Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Eta ondoren umeek zer esaten zuten kontatu zigun.
es
Y estuvo dici?ndonos lo que pensaban sus compa?eros.
fr
Et puis il a continu? en nous disant ce que les enfants pensaient.
en
And he kept telling us what the kids thought.
eu
Umeak konbentzituta omen zeuden lan hura "diru-trukeko hiltzaile" batek egina zela. Ez nuen horrelakorik entzun ere egin nahi.
es
Nos dijo que estaban convencidos que hab?a sido obra de un "asesino a sueldo". Yo no quer?a o?r ni una palabra de semejante cosa.
fr
Il a dit que les enfants ?taient convaincus que c'?tait l'?uvre d'un "tueur ? gages". Je n'avais pas envie d'entendre parler de ?a.
en
He said the kids were convinced it was the work of a hired killer.' I didn't want to hear about it.
eu
Esamesak eta kontu merkeak besterik ez ziren.
es
No eran m?s que chismes y habladur?as, dos cosas que Nancy detestaba.
fr
Rien que des cancans, des ragots-tout ce que Nancy d?testait.
en
Just gossip and talk-everything Nancy despised.
eu
Nancy nazkatzen zuten gauzak.
es
De todos modos, a m? poco me importa qui?n lo hiciera.
fr
De toute fa?on, ?a m'est ?gal de savoir qui a fait ?a.
en
Anyway, I don't much care who did it.
eu
Dena den, ez zait asko axola nork egin zuen.
es
De alguna manera me parece como si no tuviese nada que ver.
fr
En un sens, c'est ? c?t? du probl?me.
en
Somehow it seems beside the point.
eu
Hori, nolabait, bigarren mailako kontua da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laguna joan zait.
es
Mi mejor amiga se ha ido.
fr
Mon amie est disparue.
en
My friend is gone.
eu
Nork hil zuen jakiteak ez du itzularaziko.
es
Saber qui?n la ha matado no va a traerla de vuelta.
fr
Savoir qui l'a tu?e ne la ram?nera pas.
en
Knowing who killed her isn't going to bring her back.
eu
Beste guztiak zer axola du?
es
?Qu? importa?
fr
Le reste est sans importance.
en
What else matters?
eu
Ez ziguten sartzen utzi.
es
No quer?an dejarnos entrar.
fr
On ne voulait pas nous laisser entrer.
en
They wouldn't let us.
eu
Ehorztetxean, alegia.
es
En la casa de pompas f?nebres, me refiero.
fr
Chez l'entrepreneur de pompes fun?bres, je veux dire.
en
At the funeral parlor, I mean.
eu
Inork ezin zuen "familia ikusi".
es
Nos dijeron que nadie pod?a "ver a la familia".
fr
Ils nous ont dit que personne ne pouvait "voir la famille".
en
They said no one could view the family.
eu
Ahaideek ezik.
es
Excepto los parientes.
fr
? l'exception des parents.
en
Except the relatives.
eu
Baina Bobby teman hasi zen eta azkenean nagusiak-Bobby ezagutzen zuen eta errukitu egingo zen, nik uste-bale esan zuen, ez inori esan, baina goazen barrura.
es
Pero Bobby insisti? y al final, el director de la funeraria (conoc?a a Bobby y supongo que le dar?a l?stima) nos dijo que estaba bien, que entr?ramos, pero advirti?ndonos que no se lo dij?semos a nadie.
fr
Mais Bobby a insist?, et finalement l'entrepreneur-il connaissait Bobby et j'imagine qu'il avait piti? de lui-a dit d'accord, n'en parlez pas, mais entrez.
en
But Bobby insisted, and finally the undertaker-he knew Bobby, and, I guess, felt sorry for him-he said all right, be quiet about it, but come on in.
eu
Orain pentsatuta, nahiago nuke sartu ez bagina.
es
Ahora yo preferir?a que no nos hubiese dejado entrar.
fr
Maintenant, je souhaiterais ne jamais y ?tre all?e.
en
Now I wish we hadn't."
eu
"Lau hilkutxak, lorez gainezka zegoen ehorztetxeko salatxoa zeharo betetzen zutenak, hiletarako ixteko asmoa zuten: ulertzekoa oso, zeren biktimen itxura hobetzen saiatu ziren arren, asaldagarria baitzen ikustea.
es
"Los cuatro ata?des, que ocupaban casi por completo el saloncito lleno de flores, iban a estar cerrados durante el funeral (cosa muy comprensible, porque a pesar de los cuidados tomados para mejorar la apariencia de las v?ctimas, el efecto que produc?an era inquietante).
fr
" Les quatre cercueils qui remplissaient compl?tement le petit salon encombr? de fleurs allaient ?tre scell?s pour le service fun?bre-ce qui ?tait facile ? comprendre, car, en d?pit des soins apport?s ? l'aspect des victimes, l'effet que l'on avait atteint ?tait inqui?tant.
en
The four coffins, which quite filled the small, flower-crowded parlor, were to be sealed at the funeral services-very understandably, for despite the care taken with the appearance of the victims, the effect achieved was disquieting.
eu
Nancyk gerezi koloreko belusezko soineko gorria zeukan soinean, eta anaiak alkandora koadrodun deigarria;
es
Nancy llevaba puesto su vestido de terciopelo cereza, su hermano una camisa escocesa de tonos vivos;
fr
Nancy portait sa robe de velours rouge cerise, son fr?re une chemise ? carreaux de couleur ?clatante ;
en
Nancy wore her dress of cherry-red velvet, her brother a bright plaid shirt;
eu
gurasoen jantziak serioagoak ziren, Clutter jaunarena franelazko traje urdin iluna eta emazteak ere traje urdina, baina krepezkoa; eta buruak-eta beste hau zen, bereziki, eszenari parte txarreko giroa ematen ziona-kotoiz bilduta zeuzkaten erabat, tamainaz buxika puztu baten dobleko larba-zorroak adinakoak, eta kotoiak, sustantzia distiratsu batez xirripatu baitzuten, Gabonetako zuhaitzetan elurrak bezala zabaltzen zituen argi printzak.
es
sus padres estaban vestidos de modo m?s sobrio, el se?or Clutter con un traje de franela azul marino y su esposa con un vestido de crep? azul marino tambi?n, y (eso era lo que daba a la escena un aire atroz) la cabeza de cada uno estaba completamente envuelta en algod?n, como un abultado capullo que hac?a el doble de un globo normalmente inflado, y el algod?n, como lo hab?an rociado con una sustancia brillante, reluc?a como la nieve de los ?rboles de Navidad.
fr
Mr. Clutter ?tait v?tu d'un complet de flanelle bleu marine, son ?pouse d'une robe de cr?pe bleu marine ; et-et c'?tait tout sp?cialement ceci qui donnait ? la sc?ne une ambiance effroyable-la t?te de chacune des victimes ?tait compl?tement envelopp?e de coton, un cocon gonfl?, deux fois la taille d'un ballon ordinaire, et le coton qui avait ?t? vaporis? d'une substance brillante scintillait comme de la neige d'arbre de No?l.
en
the parents were more sedately attired, Mr. Clutter in navy-blue flannel, his wife in navy-blue crepe; and-and it was this, especially, that lent the scene an awful aura-the head of each was completely encased in cotton, a swollen cocoon twice the size of an ordinary blown-up balloon, and the cotton, because it had been sprayed with a glossy substance, twinkled like Christmas-tree snow.
eu
Susan berehala atera zen handik:
es
Susan se retir? inmediatamente.
fr
Susan fit imm?diatement demi-tour.
en
Susan at once retreated.
eu
-Kanpora irten eta autoan itxaron nuen-gogoratu zuen-.
es
-Fui afuera y esper? en el coche-record?-.
fr
" Je suis sortie et j'ai attendu dans la voiture, rappela-t-elle.
en
"I went outside and waited in the car," she recalled.
eu
Kalearen beste aldean gizon bat orbel biltzen ari zen.
es
Al otro lado de la calle, un hombre barr?a hojas.
fr
De l'autre c?t? de la rue, un homme ratissait les feuilles.
en
"Across the street a man was raking leaves.
eu
Hari begira geratu nintzen.
es
Me qued? mir?ndole.
fr
Je ne le quittais pas des yeux.
en
I kept looking at him.
eu
Ez bainituen begiak itxi nahi.
es
Porque no quer?a cerrar los ojos.
fr
Parce que je ne voulais pas fermer les yeux.
en
Because I didn't want to close my eyes.
eu
"Itxiz gero, konortea galduko dut" pentsatzen nuen.
es
Pensaba: "Si los cierro me desmayo."
fr
"Si je les ferme, je vais m'?vanouir."
en
I thought, if I do I'll faint.
eu
Beraz, hostoak bildu eta nola erretzen zituen begira egon nintzen.
es
Lo estuve, pues, mirando c?mo barr?a las hojas y las quemaba.
fr
Alors je l'ai regard? ratisser les feuilles et les br?ler.
en
So I watched him rake leaves and burn them.
eu
Nancyren soinekoa besterik ez bainuen ikusten.
es
Lo miraba sin ver nada.
fr
Je le regardais sans vraiment le voir.
en
Watched, without really seeing him.
eu
Ederki ezagutzen nuen soineko hura.
es
Porque todo lo que ten?a ante mis ojos era su vestido.
fr
Parce que tout ce que je pouvais voir, c'?tait la robe.
en
Because all I could see was the dress.
eu
Oihala aukeratzen lagundu nion.
es
Le ayud? a elegir la tela.
fr
Je la connaissais si bien.
en
I knew it so well.
eu
Berak egin zuen patroia, eta josi ere berak.
es
El modelo fue idea suya y se lo hizo ella misma.
fr
C'?tait son propre mod?le, et elle l'a cousue elle-m?me.
en
It was her own design, and she sewed it herself.
eu
Gogoan dut estreinatu zuenean zein pozik zegoen.
es
Recuerdo lo satisfecha y contenta que estaba el d?a que lo estren?.
fr
Je me souviens de son excitation la premi?re fois qu'elle l'a port?e.
en
I remember how excited she was the first time she wore it.
eu
Festa batean.
es
En una fiesta.
fr
? une soir?e.
en
At a party.
eu
Nancyren belusezko soineko gorria besterik ez nuen ikusten.
es
Todo lo que pod?a ver era el vestido rojo de Nancy.
fr
Tout ce que je pouvais voir, c'?tait le velours rouge de Nancy.
en
All I could see was Nancy's red velvet.
eu
Eta Nancyren soinean.
es
Y Nancy en ?l.
fr
Elle dansait.
en
And Nancy in it.
eu
Dantzan ari zela!
es
Bailando.
fr
"
en
Dancing."
eu
Kansas Cityko Star egunkaria Cluttertarren hiletaz luze aritu zen, baina artikuluak bazituen bi egun Penyk, hotel bateko gelan etzanda, irakurri zuenerako.
es
El Star de Kansas City publicaba una exhaustiva descripci?n del funeral de los Clutter, pero ya hac?a dos d?as que hab?a salido el diario cuando Perry, tumbado en la cama de una habitaci?n del hotel, acert? a leerlo.
fr
Le Kansas City Star publia un long compte rendu des fun?railles Clutter, mais l'?dition dans laquelle se trouvait l'article datait d?j? de deux jours avant que Perry, ?tendu sur le lit d'une chambre d'h?tel, ne finisse par le lire.
en
The Kansas City Star printed a lengthy account of the Clutter funeral, but the edition containing the article was two days old before Perry, lying abed in a hotel room, got around to reading it.
eu
Hala ere, gainbegiratu besterik ez zuen egin, lerroaldien artetik irristatuz bezala:
es
Pero aun as?, se limit? a echarle un vistazo, salt?ndose p?rrafos:
fr
Cependant, il se contenta de le parcourir, sautant d'un paragraphe ? l'autre :
en
Even so, he merely skimmed through, skipped about among the paragraphs:
eu
"Mila lagun izan ziren lau biktimen hiletan, Lehen Eliza Metodistaren bost urteko historian zehar ezagutu den jendetzarik handiena... Holcombeko Ikastetxeko Nancyren zenbait ikaskidek negar egin dute Leonard Cowan Agurgarriak esan duenean:
es
"Unas mil personas, la mayor aglomeraci?n registrada en la Primera Iglesia Metodista en sus cinco a?os de existencia, asistieron hoy a los funerales de las cuatro v?ctimas... Varias compa?eras de Nancy del colegio de Holcomb estallaron en llanto cuando el reverendo Leonard Cowan dijo:
fr
" Mille personnes, la foule la plus consid?rable dans les cinq ans d'histoire de la Premi?re ?glise m?thodiste, ont assist? aujourd'hui aux fun?railles des quatre victimes... De nombreuses ?l?ves de l'?cole de Holcomb, camarades de classe de Nancy, ont fondu en larmes lorsque le R?v?rend L?onard Cowan a dit :
en
"A thousand persons, the largest crowd in the five-year history of the First Methodist Church, attended services for the four victims today....Several classmates of Nancy's from Holcomb High School wept as the Reverend Leonard Cowan said:
eu
'Jainkoak adorea, maitasuna eta itxaropena ematen digu heriotza-herri honetako ilunpeetan barrena goazenean ere.
es
"Dios nos ofrece valor, amor o esperanza aun a pesar de que caminemos a trav?s de las sombras del valle de la muerte.
fr
"Dieu nous offre le courage, l'amour et l'espoir bien que nous errions parmi les ombres de la vall?e de la mort.
en
'God offers us courage, love and hope even though we walk through the shadows of the valley of death.
eu
Ziur dakit lagun egin ziela beren azken orduetan.
es
Estoy seguro de que El estuvo con ellos en sus ?ltimos momentos.
fr
Je suis certain qu'il ?tait avec eux lors de leurs derni?res heures.
en
I'm sure he was with them in their last hours.
eu
Jesusek ez zigun sekula agindu ez genuela pena eta atsekaberik izango, pena eta atsekabeak ongi eramaten guri laguntzeko beti Bera hor izango zela baizik'...
es
Nunca prometi? Jes?s que vivir?amos sin tristeza ni dolor, lo que siempre dijo fue que El estar?a con nosotros para ayudarnos a soportar la tristeza y el dolor..."
fr
J?sus ne nous a jamais promis que nous ne conna?trions pas la souffrance ou le chagrin, mais Il a toujours dit qu'il serait ? nos c?t?s pour nous aider ? supporter le chagrin et la souffrance."...
en
Jesus has never promised us we would not suffer pain or sorrow but He has always said He would be there to help us bear the sorrow and the pain.'...
eu
Urte-garai horretarako ohi baino epelagoa izan zen egunean, seiehunen bat pertsona joan ziren herriko iparraldean zegoen Valley View Hilerrira.
es
En este d?a peculiarmente c?lido para la estaci?n, seiscientas personas llegaron hasta el cementerio de Valley View situado al norte de la ciudad.
fr
Par un temps ?tonnamment chaud pour la saison, environ six cents personnes se sont rendues au cimeti?re de Valley View dans la banlieue nord de cette ville.
en
On the unseasonably warm day, about six hundred persons went to the Valley View Cemetery on the north edge of this city.
eu
Han, hilobi ondoko errespontsoan Aita gurea errezatu zuten. Haien ahotsak, xurrumurru apalean bateginik, hilerri osoan entzuten ziren".
es
All?, durante el servicio religioso llevado a cabo ante las tumbas, rezaron el "Padrenuestro", sus voces unidas en un grave susurro resonaban en todo el cementerio."
fr
Et l?, au cours de la c?r?monie de l'enterrement, elles ont r?cit? le Pater. Leurs voix qui se fondaient en un murmure grave se r?percutaient ? travers le cimeti?re. "
en
There, at graveside services, they recited the Lord's Prayer. Their voices, massed together in a low whisper, could be heard throughout the cemetery."
eu
Mila lagun!
es
?Mil personas!
fr
Mille personnes !
en
A thousand people!
eu
Perry harrituta zegoen.
es
Perry estaba impresionado.
fr
Perry fut impressionn?.
en
Perry was impressed.
eu
Hileta zenbat kosta ote zen egiten zuen bere artean.
es
Se preguntaba cu?nto habr?a costado el funeral.
fr
Il se demanda ce qu'avaient co?t? les fun?railles.
en
He wondered how much the funeral had cost.
eu
Gogoeta franko eskaintzen zion diruari, baina ez goizean pentsatu zuen bezalako ezinegonarekin;
es
Ten?a el dinero metido en la cabeza aunque quiz? mucho menos que a primera hora del d?a, un d?a que hab?a comenzado exactamente "sin un cobre".
fr
L'argent le pr?occupait beaucoup, quoique d'une fa?on moins pressante qu'au d?but de la journ?e, une journ?e qu'il avait commenc?e " sans un radis ".
en
Money was greatly on his mind, though not as relentlessly as it had been earlier in the day-a day he'd begun "without the price of a cat's miaow."
