Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta erasten dute:
es
O tambi?n:
fr
Je me le demande.
en
'I wonder."
eu
"Bai, agian hiltzaileak berrogeita hamar dolarrak hartu egin zituen...
es
"-Claro, quiz? el asesino tom? el dinero pero s?lo para despistarnos, para hacernos creer que el motivo era el robo.
fr
 
en
 
eu
baina gu desbideratzeko hain zuzen ere, arrazoia dirua izan zela guri pentsarazteko". Ilundu zuenean, Deweyk bileran etenaldi bat egin zuen, Marie bere andreari afaltzera ez zela joango telefonoz abisatzeko.
es
Bueno, pero yo sigo con mis dudas-concluy? Nye. Cuando oscureci?, Dewey interrumpi? la consulta para llamar por tel?fono a su esposa Marie y decirle que no le esperase a cenar.
fr
" Comme la nuit tombait, Dewey interrompit le d?bat pour t?l?phoner ? sa femme. Marie, ? la maison, et l'avertir qu'il ne rentrerait pas pour d?ner. Elle dit :
en
As darkness fell, Dewey interrupted the consultation to telephone his wife, Marie, at their home, and warn her that he wouldn't be home for dinner.
eu
-Bai -esan zion emazteak-.
es
Ella le dijo: -Bueno.
fr
 
en
 
eu
Ondo da, Alvin.
es
Muy bien, Alvin.
fr
" Oui.
en
She said, "Yes.
eu
Baina ohizkoa ez zen ezinegona sumatu zion tonuan.
es
Dewey not? en el tono cierta inquietud inhabitual.
fr
D'accord Alvin ", mais il remarqua dans le ton de sa voix une inqui?tude inhabituelle.
en
All right, Alvin," but he noticed in her tone an uncharacteristic anxiety.
eu
Dewey senar-emazteek, bi mutikoren gurasoak, hamazazpi urte eginak zituzten ezkonduta, eta Mariek, Louisianan jaiotako F.B.I.ko takigrafo-ohiak, Nye New Orleans-en ibili zenean ezagutu zuenak, ulertzen zituen senarraren lanbidearen alderdi neketsuak: desorduak, estatuko toki urrunetara joateko aginduz jaso ohi zituen ustekabeko deiak.
es
Los Dewey, padres de dos ni?os, hac?a diecisiete a?os que estaban casados y Marie, nacida en Louisiana y antigua taqu?grafa del FBI, a quien ?l hab?a conocido cuando lo destinaron a Nueva Orle?ns, aceptaba y comprend?a los avatares de su profesi?n, los ins?litos horarios, las inesperadas llamadas que lo llevaban de improviso de uno a otro extremo del estado.
fr
Les Dewey, qui avaient deux jeunes fils, ?taient mari?s depuis dix-sept ans, et Marie, originaire de la Louisiane et ancienne st?nographe du F.B.I., qu'il avait rencontr?e durant son stage ? La Nouvelle-Orl?ans, comprenait les difficult?s de sa profession-les heures anormales, les coups de fil l'appelant dans des r?gions lointaines de l'?tat. Il dit :
en
The Deweys, parents of two young boys, had been married seventeen years, and Marie, a Louisiana-born former F.B.I, stenographer, whom he'd met while he was stationed in New Orleans, sympathized with the hardships of his profession-the eccentric hours, the sudden calls summoning him to distant areas of the state.
eu
-Zerbait gertatzen al da?
es
-?Sucede algo?
fr
" Quelque chose qui ne va pas ?
en
He said, "Anything the matter?"
eu
-galdetu zion Deweyk.
es
-le pregunt?.
fr
-Non, ?a va, le rassura-t-elle.
en
"Not a thing," she assured him.
eu
-Ezertxo ere ez -ziurtatu zion emazteak-.
es
-Nada -le asegur? ella-.
fr
 
en
 
eu
Gauzatxo bat, gauean etxeratzen zarenean txirrina jo beharko duzu.
es
S?lo que cuando regreses esta noche tendr?s que llamar al timbre.
fr
Seulement, quand tu rentreras ce soir, il faudra que tu sonnes ? la porte.
en
"Only, when you come home tonight, you'll have to ring the bell.
eu
Sarraila guztiak aldarazi ditut.
es
He hecho cambiar todas las cerraduras.
fr
 
en
 
eu
Hori entzutean ulertu zuen.
es
El comprendi? entonces y le contest?:
fr
J'ai fait changer toutes les serrures.
en
I've had all the locks changed."
eu
-Lasai, maitea-erantzun zion-.
es
-No te preocupes, cari?o.
fr
" Il comprenait ? pr?sent, et il dit :
en
Now he understood, and said, "Don't worry, honey.
eu
Ateak giltzaz itxi eta gorapeko argia piztuta utzi.
es
S?lo cierra las puertas y deja encendida la luz del porche.
fr
" T'en fais pas, ch?rie, Ferme les portes ? cl? et allume la lumi?re de la v?randa.
en
Just lock the doors and turn on the porch light."
eu
Moztu zuenean lantaldeko batek galdetu zion:
es
Despu?s que hubo colgado, uno de sus colegas le pregunt?:
fr
" Quand il eut raccroch?, un de ses coll?gues demanda :
en
After he'd hung up, a colleague asked, "What's wrong?
eu
-Zerbait gertatzen al da?
es
-?Qu? pasa?
fr
Marie a peur ?
en
Marie scared?"
eu
Marie ikaratu egin al da?
es
?Est? Marie asustada?
fr
-Bon Dieu, dit Dewey.
en
"Hell, yes," Dewey said.
eu
-Nola ez?
es
-S?, ?y qui?n no lo estar?a?
fr
Elle et tous les autres.
en
"Her, and everybody else."
eu
-esan zuen Deweyk-.
es
-contest?.
fr
Pas tout le monde.
en
Not everybody.
eu
Marie eta beste guztiak.
es
Hab?a quien no lo estaba.
fr
 
en
 
eu
Denak ez.
es
Desde luego, la viuda encargada del correo, la intr?pida Myrtle Clare, no estaba asustada.
fr
Certainement pas la veuve qui ?tait receveuse des postes de Holcomb, l'intr?pide Mrs.
en
Certainly not Holcomb's widowed postmistress, the intrepid Mrs.
eu
Inola ere ez Holcombeko Postetxeko arduradun alarguna, Myrtle Clare andre izukaitza, bere herriko gizonak gutxiesten zituena, "ahul kuadrilla ederra, oinetaraino dardarizoak hartuak, begiak ixteko ere beldurrez dabiltzanak", eta bere buruaz esaten zuena: -Atso honek beti bezain lasai egiten du lo.
es
Hablaba desde?osamente de sus conciudadanos calific?ndolos de "hatajo de pusil?nimes que tienen miedo hasta de cerrar los ojos". Refiri?ndose a s? misma declaraba: -Esta pobre vieja duerme tranquila como siempre.
fr
Myrtle Clare ; elle m?prisait ses concitoyens, parce qu'ils " avaient les foies, qu'ils tremblaient dans leurs bottes et qu'ils avaient peur de fermer l'?il ", et elle disait d'elle-m?me :
en
Myrtle Clare, who scorned her fellow townsmen as "a lily-livered lot, shaking in their boots afraid to shut their eyes," and said of herself, "This old girl, she's sleeping good as ever.
eu
Niri azioren bat egin nahi badidate, datozela.
es
El que quiera jugarme una mala pasada, que lo intente y ya ver?.
fr
S'il y en a qui veulent me jouer un tour, qu'ils essaient.
en
Anybody wants to play a trick on me, let 'em try."
eu
(Handik hamaika hilabetetara maskaradun lapur talde armatu batek, erronkari erantzunez, Postetxean indarrean sartu eta bederatziehun eta berrogeita hamar dolar garbitu zizkion).
es
(Once meses despu?s, unos enmascarados armados con fusiles, tom?ndole la palabra, invadieron la estafeta de correos y aligeraron a la dama de novecientos cincuenta d?lares.)
fr
" (Onze mois plus tard un groupe de bandits masqu?s et arm?s la prit au mot en envahissant le bureau de poste et en la soulageant de neuf cent cinquante dollars.) Comme d'habitude, les opinions de Mrs.
en
(Eleven months later a gun-toting team of masked bandits took her at her word by invading the post office and relieving the lady of nine hundred and fifty dollars.) As usual, Mrs.
eu
Beti bezala, Clare andrearen ideiak ez zetozen bat ia inorenekin.
es
Como siempre, la opini?n de la se?ora Clare no coincid?a casi con ninguna otra.
fr
Clare n'?taient conformes qu'? celles de tr?s peu de gens.
en
Clare's notions conformed with those of very few.
eu
-Paraje hauetan-Garden Cityko burnidenda bateko jabeak zioenez-sarraila eta maratilak dira azkarrena saltzen dugun jeneroa.
es
-Lo que es por ac?-opinaba el due?o de una ferreter?a de Garden City-, lo que m?s se vende en estos d?as son cerraduras y cerrojos.
fr
" Ici, d'apr?s le propri?taire d'une quincaillerie de Garden City, les serrures et les verrous sont les articles qui se vendent le mieux.
en
"Around here," according to the proprietor of one Garden City hardware store, "locks and bolts are the fastest-going item.
eu
Jendeari ez zaio asko axola zein markakoak diren; sendoak izatea aski dute.
es
A nadie le preocupa de qu? marca sean, lo ?nico que quieren es que sean resistentes.
fr
Les gens se fichent pas mal de la marque ; tout ce qu'ils veulent, c'est que ?a tienne.
en
Folks ain't particular what brand they buy; they just want them to hold."
eu
Irudimenak, edozein ate zabal dezake: giltza jiratu eta besterik gabe izua barrura.
es
Claro que la imaginaci?n siempre puede abrir cualquier puerta, girar la llave y dejar paso al terror.
fr
" L'imagination bien s?r, peut ouvrir n'importe quelle porte, tourner la cl? et laisser entrer la terreur.
en
Imagination, of course, can open any door-turn the key and let terror walk right in.
eu
Asteartean, eguna argitzean, Coloradotik zetorren faisan-ehiztari talde bat-kanpotarrak, beraz bertako sarraskiaren berri ez zekitenak-harri eta zur geratu ziren belardiak zeharkatu eta Holcomb gurutzatu zutenean ikusi zutenarekin:
es
El martes al alba, unos cazadores de faisanes procedentes de Colorado, forasteros ignorantes del desastre ocurrido en el lugar, se quedaron at?nitos ante el espect?culo que presentaba Holcomb desde su coche:
fr
Mardi, ? l'aube, les occupants d'une voiture, des chasseurs de faisan venus du Colorado-des ?trangers qui ignoraient tout du drame local-furent renvers?s par ce qu'ils virent en traversant la plaine et en passant par Holcomb :
en
Tuesday, at dawn, a carload of pheasant hunters from Colorado-strangers, ignorant of the local disaster-were startled by what they saw as they crossed the prairies and passed through Holcomb:
eu
leihoetan argia, ia etxe guztietako leiho guztietan, eta ongi argitutako geletan jendea egunez bezala jantzita, baita familia osoak ere, gau osoa jaikita eman zutenak, begi-belarriak erne.
es
las ventanas iluminadas, casi todas las ventanas de casi todas las casas, y en la habitaciones, inundadas de luz, se ve?an gentes completamente vestidas, familias enteras que se hab?an pasado la noche entera en estado de alerta, vigilando, escuchando.
fr
des fen?tres illumin?es, presque chaque fen?tre de chaque maison, et, dans les pi?ces brillamment ?clair?es, des gens tout habill?s, m?me des familles au grand complet, qui ?taient demeur?s assis toute la nuit, les yeux grands ouverts, attentifs, aux aguets.
en
windows ablaze, almost every window in almost every house, and, in the brightly lit rooms, fully clothed people, even entire families, who had sat the whole night wide awake, watchful, listening.
eu
Zerk ikaratzen zituen?
es
?De qu? ten?an miedo?
fr
Que craignaient-ils ?
en
Of what were they frightened?
eu
-Berriro gerta liteke. Hori zen, aldaketaren bat edo besterekin, ematen zuten erantzuna.
es
-Puede que vuelva a ocurrir-era la usual respuesta, con algunas variaciones.
fr
" ?a pourrait arriver encore.
en
"It might happen again."
eu
Dena dela, emakume batek, maistra bera, ohar hau egin zuen:
es
No obstante, una mujer, una maestra, observ?:
fr
" ? quelques variantes pr?s, ceci ?tait la r?ponse habituelle. Cependant, une femme, une institutrice, remarqua : " L'?motion serait deux fois moins grande si c'?tait arriv? ? n'importe qui, sauf aux Clutter.
en
That, with variations, was the customary response, however, one woman, a schoolteacher, observed, "Feeling wouldn't run half so high if this had happened to anyone except the Clutters.
eu
-Jendeak ez zuen sentituko honen erdirik ere ezbehar hau Cluttertarrak ez beste edozeini gertatu balitzaio.
es
-La impresi?n que nos hubiese causado el crimen no hubiera sido tan tremenda si no se hubiese tratado justamente de los Clutter.
fr
N'importe qui de moins admir?.
en
Anyone less admired.
eu
Gutxiago miretsitako edozeini. Aberatsa, ongi hornitua izanda ere.
es
De alguien menos admirado que ellos, menos pr?spero y seguro.
fr
Prosp?re.
en
Prosperous.
eu
Familia hori, ordea, inguruotan jendeak benetan aintzat hartzen eta errespetatzen duen guztiaren eredu zen, eta horrelakorik haiei gerta zekiekeela...
es
Pero es que esa familia representaba todo cuanto la gente de por ac? realmente valora y respeta.
fr
Assur?.
en
Secure.
eu
zera, Jainkorik ez dela esango balizute bezala da.
es
Y que una cosa as? les haya podido suceder precisamente a ellos..., bueno, es como si nos dijeran que no existe Dios.
fr
Mais cette famille repr?sentait tout ce que les gens du pays respectent et appr?cient vraiment, et qu'une chose semblable puisse leur arriver, eh bien, c'est comme d'apprendre qu'il n'y a pas de bon Dieu.
en
But that family represented everything people hereabouts really value and respect, and that such a thing could happen to them-well, it's like being told there is no God.
eu
Bizitza zentzugabe bihurtzen du.
es
Hace que la vida carezca de sentido.
fr
On a l'impression que la vie n'a plus de sens.
en
It makes life seem pointless.
eu
Ez dut uste jendea izutu egin denik, batere kemenik gabe gelditu da nire ustez.
es
Creo que la gente se halla m?s que asustada, profundamente deprimida.
fr
Je crois que les gens sont beaucoup plus d?prim?s qu'effray?s. "
en
I don't think people are so much frightened as they are deeply depressed."
eu
Beste arrazoi bat, sinpleena, itsusiena, honako hau zen: ordura arte bizilagun eta aspaldiko adiskidez osatutako herri baketsu hark lehenbizikoz ikasi behar zuela elkarrekin ez fidatzea zer den;
es
Otra raz?n, la m?s simple, la m?s desagradable, era que aquella tranquila comunidad de buenos vecinos y amigos de toda la vida, se vio de pronto enfrentada con la ins?lita experiencia de tener que desconfiar unos de otros.
fr
Une autre raison, la plus simple, la plus laide, ?tait que cette communaut?, jusqu'ici pacifique, de voisins et de vieux amis, devait soudainement passer par l'exp?rience unique de la m?fiance r?ciproque ;
en
Another reason, the simplest, the ugliest, was that this hitherto peaceful congregation of neighbors and old friends had suddenly to endure the unique experience of distrusting each other;
eu
ulertzekoa denez, sinistuta zeuden hiltzailea beraien arteko bat zela, eta dendenak bat zetozen hildakoaren anaia zen Arthur Clutterren iritziarekin; azaroaren 17an Garden Cityko Hoteleko atalondoan kazetari batzuekin hizketan ari zela esan baitzuen: -Apustu egingo nuke, hau dena argitzen denean, hau egin duena orain gauden lekutik hamar milia baino urrunagokoa ez dela jakingo dugula.
es
Razonablemente, cre?an que el asesino era uno de ellos y todos, hasta el ?ltimo hombre, compart?an la opini?n que Arthur Clutter, hermano del finado, adelantara a los periodistas reunidos en el vest?bulo de un hotel de Garden City el 17 de noviembre: -Apuesto que cuando se aclare esto, comprobaremos que lo hizo alguien que no est? ni a diez millas de aqu?.
fr
on comprend facilement qu'ils ?taient convaincus que le meurtrier se trouvait parmi eux, et, du premier au dernier, ils souscrivaient ? une opinion formul?e par Arthur Clutter, un fr?re du mort, qui avait dit, en parlant ? un journaliste dans le hall d'un h?tel de Garden City le 17 novembre : " Quand on aura tir? cette affaire au clair, j'suis pr?t ? parier que celui qui a fait ?a vivait ? moins de dix miles de l'endroit o? nous sommes actuellement. "
en
understandably, they believed that the murderer was among themselves, and, to the last man, endorsed an opinion advanced by Arthur Clutter, a brother of the deceased, who, while talking to journalists in the lobby of a Garden City hotel on November 17, had said, "When this is cleared up, I'll wager whoever did it was someone within ten miles of where we now stand."
eu
Arthur Clutter orduan zegoen lekutik laurehun bat milia ekialderago, bi gazte Eagle Buffet-en, Kansas Cityko jatetxe bateko mahai baten inguruan elkarrekin eserita zeuden.
es
Aproximadamente a seiscientos kil?metros al este de donde se hallaba Arthur Clutter en ese momento, dos j?venes compart?an un reservado en el Eagle Buffet, un restaurante de Kansas City.
fr
Environ quatre cents miles ? l'est d'o? se trouvait actuellement Arthur Clutter, deux jeunes gens partageaient une table ? l'Eagle Buffet, un restaurant de Kansas City.
en
Approximately four hundred miles east of where Arthur Clutter then stood, two young men were sharing a booth in the Eagle Buffet, a Kansas City diner.
eu
Batak-aurpegi estukoa eta eskuinean katu baten tatuajea zuenak-oilasko-entsaladazko sanduitx sail bat garbitua zuen eta ez zion erreparatzen bere lagunaren janari:
es
Uno de ellos, de cara alargada y con un gato azul tatuado en la mano derecha, hab?a engullido varios emparedados de ensaladilla de pollo y ahora miraba codiciosamente lo que su compa?ero ten?a delante:
fr
L'un d'eux-dont le visage ?tait ?troit et qui avait un chat bleu tatou? sur la main droite-avait exp?di? plusieurs sandwiches ? la salade de poulet et il d?vorait des yeux maintenant le repas de son camarade :
en
One-narrow-faced, and with a blue cat tattooed on his right hand-had polished off several chicken-salad sandwiches and was now eying his companion's meal:
eu
ukitu ere egin gabeko hanburgesa bat eta root beer basokada bat; barruan hiru aspirina urtzen ari ziren.
es
una hamburguesa intacta y un vaso de root beer en el que tres aspirinas se iban disolviendo.
fr
un hamburger intact et un verre de root beer o? trois aspirines ?taient en train de se dissoudre.
en
an untouched hamburger and a glass of root beer in which three aspirin were dissolving.
eu
-Perry-esan zuen Dickek-, hanburgesa hori nahi ez baduk, neronek jango diat.
es
-Chico, Perry-dijo Dick-, veo que no quieres esa hamburguesa.
fr
" Perry, coco, dit Dick, tu ne veux pas ce hamburger ?
en
"Perry, baby," Dick said, "you don't want that burger.
eu
Perryk platera mahaiaren beste aldera bultzatu zuen.
es
Me la comer? yo. Perry empuj? el plato al otro lado de la mesa:
fr
J'vais le prendre. "
en
I'll take it." Perry shoved the plate across the table.
aurrekoa | 201 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus