Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
-Dios!
es
-?Cristo!
fr
" Bon Dieu !
en
"Christ!
eu
Utziko al didak kontzentratzen?
es
?Es que no puedes dejar que me concentre?
fr
Tu peux pas me laisser me concentrer ?
en
Can't you let me concentrate?"
eu
-Berrogeita hamar aldiz irakurri beharrik ez zegok.
es
-No necesitas leerlo cincuenta veces.
fr
-Pas besoin de le lire cinquante fois.
en
"You don't have to read it fifty times."
eu
Kansas Cityko Star-en Azaroaren 17ko edizioak lehen orrian zekarren artikulu batez ari ziren.
es
Alud?a a un art?culo en primera plana del Star de Kansas City del 17 de noviembre.
fr
" Il se r?f?rait ? un article en premi?re page du Kansas City Star du 17 novembre.
en
The reference was to a front-page article in the November 17 edition of the Kansas City Star.
eu
AZTARNA GUTXI 4en HILKETAN izenburutzat zuen artikulua bezperan hilketaren berri ematen zuen albistearen jarraipena zen, lerroaldi batean laburpen hau eginaz bukatzen zena:
es
Bajo el t?tulo de "Hay escasos indicios en el cu?druple asesinato", el anterior, terminaba con un p?rrafo resumen:
fr
L'article dont le titre disait : PEU D'INDICES DANS LE QUADRUPLE ASSASSINAT, faisait suite aux premi?res nouvelles des meurtres publi?es la veille ;
en
Headlined Clues are few in slaying of 4, the article, which was a follow-up of the previous day's initial announcement of the murders, ended with a summarizing paragraph:
eu
"Ikertzaileek aurrean duten eginbeharra da hiltzailea edo hiltzaileak bilatzea, zeinen maltzurkeria begibistan geratu baita, ez ordea, haren (edo haien) eragilea.
es
"Los investigadores se enfrentan con la b?squeda de un asesino o asesinos cuya astucia es evidente, si bien ?l o los motivos no lo son.
fr
" Les enqu?teurs sont ? la recherche d'un tueur ou de tueurs dont l'habilet? est ?vidente si son (ou leur) mobile ne l'est pas.
en
The investigators are left faced with a search for a killer or killers whose cunning is apparent if his (or their) motive is not.
eu
Zeren hiltzaile honek edo hauek: Etxeko bi telefonoen hariak eten zituzten kontu handiz. Biktimak trebeziaz lotu eta bozatu zituzten, inorekin borrokan ibili beharrik gabe, ikusten denez. Ez zuten ahaztuta ezer utzi etxean, ez zuten ezeren bila ibili izanaren aztarnarik utzi;
es
 
fr
 
en
For this killer or killers:
eu
salbu eta, agian, [Clutterren] kartera. Etxean han eta hemen lau pertsona hil zituzten tiroz eta erabilitako kartutxoen azalak lasai-lasai jaso zituzten. Etxean inor ohartu gabe sartu eta atera ziren, seguru aski hilketako arma aldean zutela. Eragilerik gabeko egintza da, huts egindako lapurreta-saioa alde batera uzten badugu, ikertzaileek egin ohi dutena."
es
Puesto que este asesino o asesinos cortaron cuidadosamente los cables de los dos tel?fonos de la casa, ataron y amordazaron a sus v?ctimas con gran habilidad, sin huellas de lucha con ninguna de ellas, no dejaron nada olvidado en la casa, ni elemento alguno que indique que anduvieran buscando algo, excepto el detalle del billetero, asesinaron a cuatro personas disparando sobre ellas en distintas habitaciones y recuperaron tranquilamente los cartuchos usados, llegaron y se supone que abandonaron la casa con el arma criminal, sin ser vistos, actuaron sin motivo, a no ser que se considere como tal un fracasado intento de robo, como los investigadores se inclinan a pensar."
fr
Car ce tueur ou tueurs ont soigneusement coup? les fils t?l?phoniques des deux appareils de la maison. Li? et b?illonn? leurs victimes expertement, sans trace de lutte avec l'une d'entre elles. N'ont rien d?rang? dans la maison, n'ont laiss? aucun indice qu'ils avaient cherch? quelque chose, ? l'exception peut-?tre du porte-billets (de Clutter).
en
'Carefully cut the telephone cords of the home's two telephones. Bound and gagged their victims expertly, with no evidence of a struggle with any of them. Left nothing in the house amiss, left no indication they had searched for anything with the possible exception of [Clutter's] billfold.
eu
-"Zeren hiltzaile honek edo hauek"-esan zuen Penyk, ozenki irakurriz-.
es
-"Puesto que este asesino o asesinos"-dijo Perry leyendo en voz alta-.
fr
Ont tu? quatre personnes dans diff?rentes parties de la maison, ramassant calmement les douilles utilis?es.
en
'Shot four persons in different parts of the house, calmly picking up the expended shotgun shells.
eu
Hori gaizki zegok.
es
No es correcto.
fr
"Car ce tueur ou tueurs", dit Perry, lisant ? voix haute.
en
" 'For this killer or killers,'" said Perry, reading aloud.
eu
Gramatikaz, alegia.
es
Hay un error gramatical.
fr
C'est incorrect.
en
"That's incorrect.
eu
"Hiltzaile horrek edo horiek" beharko likek.
es
Deber?a decir:
fr
La grammaire est, ou devrait ?tre :
en
The grammar is.
eu
-Aspirinaz ongi hornitutako bere root beer-ari xurrupada bat eman eta jarraitu zuen-.
es
"Puesto que este asesino o estos asesinos"-y sorbiendo su root beer con aroma de aspirina prosigui?-:
fr
" Sirotant sa root beer cors?e d'aspirines, il continua : " De toute fa?on, je n'en crois rien.
en
It ought to be 'For this killer or these killers.'" Sipping his aspirin-spiked root beer, he went on, "Anyway, I don't believe it.
eu
Dena den, ez diat sinisten.
es
Bueno, de todos modos, no me lo creo.
fr
Toi non plus.
en
Neither do you.
eu
Hik ere ez.
es
Ni t? tampoco.
fr
Avoue, Dick.
en
Own up, Dick.
eu
Aitortu, Dick. Izan zintzoa.
es
Confi?salo, Dick, honestamente.
fr
Sois honn?te.
en
Be honest.
eu
Aztarnarik gabeko zaborreria horretan ez duk sinisten.
es
T? no te crees todo eso de la "falta de indicios", ?verdad?
fr
Tu ne crois pas ? cette histoire d'absence d'indices ?
en
You don't believe this no clue stuff?
eu
Bezperan, egunkariak aztertu ondoren, Penyk galdera horixe egin zion, eta Dick, kontua bukatutzat eman baitzuen ("Begira. Cowboy horiek loturarik txikiena aurkitzeko gauza izan balira, honez gero zaldi-apatxen hotsa ehun miliatara entzun genian"), asperturik zegoen berriro aditzeaz.
es
El d?a anterior, tras leer prolijamente los peri?dicos, Perry hab?a planteado la misma cuesti?n, y a Dick, creyendo que ya hab?a contestado de una vez por todas ("Mira, si esos cow-boys pudieran establecer la m?nima conexi?n, oir?amos resonar los cascos de sus caballos a doscientos kil?metros"), le fastidi? o?rla nuevamente.
fr
" Hier, apr?s avoir ?tudi? les journaux, Perry avait pos? la m?me question et Dick, qui pensait avoir r?gl? l'affaire (" ?coute. Si ces cow-boys pouvaient ?tablir le moindre rapport, on aurait d?j? entendu des bruits de sabots ? cent miles d'ici "), en avait marre de l'entendre ? nouveau.
en
Yesterday, after studying the papers, Perry had put the same question, and Dick, who thought he'd disposed of it ("Look. If those cowboys could make the slightest connection, we'd have heard the sound of hoofs a hundred miles off"), was bored at hearing it again.
eu
Aspertuegi Penyk berriro ere gaiarekin jarraitu zuenean protestatzeko:
es
Le aburr?a demasiado contestar y se qued? callado, pero Perry insisti?:
fr
?a l'ennuyait trop pour qu'il p?t ?lever la moindre protestation quand Perry poursuivit le sujet une fois de plus :
en
Too bored to protest when Perry once more pursued the matter:
eu
-Beti nire bihozkadei kasu egin zieat.
es
-Siempre me he guiado por mi intuici?n, por eso estoy vivo todav?a.
fr
" J'ai toujours ?cout? mes pressentiments. C'est pourquoi je suis vivant aujourd'hui.
en
"I've always played my hunches. That's why I'm alive today.
eu
Horrexegatik negok bizirik oraindik.
es
?Sabes?
fr
Tu connais Willie-Jay ?
en
You know Willie-Jay?
eu
Willie-Jay ezagutzen duk. Nik berezko "medium" ahalmenak baditudala esaten zian, eta hura kontu horietan jakituna huen, interesatu egiten zitzaioan gaia.
es
Willie-Jay dec?a que yo era un m?dium nato y de esas cosas ?l entiende bastante porque le interesan mucho.
fr
Il disait que j'?tais un m?dium-n?, et il s'y connaissait dans ce domaine-l?, ?a l'int?ressait.
en
He said I was a natural-born 'medium,' and he knew about things like that, he was interested.
eu
Nik "zentzugaindiko pertzepzio" izugarria nuela esaten zian. Radarrez hornitua banintz bezala edo:
es
Me dijo que yo pose?a un alto grado de "percepci?n extrasensorial". Un poco como si tuviera radar por dentro:
fr
Il disait que j'avais un haut degr? de "perception extra-sensorielle". Un peu comme avoir un radar incorpor?-tu sens les choses avant de les voir.
en
He said I had a high degree of 'extrasensory perception.' Sort of like having built-in radar-you see things before you see them.
eu
gauzak ikusi aurretik sumatzeko ahalmena.
es
percibes las cosas antes de verlas.
fr
Les grandes lignes des ?v?nements futurs.
en
The outlines of coming events.
eu
Gertakizunaren lerro nagusiak.
es
Presientes lo que va a suceder.
fr
Prends, par exemple, mon fr?re et sa femme.
en
Take, like, my brother and his wife.
eu
Hartu, esate baterako, nire anaia eta bere andrearen kasua.
es
Mira por ejemplo mi hermano y su mujer, Jimmy y su mujer.
fr
Jimmy et sa femme.
en
Jimmy and his wife.
eu
Elkarrekin txoratuta zebiltzaan, baina anaia arraso jeloskorra huen, eta andrea hain zorigaiztokoa egin zian, bere zeloekin eta beti beste norbaitekin ibiltzen zelako susmoekin, ze andreak bere burua hil baitzuen tiroz, eta hurrengo egunean, berriz, Jimmyk bere buruari tiro egin zioan buruan.
es
Estaban locos el uno por el otro, pero ?l era celoso como un demonio y con sus celos la hac?a tan infeliz, pensando siempre que ella le estaba enga?ando a sus espaldas, que al final ella se peg? un tiro y, al d?a siguiente, Jimmy se dispar? una bala en la cabeza.
fr
Ils ?taient fous l'un de l'autre, mais il ?tait foutument jaloux, et il la rendait si malheureuse, ?tant jaloux et pensant toujours qu'elle le trompait dans son dos, qu'elle s'est tu?e, et le lendemain Jimmy s'est tir? une balle dans la t?te.
en
They were crazy about each other, but he was jealous as hell, and he made her so miserable, being jealous and always thinking she was passing it out behind his back, that she shot herself, and the next day Jimmy put a bullet through his head.
eu
Hori gertatu zenean-1949an huen, ni Alaskan ninduan aitarekin Circle City aldean-aitari esan nioan: "Jimmy hil da".
es
Cuando sucedi?, era en 1949 y yo estaba en Alaska con mi padre, por Circle City, y le dije a mi padre: "Jimmy ha muerto."
fr
Quand c'est arriv?-c'?tait en 1949, et j'?tais en Alaska avec papa dans les parages de Circle City-j'ai dit ? papa : "Jimmy est mort."
en
When it happened-this was 1949, and I was in Alaska with Dad up around Circle City-I told Dad, 'Jimmy's dead.' A week later we got the news.
eu
Handik astebetera jaso genian albistea.
es
Una semana despu?s nos llegaba la noticia.
fr
On a eu les nouvelles une semaine plus tard.
en
 
eu
Jainkoa lekuko.
es
La pura verdad.
fr
Rien de plus vrai.
en
Lord's truth.
eu
Beste behin, Japonen, itsasontzi bat kargatzen ari ninduan beste batzuekin eta deskantsatzera eseri ninduan pixka batean.
es
Otra vez estando en el Jap?n, yo trabajaba descargando en un barco y me sent? para descansar un minuto.
fr
Une autre fois, au Japon, j'aidais ? charger un navire, et je me suis assis pour me reposer une minute.
en
Another time, over in Japan, I was helping load a ship, and I sat down to rest a minute.
eu
Bat-batean nire barruko ahots batek esan zidaan: "Salto egin!" 10 oineko saltoa egin nian, eta une horretantxe ni eserita nengoen parera tona bateko zama erori huen goitik behera eta bertan zirtzildu.
es
De pronto una voz en mi interior me grit?: "?Salta!" Y yo di un brinco de tres metros.
fr
"Saute !" J'ai fait un bond peut-?tre de trois m?tres je suppose, et juste ? ce moment-l? une tonne de mat?riel est venue s'?craser exactement ? l'endroit o? j'?tais assis.
en
Suddenly a voice inside me said, 'Jump!' I jumped I guess maybe ten feet, and just then, right where I'd been sitting, a ton of stuff came crashing down.
eu
Ehun adibide emango nitizkek.
es
En aquel mismo instante, y en el mismo lugar donde yo hab?a estado sentado, vino a desplomarse una tonelada de mercanc?a.
fr
Je pourrais te donner une centaine d'exemples.
en
I could give you a hundred examples.
eu
Bost axola zaidak hik sinistea edo ez.
es
No me importa que te lo creas o no.
fr
Je m'en fous que tu me croies ou non.
en
I don't care if you believe me or not.
eu
Adibidez, nire moto-istripua izan aurretik, dena nola gertatuko zen ikusi nian;
es
Por ejemplo, antes de tener aquel accidente con la moto, lo vi todo, todo lo que iba a suceder.
fr
Par exemple, juste avant d'avoir mon accident de moto j'ai vu la chose tout enti?re se d?rouler :
en
For instance, right before I had my motorcycle accident I saw the whole thing happen:
eu
nire adimenaz ikusi ere:
es
Lo vi en mi cabeza:
fr
 
en
 
eu
euria, irristadaren marrak, ni etzanda odoletan eta zangoak hautsita. Orain ere horixe diat.
es
la lluvia, la huella de las ruedas que hab?an patinado y yo por la carretera, tirado en el suelo, sangrando y con las piernas rotas.
fr
je l'ai vue mentalement-la pluie, les traces de d?rapage, moi ?tendu, saignant, et mes jambes bris?es.
en
saw it in my mind-the rain, the skid tracks, me lying there bleeding and my legs broken.
eu
Premonizio bat.
es
Eso es lo que me pasa ahora.
fr
C'est ce que j'ai maintenant.
en
That's what I've got now.
eu
Zerbaitek esaten zidak hau tranpa bat dela.
es
Una premonici?n.
fr
Une pr?monition.
en
A premonition.
eu
-Egunkariari zaplada bat eman zion-:
es
Algo me dice que esto es una trampa-Golpe? el diario con el dedo-.
fr
Quelque chose me dit que c'est un pi?ge. " Il frappa l?g?rement le journal :
en
Something tells me this is a trap." He tapped the newspaper.
eu
"Prebarikazio" sail bat.
es
Un mont?n de prevaricaciones.
fr
" Un tas de mensonges.
en
"A lot of prevarications."
eu
Dickek beste hanburgesa bat eskatu zuen.
es
Dick pidi? otra hamburguesa.
fr
Dick commanda un autre hamburger.
en
Dick ordered another hamburger.
eu
Azkeneko egun haietan ezerk ase ezin zuen gosea eduki zuen: hiru haragi xerra segidan, dozena bat Hershey txokolatina, libra bat gominola ez zituen aski.
es
En los ?ltimos d?as ven?a arrastrando un hambre que nada (tres sucesivos bistecs, una docena de chocolatinas "Hershey", medio kilo de pastillas de goma) parec?a satisfacer.
fr
Au cours de ces derniers jours, il avait connu une faim que rien-trois biftecks successifs, une douzaine de tablettes de chocolat Hershey, une livre de boules de gomme-ne semblait pouvoir rassasier.
en
During the past few days he'd known a hunger that nothing-three successive steaks, a dozen Hershey bars, a pound of gumdrops-seemed to interrupt.
eu
Perry, ordea, ez zen batere gose;
es
En cambio, Perry, por su parte, no ten?a apetito:
fr
Perry, lui, n'avait pas d'app?tit ;
en
Perry, on the other hand, was without appetite;
