Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Gogoeta franko eskaintzen zion diruari, baina ez goizean pentsatu zuen bezalako ezinegonarekin;
es
Ten?a el dinero metido en la cabeza aunque quiz? mucho menos que a primera hora del d?a, un d?a que hab?a comenzado exactamente "sin un cobre".
fr
L'argent le pr?occupait beaucoup, quoique d'une fa?on moins pressante qu'au d?but de la journ?e, une journ?e qu'il avait commenc?e " sans un radis ".
en
Money was greatly on his mind, though not as relentlessly as it had been earlier in the day-a day he'd begun "without the price of a cat's miaow."
eu
egun hori "xentimorik gabe" hasi zuen. Ordutik egoera hobetu zen;
es
Pero, gracias a Dick, la situaci?n hab?a mejorado desde entonces.
fr
Depuis lors, la situation s'?tait am?lior?e ;
en
The situation had improved since then;
eu
Dicki eskerrak, bien artean bazuten "diru mordoxka" polita: Mexikora iristeko adina.
es
Ahora Dick y ?l, pose?an "una bonita suma", suficiente como para llevarles a M?xico.
fr
gr?ce ? Dick, ils poss?daient maintenant " un assez beau magot ", suffisant pour se rendre au Mexique.
en
thanks to Dick, he and Dick now possessed "a pretty fair stake"-enough to get them to Mexico.
eu
Dick!
es
?Dick!
fr
Dick !
en
Dick!
eu
Hiztuna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azkarra.
es
Sagaz, listo.
fr
Beau parleur.
en
Smooth.
eu
Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitortu behar zitzaion hori.
es
S?, eso hab?a que reconoc?rselo.
fr
D?brouillard.
en
Smart. Yes, you had to hand it to him.
eu
Harrigarria zen "edozeini ziria sartzeko" zuen trebetasuna.
es
Cristo, era incre?ble c?mo "sab?a madrugar a un tipo".
fr
Oui, il fallait le reconna?tre.
en
Christ, it was incredible how he could "con a guy."
eu
Kansas Cityko (Missouri) denda-mutilari esate baterako, Dickek "bisitatzeko" aukeratu zuen lehenbiziko lekua.
es
Como a aquel dependiente de la tienda de confecciones de Kansas City, Missouri, la primera elegida por Dick para "dar un golpe".
fr
Comme le commis du magasin de confection de Kansas City, Kansas, le premier endroit que Dick avait d?cid? de " frapper ".
en
Like the clerk in the Kansas City, Missouri, clothing store, the first of the places Dick had decided to "hit."
eu
Peny, berriz, ez zen sekula "txeke bat pasatzen" saiatu ere. Urduri zegoen, baina Dickek esan zion:
es
En cuanto a Perry, que era novato en eso de hacer pasar un cheque, estaba tan nervioso que Dick tuvo que decirle:
fr
Quant ? Perry, il n'avait jamais essay? de " passer un ch?que ".
en
As for Perry, he'd never tried to "pass a check."
eu
-Ondoan egotea besterik ez diat behar.
es
-Todo lo que quiero que hagas es que te quedes a mi lado.
fr
Il ?tait nerveux, mais Dick lui dit : " Tout ce que je te demande de faire, c'est de rester l?.
en
He was nervous, but Dick told him, "All I want you to do is stand there.
eu
Ez barrerik egin eta ez harritu nik esandako edozein gauzarekin.
es
Que no te r?as ni te sorprendas de nada de lo que yo diga.
fr
Ris pas, et sois pas ?tonn? de ce que je vais raconter.
en
Don't laugh, and don't be surprised at anything I say.
eu
Horrelako piezak belarriz jo beharrekoak dituk.
es
Esas cosas hay que improvisarlas.
fr
" Pour ce genre de travail Dick semblait avoir une oreille impeccable.
en
You got to play these things by ear."
eu
Eginkizun hartarako, zirudienez, Dickek belarri ezin hobea zeukan.
es
Para lo que se propon?an, Dick era al parecer la persona indicada.
fr
Il entra en coup de vent, pr?senta Perry au vendeur en coup de vent, comme " un de mes amis qui est sur le point de se marier ", et poursuivit en disant :
en
For the task proposed, it seemed, Dick had perfect pitch.
eu
Haize bolada bat bezala sartu zen, berdin aurkeztu zion Perry denda-mutilari "ezkontzera doan nire lagun bat" gisa, eta jarraitu zuen, "ni naiz 'aita-bitxia'".
es
Entr? con desenvoltura y con desenvoltura present? a Perry al vendedor, como "un amigo m?o que est? a punto de casarse" y sigui? diciendo:
fr
" J'suis son gar?on d'honneur.
en
He breezed in, breezily introduced Perry to the clerk as "a friend of mine about to get married," and went on, "I'm his best man.
eu
Eta behar dituen arropak erosten laguntzera edo, nator.
es
"Yo voy a ser testigo y le estoy ayudando a comprarse lo que le hace falta.
fr
Je l'aide, pour ainsi dire, ? acheter les v?tements qu'il lui faudra.
en
Helping him kind of shop around for the clothes he'll want.
eu
Ja-ja, bere arreoa ja-ja deituko genukeena".
es
Ja, ja, digamos, ja, ja, para su ajuar."
fr
Ce que vous pourriez appeler son trousseau, ah ! ah !
en
Ha-ha, what you might say his-ha-ha-trousseau."
eu
Saltzaileak "amuari eutsi zion" eta berehala Perry, bere laneko galtzak erantzita, traje ilun bat probatzen ari zen, saltzailearen ustez "zeremonia informal baterako zoragarria" zena.
es
El vendedor "trag? el anzuelo" e inmediatamente se vio Perry quit?ndose los pantalones de dril para probarse un t?trico traje que el dependiente consideraba "ideal para una ceremonia informal".
fr
" Le vendeur " avala l'hame?on ", et bient?t Perry qui avait enlev? ses treillis ?tait en train d'essayer un complet lugubre que le commis estimait ?tre le v?tement " id?al pour une c?r?monie de famille ".
en
The salesman "ate it up," and soon Perry, stripped of his denim trousers, was trying on a gloomy suit that the clerk considered "ideal for an informal ceremony."
eu
Eroslearen gorputz neurrien bitxitasunaz mintzatu ondoren-soin neurriz gainekoa zango neurriz behekoek eusten ziotena-erantsi zuen: -Konpondu gabe ondo datorkionik ez dugula izango beldur naiz.
es
Despu?s de comentar el extra?amente desproporcionado tipo de su cliente, su superdesarrollado torso sostenido por aquellas piernas cortas, a?adi?: -Me temo que no tenemos nada que pueda irle bien sin necesidad de un arreglo.
fr
Apr?s avoir fait des observations sur les proportions bizarres du client-le torse anormalement d?velopp? pos? sur des jambes rabougries-il ajouta : " Je crains que nous n'ayons rien qui aille sans modifications. " Oh !
en
After commenting on the customer's oddly proportioned figure-the oversized torso supported by the undersized legs-he added, "I'm afraid we haven't anything that would fit without alteration."
eu
-Lasai egon-esan zion Dickek. Nahiko denbora bazegoela: ezkontza "bihar zortzi" zela.
es
?Oh!, contest? Dick, no hab?a inconveniente. Sobraba tiempo porque la boda era "de ma?ana en una semana".
fr
dit Dick, ?a n'avait aucune importance, il y avait amplement le temps, le mariage n'aurait lieu que dans une semaine.
en
Oh, said Dick, that was O.K., there was plenty of time-the wedding was "a week tomorrow."
eu
Hori konponduta utzi zutenean, aukeratu zuten txaketa eta galtza sail bariatua, Dickek esandakoaren arabera, Floridan ezkonbidaian erabiltzeko egokia izateko modukoa.
es
Una vez aclarado aquello, se pusieron a elegir un equipo de chaquetas y pantalones menos sobrios, apropiados para lo que, seg?n Dick, iba a ser una luna de miel en Florida.
fr
Une fois la question du complet r?gl?e, ils choisirent une s?rie de vestes et de pantalons de mauvais go?t qu'ils consid?raient tout ? fait indiqu?s pour ce qui allait ?tre, selon Dick, une lune de miel en Floride.
en
That settled, they then selected a gaudy array of jackets and slacks regarded as appropriate for what was to be, according to Dick, a Florida honeymoon.
eu
-Eden Rock ezagutzen duzu? -esan zion Dickek saltzaileari-.
es
-?Conoce el Eden Rock? -pregunt? Dick al vendedor-.
fr
" Vous connaissez l'Eden Roc ? demanda Dick au vendeur.
en
"You know the Eden Roc?" Dick said to the salesman.
eu
Miami Beachen?
es
?El que est? en Miami Beach?
fr
? Miami Beach ?
en
"In Miami Beach?
eu
Erreserbak eginak dituzte.
es
Pues ya tienen reservas.
fr
Leurs r?servations sont faites.
en
They got reservations.
eu
Neskaren familiakoen oparia:
es
Es regalo de los padres de ella:
fr
 
en
 
eu
bi aste eguneko berrogei dolarretan.
es
dos semanas a cuarenta d?lares por d?a.
fr
Un cadeau des parents de sa fianc?e, deux semaines ? quarante dollars par jour.
en
A present from her folks-two weeks at forty bucks a day.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
?Qu? me dice?
fr
Qu'est-ce que vous en dites ?
en
How about that?
eu
?a?ar honek sekulako neska bildu, eta gainera diruz ongi hornitua.
es
Un enano feo como ?ste va y encuentra un bomb?n que no s?lo es un bomb?n sino que adem?s est? cargada de oro.
fr
Un avorton moche comme lui, il se trouve une p?p?e qui est une vraie beaut? et qui est bourr?e de fric.
en
An ugly runt like him, he's making it with a honey she's not only built but loaded.
eu
Eta bitartean zu eta ni bezalako tipoak, itxura onekoak...
es
Mientras que tipos como usted y yo, con buena presencia...
fr
Tandis que des types comme vous et moi, des types qui ont une belle gueule...
en
While guys like you and me, good-lookin' guys..."
eu
Saltzaileak kontua aurkeztu zuen.
es
El vendedor present? la cuenta.
fr
" Le commis pr?senta la facture.
en
The clerk presented the bill.
eu
Dickek eskua patrikara eraman, kopeta ilundu, behatzak kliskatu eta esan zuen:
es
Dick se llev? la mano al bolsillo trasero del pantal?n, frunci? el ce?o, hizo chasquear los dedos y exclam?:
fr
Dick porta la main ? la poche arri?re de son pantalon, fron?a les sourcils, fit claquer ses doigts et dit :
en
Dick reached in his hip pocket, frowned, snapped his fingers, and said, "Hot damn!
eu
-Arraioa!
es
-?Pu?eta!
fr
J'ai oubli? mon portefeuille.
en
I forgot my wallet."
eu
Kartera ahaztu!
es
Me he dejado el billetero en casa.
fr
 
en
 
eu
Bere lagunari ziri hura iruditu zitzaion "beltz jaioberri bati ere ez sartzeko modukoa".
es
Frase que a su compa?ero le pareci? tan poco original que crey? que no podr?a enga?ar "ni a un tonto negro reci?n nacido".
fr
" Ce qui sembla ? son complice une astuce si grossi?re qu'un " n?grillon d'un jour " ne se laisserait pas avoir.
en
Which to his partner seemed a ploy so feeble that it couldn't possibly "fool a day-old nigger."
eu
Saltzailea, ordea, ez zen iritzi horretakoa, antza, zeren txeke zuri bat atera eta Dickek faktura baino laurogei dolar gehiago idatzi zuenean, berehala ordaindu baitzion diferentzia eskudirutan.
es
Pero al parecer, el vendedor lo cre?a porque cuando Dick sac? un cheque en blanco y lo firm? por ochenta d?lares m?s del total de la cuenta, le entreg? inmediatamente el cambio en efectivo.
fr
Apparemment, le commis n'?tait pas de cet avis car il sortit un ch?que en blanc, et quand Dick l'eut ?tabli pour un montant qui exc?dait de quatre-vingts dollars la facture, il lui remit sur-le-champ la diff?rence en argent liquide.
en
The clerk, apparently, was not of that opinion, for he produced a blank check, and when Dick made it out for eighty dollars more than the bill totaled, instantly paid over the difference in cash.
eu
Kanpoan Dickek esan zion: -Datorren astean ezkontzekotan haiz, ezta?
es
Afuera Dick le dijo: -?As? que te casas la semana que viene?
fr
Une fois encore, Dick dit : " Alors, tu te maries la semaine prochaine ?
en
Outside, Dick said, "So you're going to get married next week?
eu
Orduan, eraztuna beharko duk.
es
Bueno, pues vas a necesitar un anillo.
fr
Eh bien, t'auras besoin d'une alliance.
en
Well, you'll need a ring."
eu
Handik berehala Dicken Chevrolet zaharrean Best Jewelry izeneko pitxidenda batera iritsi ziren.
es
Poco despu?s, en el viejo Chevrolet de Dick, llegaban a una tienda llamada Las Mejores Joyas.
fr
" Quelques instants plus tard, roulant dans la vieille Chevrolet de Dick, ils arriv?rent ? un magasin qui s'appelait Bijoux de Luxe.
en
Moments later, riding in Dick's aged Chevrolet, they arrived at a store named Best Jewelry.
eu
Ezkon-hitzerako diamantedun eraztun bat eta ezkontzarako beste halakoxe bat txekez erosi ondoren, bahituretxe batera joan ziren haiek aldean ez eramateko.
es
De all?, despu?s de pagar con un cheque un anillo de boda y otro de brillantes, fueron a una casa de empe?os.
fr
Apr?s y avoir achet?, en payant par ch?que, une bague de fian?ailles et une alliance serties de diamants, ils se rendirent ? un mont-de-pi?t? pour se d?barrasser de ces articles.
en
From there, after purchasing by check a diamond engagement ring and diamond wedding band, they drove to a pawnshop to dispose of these items.
eu
Perryri pena eman zion han utzi beharrak.
es
A Perry le dol?a desprenderse de ellos.
fr
Perry ?tait triste de les voir partir.
en
Perry was sorry to see them go.
eu
Senargaiaren asmaketarena erdizka sinisten hasia zen, nahiz eta neskaz egiten zuen irudian, Dickenean agertzen zenaren alderantziz, ez zen ez aberatsa, ez ederra; batik bat ongi jantzitako neska zen, hiztun atsegina, "unibertsitateko diplomaduna" seguru aski, eta beti ere "oso joera intelektualekoa":
es
Casi hab?a comenzado a creer en aquella pretendida novia, si bien, en su imaginaci?n, contrariamente a la descripci?n de Dick, no era ni rica ni guapa sino muy bien educada, sab?a hablar con correcci?n y probablemente pose?a t?tulo universitario, "un tipo de chica muy intelectual":
fr
Il commen?ait ? croire ? demi ? l'?pouse fictive, bien qu'elle ne f?t ni riche ni belle dans la conception qu'il en avait, ? l'oppos? de Dick ;
en
He'd begun to half credit the make-believe bride, though in his conception of her, as opposed to Dick's, she was not rich, not beautiful;
eu
beti ezagutu nahi izan zuen baina sekula ezagutu ez zuen gisako neska.
es
la clase de muchacha que siempre hab?a deseado encontrar y que nunca tuvo en la realidad.
fr
c'?tait plut?t une fille bien mise, qui s'exprimait avec gr?ce, probablement " dipl?m?e d'une universit? ", de toute fa?on " tr?s intellectuelle ", le genre de fille qu'il avait toujours voulu rencontrer mais qu'il n'avait en fait jamais connue.
en
rather, she was nicely groomed, gently spoken, was conceivably "a college graduate," in any event "a very intellectual type"-a sort of girl he'd always wanted to meet but in fact never had.
eu
Cookie, moto-istripuaren ondorioz ospitalean egon zenean ezagutu zuen erizaina, izan ezik.
es
A menos de contar a Cookie, aquella enfermera que hab?a conocido cuando estuvo hospitalizado como resultado del accidente de moto.
fr
? moins de compter Cookie, l'infirmi?re dont il avait fait la connaissance quand il avait ?t? hospitalis? ? la suite de son accident de motocyclette.
en
Unless you counted Cookie, the nurse he'd known when he was hospitalized as a result of his motorcycle accident.
eu
Neska zoragarria Cookie hura, eta gustukoa zuen Perry, erruki zuen, mimatu eta "literatura benetakoa" irakurtzera bultzatu zuen:
es
Una muchacha estupenda, Cookie, le hab?a iniciado en la "literatura seria":
fr
Une chic fille, Cookie, et il lui avait plu ; elle avait eu piti? de lui, l'avait dorlot?, l'avait pouss? ? lire de la " vraie litt?rature "-Autant en emporte le vent, This is My Beloved.
en
A swell kid, Cookie, and she had liked him, pitied him, babied him, inspired him to read "serious literature"-Gone with the Wind, This Is My Beloved.
eu
Gone with the Wind, This is my Beloved Sexu kutsuko gertaera bitxi eta itzalgaizkakoak izan ziren beraien artean, eta maitasuna aipatu zuten, ezkontza ere bai, baina azkenean, zauriak sendatu zitzaizkionean, agur esan zion eta azalpenetarako eman zion berak idatzia omen zuen poema bat:
es
Lo que el viento se llev?, This is my beloved.
fr
Des ?pisodes sexuels d'une nature ?trange et furtive s'?taient produits, et ils avaient parl? d'amour et de mariage aussi, mais finalement, une fois ses blessures gu?ries, il lui avait dit au revoir et lui avait offert, en guise d'explication, un po?me qu'il pr?tendait avoir ?crit :
en
Sexual episodes of a strange and stealthy nature had occurred, and love had been mentioned, and marriage, too, but eventually, when his injuries had mended, he'd told her goodbye and given her, by way of explanation, a poem he pretended to have written:
eu
Bada gizon klase bat molde gaitzekoa Geldi egon ezin dena
es
Tuvieron lugar algunos episodios sexuales, extra?os, furtivos;
fr
Il y a une race d'hommes qui ne s'adapte pas, Une race qui ne peut pas rester en place ;
en
There's a race of men that don't fit in, A race that can't stay still;
eu
Bihotzak erdiratzen dizkie lagun eta ahaideei Mundua kurritzen dute nahi erara
es
se lleg? a hablar de amor y hasta de matrimonio, pero luego, ya repuesto de sus lesiones, le dijo adi?s y a modo de explicaci?n le dio un poema que pretend?a haber escrito:
fr
Ils brisent le c?ur de leurs amis et de leurs parents ;
en
So they break the hearts of kith and kin;
