
"Myrt, there's two ambulances gone to the Clutters'.
eu
Alabak esan zion: -Non ela hamarrak eta hogeita hamabikoa?
es
Su hija contest?: -?Y d?nde est? el diez treinta y dos?
fr
" Sa fille dit : " O? est le 10 h 32 ?
en
"Her daughter said, "Where's the ten-thirty-two?" "Ambulances.
eu
-Anbulantziak.
es
-Ambulancias.
fr
-Des ambulances.
en
Gone to the Clutters'-"
eu
Clutterrenera joan direla...
es
Iban a casa de los Clutter...
fr
Chez les Clutter...
en
 
eu
-Bai, eta zer?
es
-Bueno, ?y qu??
fr
-Et alors, quoi ?
en
"Well, what about it?
eu
Bonnie izango da.
es
Ser? Bonnie.
fr
C'est seulement Bonnie.
en
It's only Bonnie.
eu
Bere zorabio horietako bat.
es
Tendr? otro de sus d?as.
fr
Une de ses crises.
en
Having one of her spells.
eu
Non da hamarrak eta hogeita hamabikoa? Mother Truitt isildu egin zen;
es
?D?nde est? el diez treinta y dos? Mam? Truitt se rindi?.
fr
" La M?re Truitt se tut ;
en
Where's the ten-thirty-two?" Mother Truitt subsided;
eu
ohi zuen bezala, Myrtek bazekien erantzuna, azken hitzaz gozatzen ari zen.
es
Como siempre, Myrt sab?a de qu? se trataba y ten?a la ?ltima palabra.
fr
comme toujours, Myrt connaissait la r?ponse, jouissait du dernier mot.
en
as usual, Myrt knew the answer, was enjoying the last word.
eu
Orduan burutazio bat izan zuen.
es
De pronto se le ocurri? una idea.
fr
Puis une pens?e lui vint ? l'esprit.
en
Then a thought occurred to her.
eu
-Baina, Myrt, Bonnie besterik ez bada, zertarako bi anbulantzia?
es
-Myrt, si s?lo es Bonnie, ?por qu? dos ambulancias?
fr
" Mais, Myrt, si c'est seulement Bonnie, pourquoi deux ambulances ?
en
"But Myrt, if it's only Bonnie, why would there be two ambulances?
eu
Galdera zorrotza, Clare andreak, logikaren mireslea baina haren interpretari bitxia zenak, ezinbestean onartu behar izan zuenez.
es
Pregunta sensata que, siendo la se?ora Clare una admiradora de la l?gica aunque la aplicaba de modo harto curioso, no tuvo m?s remedio que admitir.
fr
" Une question sens?e, comme dut l'admettre Mrs. Clare qui admirait la logique bien qu'elle l'interpr?t?t d'une fa?on curieuse.
en
"A sensible question, as Mrs. Clare, an admirer of logic, though a curious interpreter of it, was driven to admit.
eu
Helm andreari telefonoz deituko ziola esan zuen.
es
Dijo entonces que llamar?a por tel?fono a la se?ora Helm.
fr
Elle dit qu'elle allait t?l?phoner ? Mrs. Helm.
en
She said she would telephone Mrs. Helm.
eu
-Mabelek jakingo du-esan zuen.
es
-Seguro que Mabel sabr? algo.
fr
" Mabel devrait savoir ", dit-elle.
en
"Mabel will know," she said.
eu
Helm andrearekin izandako solasak minutu batzuk iraun zuen, eta Mother Truittentzat zeharo asaldagarria izan zen, ez baitzuen aditzen bere alabaren erantzun monosilabiko etenak besterik.
es
La conversaci?n con la se?ora Helm dur? varios minutos y fue de lo m?s angustiosa para Mam? Truitt que no pod?a o?r m?s que las respuestas vagas y monosil?bicas de su hija.
fr
La conversation avec Mrs. Helm dura plusieurs minutes et troubla au plus haut point la M?re Truitt, qui ne put en saisir que les r?ponses monosyllabiques et r?serv?es de sa fille.
en
Helm lasted several minutes, and was most distressing to Mother Truitt, who could hear nothing of it except the noncommittal monosyllabic responses of her daughter.
eu
Okerrago oraindik, alabak telefonoa eseki zuenean, ez zuen atsoaren jakin-mina ase; alderantziz, lasai-lasai kafea hartu, bere idazmahaira joan eta gutun pila bat zigilatzen hasi zen.
es
Peor a?n, cuando su hija colg? el tel?fono, no satisfizo la curiosidad de su madre sino que se bebi? el caf?, fue luego a su mesa y empez? a timbrar un mont?n de cartas.
fr
Pis encore, quand sa fille raccrocha, elle n'assouvit pas la curiosit? de la vieille femme ; au lieu de cela, elle but tranquillement son caf?, prit place ? son bureau et commen?a ? oblit?rer une pile de lettres.
en
Worse, when the daughter hung up, she did not quench the old woman's curiosity; instead, she placidly drank her coffee, went to her desk, and began to postmark a pile of letters.
eu
-Myrt-esan zuen Mother Truittek-.
es
-Myrt-gimi? Mam? Truitt-.
fr
" Myrt, dit la M?re Truitt.
en
"Myrt," Mother Truitt said.
eu
Jainkoarren. Zer esan du Mabelek?
es
Por el amor de Dios, ?qu? dijo Mabel?
fr
Pour l'amour de Dieu. Qu'est-ce que Mabel a dit ?
en
"For heaven's sake. What did Mabel say?"
eu
-Ez naiz harritzen-esan zuen Clare andreak-.
es
-No me extra?a nada-contest? la se?ora Clare-.
fr
-?a me surprend pas, dit Mrs. Clare.
en
"I'm not surprised," Mrs. Clare said.
eu
Pentsatzen jartzen naizenean Herb Clutter nola bizi izan den bere bizitza osoan presaka, korrika bere gutunen bila hona sartzean egun on eta eskerrik asko esateko minuturik ere gabe, lepamoztutako oilaskoa bezala batera eta bestera:
es
No hay m?s que ver c?mo pas? la vida Clutter, siempre obsesionado con la prisa, precipit?ndose a recoger su correo sin tener nunca un segundo para decir "buenos d?as", "gracias", corriendo de ac? para all? como un gallo sin cabeza, haci?ndose socio de clubes, mangone?ndolo todo, acaparando puestos que quiz?s otros quer?an.
fr
Quand on pense que Herb Clutter a pass? toute sa vie en coup de vent, venant ici ? la course pour prendre son courrier sans jamais une minute pour dire bonjour-et-merci, se pr?cipitant dans tous les sens comme un poulet qui vient de se faire couper la t?te, s'inscrivant dans des clubs, dirigeant tout, obtenant des emplois que d'autres personnes d?siraient peut-?tre.
en
"When you think how Herb Clutter spent his whole life in a hurry, rushing in here to get his mail with never a minute to say good-morning-and-thank-you-dog, rushing around like a chicken with its head off-joining clubs, running everything, getting jobs maybe other people wanted.
eu
klubetako bazkide eginez, bazter guztiak gobernatuz, agian bestek behar zituen lanak hartuz. harrapatu beharrekoak harrapatuak ditu.
es
Y f?jate ahora... Todo se le acab?.
fr
Et regarde-moi ?a maintenant, tout ?a l'a rattrap?.
en
And now look-it's all caught up with him.
eu
Horratx, ez da presaka hemendik aurrera ibiliko.
es
Bueno, ya no tendr? prisa por ir a ninguna parte.
fr
Eh bien, il se pressera plus jamais.
en
Well, he won't be rushing any more."
eu
-Zer, Myrt?
es
-?Por qu?, Myrt?
fr
-Pourquoi, Myrt ?
en
"Why, Myrt?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi qu'il se pressera plus ?
en
 
eu
Clare andreak ozenago esan zuen.
es
La se?ora Clare levant? la voz:
fr
" Mrs.
en
Why won't he?" Mrs.
eu
-hila dhlako.
es
-Porque est? muerto.
fr
Clare ?leva la voix.
en
Clare raised her voice.
eu
Eta Bonnie ere bai.
es
Y Bonnie tambi?n.
fr
" parce qu'il est mort. Et Bonnie aussi.
en
"BECAUSE HE'S DEAD. And Bonnie, too.
eu
Eta Nancy.
es
Y Nancy.
fr
Et Nancy.
en
And Nancy.
eu
Eta mutikoa.
es
Y el chico.
fr
Et le fils.
en
And the boy.
eu
Norbaitek tiroz hil ditu.
es
Los han matado a tiros.
fr
Quelqu'un les a tu?s.
en
Somebody shot them."
eu
-Myrt...
es
-Myrt..., no digas esas cosas.
fr
-Myrt, dis pas des choses comme ?a.
en
"Myrt-don't say things like that.
eu
ez esan horrelako gauzarik. Nork hil ditu?
es
?Qui?n los mat?? -suplic? Mam? Truitt.
fr
" Sans cesser d'oblit?rer des lettres, Mrs.
en
Who shot them?" Without a pause in her postmarking activities, Mrs.
eu
Bere zigilatze lanetan gelditu gabe, Clare andreak erantzun zion:
es
Sin dejar de timbrar las cartas, la se?ora Clare replic?:
fr
Clare r?pondit : " Le type dans l'avion.
en
Clare replied, "The man in the airplane.
eu
-Hegazkineko gizonak.
es
-El tipo del avi?n.
fr
Celui que Herb a poursuivi parce qu'il s'?tait ?cras? dans ses arbres fruitiers.
en
The one Herb sued for crashing into his fruit trees.
eu
Fruta-arbolen kontra zanpatu zela-eta Herbek auzia jarri zion hark.
es
Aquel a quien Herb le puso el pleito porque cay? sobre sus frutales.
fr
Si c'est pas lui, c'est peut-?tre toi.
en
If it wasn't him, maybe it was you.
eu
Hura ez bada izan, agian zu izango zinen.
es
Si no fue ?l, tal vez hayas sido t?.
fr
Ou quelqu'un de l'autre c?t? de la rue.
en
Or somebody across the street.
eu
Edo parean bizi den norbait.
es
O cualquier vecino.
fr
Tous les voisins sont des serpents ? sonnettes.
en
All the neighbors are rattlesnakes.
eu
Bizilagun guztiak kriskitin-sugeak dira. Atea zure muturrean danba ixteko aukeraren zain dauden piztiak.
es
Los vecinos son todos serpientes de cascabel, malas v?boras que est?n esperando poder darte con la puerta en las narices.
fr
Des vermines qui attendent l'occasion de vous claquer la porte au nez.
en
Varmints looking for a chance to slam the door in your face.
eu
Mundu osoan berdin gertatzen da.
es
Es lo mismo en todo el mundo.
fr
Dans le monde entier, c'est la m?me chose.
en
It's the same the whole world over.
eu
Badakizu horren berri.
es
Ya lo sabes.
fr
Tu le sais bien.
en
You know that."
eu
-Ez zekinat-esan zuen Mother Truittek, belarriak eskuez estaliz-.
es
-No-dijo Mam? Truitt tap?ndose las orejas con las manos-.
fr
-Non, dit la M?re Truitt en se mettant les mains sur les oreilles.
en
"I don't," said Mother Truitt, who put her hands over her ears.
eu
Ez dinat horrelako ezeren berri.
es
Nunca supe de una cosa as?.
fr
Je ne sais pas ces choses-l?.
en
"I don't know any such thing."
eu
-Piztiak.
es
-Malas v?boras.
fr
-Des vermines.
en
"Varmints."
eu
-Izutua naun, Myrt.
es
-Tengo mucho miedo, Myrt.
fr
-J'ai peur, Myrt.
en
"I'm scared, Myrt."
eu
-Zerk izutzen zaitu?
es
-?De qu??
fr
-Peur de quoi ?
en
"Of what?
eu
Zure ordua iristen denean, iritsia da.
es
Cuando te llega la hora, te llega.
fr
Quand ton heure arrive, elle arrive.
en
When your time comes, it comes.
aurrekoa | 201 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus