Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihotzak erdiratzen dizkie lagun eta ahaideei Mundua kurritzen dute nahi erara
es
se lleg? a hablar de amor y hasta de matrimonio, pero luego, ya repuesto de sus lesiones, le dijo adi?s y a modo de explicaci?n le dio un poema que pretend?a haber escrito:
fr
Ils brisent le c?ur de leurs amis et de leurs parents ;
en
So they break the hearts of kith and kin;
eu
Itsaso eta lehorrez galdurik ibili eta gailurrak.
es
Hay una raza de hombres inadaptados una raza que no puede detenerse hombres que destrozan el coraz?n a quien se les acerca y vagan por el mundo a su antojo...
fr
Et ils parcourent le monde ? volont?.
en
And they roam the world at will.
eu
igo ohi dituzte Ijito odolaren madarikazioa da, ez dakite geldi egoten
es
Recorren los campos y remontan los r?os escalan las cimas m?s altas de las monta?as;
fr
Ils vagabondent par terre et par mer, Et ils gravissent les cimes des montagnes ;
en
They range the field and they rove the flood, And they climb the mountain's crest;
eu
Aurrera joanez gero, urrun lihoazke
es
Llevan en s? la maldici?n de la sangre gitana y no saben c?mo descansar.
fr
Ils portent la mal?diction du sang des gitans,
en
Theirs is the curse of the gypsy blood, And they don't know how to rest.
eu
Gogorrak, ausartak, zintzoak dira;
es
Si siguieran siempre en el mismo camino llegar?an muy lejos;
fr
Et ils ne connaissent jamais de repos.
en
If they just went straight they might go far;
eu
Beren izaeraz aspertuak dira, ordea.
es
son fuertes, valientes y sinceros.
fr
S'ils suivaient un droit chemin, ils iraient loin Car ils sont forts et braves et fid?les ;
en
They are strong and brave and true;
eu
Eta gauza bitxi eta berriak dituzte maite.
es
Pero siempre se cansan de las cosas que ya est?n, y quieren lo extra?o, lo nuevo, siempre.
fr
Mais ils se lassent vite des choses, Ils ont soif de nouveau et d'insolite.
en
But they're always tired of the things that are, And they want the strange and new.
eu
Ez zuen berriro ikusi, ez haren ahotsik edo berririk entzun, urte batzuk geroago, ordea, haren izena besoan tatuarazi zuen, eta behin, Dickek "Cookie" hori nor zen galdetu zionean, esan zion:
es
No hab?a vuelto a verla ni hab?a sabido nada m?s de ella, pero algunos a?os m?s tarde se hizo tatuar su nombre en el brazo y una vez en que Dick le pregunt? quien era "Cookie" contest?:
fr
Il ne l'avait jamais revue et n'avait jamais eu de ses nouvelles ; cependant, de nombreuses ann?es plus tard il avait fait tatouer son nom sur son bras, et un jour o? Dick lui avait demand? qui ?tait " Cookie ", il avait r?pondu : " Personne.
en
He had not seen her again, or ever heard from or of her, yet several years later he'd had her name tattooed on his arm, and once, when Dick asked who "Cookie" was, he'd said, "Nobody.
eu
-Inorez.
es
-No es nadie.
fr
Une fille que j'ai failli ?pouser.
en
A girl I almost married."
eu
Ia nirekin ezkondu zen neska bat.
es
Una chica con la que estuve a punto de casarme.
fr
 
en
 
eu
(Dick ezkondua-bi aldiz gainera-eta hiru semeren aita izatearen inbidiatan egoten zen. Emaztea, haurrak:
es
(El hecho de que Dick hubiera estado casado-casado dos veces y que tuviera tres hijos, era algo que le envidiaba.
fr
" (Que Dick ait ?t? mari?-mari? deux fois-et qu'il ait engendr? trois fils ?tait une chose qu'il enviait.
en
(That Dick had been married-married twice-and had fathered three sons was something he envied.
eu
gizon batek "izan behar zituen esperientziak ziren", nahiz eta, Dicken kasuan bezala, "hari batere zorionik ekarri edo ezeren onik egin ez"). Eraztunak ehun eta berrogeita hamar dolarren aldera eman zituzten bahituran.
es
Una mujer, hijos representaban experiencias que "un hombre deb?a tener" aun si, como en el caso de Dick, "ni le hac?an feliz ni le serv?an de nada".) Los anillos fueron empe?ados por ciento cincuenta d?lares.
fr
Une femme, des enfants, c'?taient l? des exp?riences " qu'un homme devait conna?tre ", m?me si, comme dans le cas de Dick, elles ne " le rendaient pas heureux ou ne lui faisaient aucun bien. "
en
A wife, children-those were experiences "a man ought to have," even if, as with Dick, they didn't "make him happy or do him any good.") The rings were pawned for a hundred and fifty dollars.
eu
Beste pitxidenda batean ere izan ziren, Goldman's, eta handik gizonezkoarentzako eskumutur-erloju batekin atera ziren lasai-lasai.
es
Visitaron otra joyer?a, Goldman's y salieron de ella con un reloj de pulsera de hombre, de oro.
fr
Ils rendirent visite ? une autre bijouterie, Goldman's, et ils en sortirent tout doucement avec une montre-bracelet en or pour homme.
en
They visited another jewelry store, Goldman's, and sauntered out of there with a man's gold wristwatch.
eu
Hurrengo geldialdia, Elko Camera Store batean egin zuten, eta bertan erosi zuten zine-kamara sofistikatu bat.
es
La parada siguiente, fue en una casa de art?culos fotogr?ficos Elko y "compraron" una sofisticada c?mara filmadora.
fr
Arr?t suivant, un magasin de cam?ras Elko, o? ils " achet?rent " une cam?ra perfectionn?e.
en
Next stop, an Elko Camera Store, where they "bought" an elaborate motion-picture camera."
eu
-Kamaratan inbertitzea bezalakorik ez zegok-argitu zion Dickek Perryri-.
es
-Las c?maras son la mejor inversi?n-le inform? Dick a Perry-.
fr
" Pas de meilleur placement qu'une cam?ra, fit Dick ? Perry.
en
Cameras are your best investment," Dick informed Perry.
eu
Bahituran jartzen edo saltzen errezena.
es
Los objetos m?s f?ciles de empe?ar o vender.
fr
C'est la chose la plus facile ? mettre au clou ou ? vendre.
en
"Easiest thing to hock or sell.
eu
Kamarak eta telebistak!
es
Las c?maras y los aparatos de televisi?n.
fr
Les cam?ras et les appareils de t?l?.
en
Cameras and TV sets."
eu
Eta kasua hori zenez, azken horietako mordoxka bat eskuratzea erabaki eta, helburu hori bete ondoren, jantzidenda handi mordoxka batean eraso berriak antolatu zituzten: Sheperd & Foster's, Rothschild's, Shopper's Paradise.
es
As? que decidieron conseguir varios de estos ?ltimos y una vez cumplida la tarea, se dedicaron a asaltar alg?n que otro almac?n de prendas de vestir: Sheperd and Foster's, Rothschild's, Shopper's Paradise.
fr
" Puisqu'il en ?tait ainsi, ils d?cid?rent d'obtenir un grand nombre de ces derniers, et, une fois leur mission accomplie, ils continu?rent ? attaquer quelques autres grands magasins de confection-Sheperd & Foster's, Rothschild's, Shopper's Paradise.
en
This being the case, they decided to obtain several of the latter, and, having completed the mission, went on to attack a few more clothing emporiums-Sheperd & Foster's, Rothschild's, Shopper's Paradise.
eu
Ilunabarrerako, dendak ixten ari zirenean, patrikak diruz beteta zeuzkaten eta autoa saldu edo bahituran jartzeko gauzaz gainezka.
es
Al anochecer, cuando las tiendas cerraban, ten?an los bolsillos repletos de dinero en efectivo y el coche cargado de mercanc?a vendible o empe?able.
fr
Au coucher du soleil, au moment o? les magasins fermaient, ils avaient les poches pleines d'argent et la voiture ?tait pleine de marchandises qu'ils pouvaient vendre ou mettre au clou.
en
By sundown, when the stores were closing, their pockets were filled with cash and the car was heaped with salable, pawnable wares.
eu
Alkandora eta txiskero, tresna garesti eta jemelo merkeen uzta hari begira, Perry alturan gora eginda sentitzen zen: orain Mexiko, aukera berri bat, "benetako bizitza" bizitzekoa.
es
Contemplando toda aquella cosecha de camisas y encendedores, caros aparatos y gemelos, Perry se sent?a agrandado: ahora M?xico, una nueva oportunidad, una vida "que realmente valiera la pena".
fr
Inspectant cette r?colte de chemises et de briquets, d'appareils de grande valeur et de boutons de manchettes de pacotille, Perry se sentit d?mesur?ment grand-? pr?sent le Mexique, une nouvelle chance, une " vraie vie ".
en
Surveying this harvest of shirts and cigarette lighters, expensive machinery and cheap cuff links, Perry felt elatedly tall-now Mexico, a new chance, a "really living" life.
eu
Baina Dickek depresioak joa ematen zuen.
es
Pero Dick parec?a deprimido.
fr
Mais Dick semblait abattu.
en
But Dick seemed depressed.
eu
Sorbaldak goratuz erantzun zien Penyren goralpenei ("Benetan, Dick.
es
Se desentendi? de los elogios que le prodigaba Perry: "Te lo digo en serio, Dick.
fr
Il r?pondit aux compliments de Perry par un haussement d'?paules (" Je suis sinc?re, Dick.
en
He shrugged off Perry's praises ("I mean it, Dick.
eu
Izugarriak egin dituk.
es
Has estado asombroso.
fr
Tu as ?t? ?tonnant.
en
You were amazing.
eu
Denbora erdian ni neu ere sinistuta egon nauk".
es
La mitad de las veces hasta yo me lo cre?a."
fr
Moi-m?me, je te croyais la moiti? du temps ").
en
Half the time I believed you myself").
eu
Perry txundituta zegoen; ezin zuen ulertu zergatik gelditu zen Dick, bere buruaz hain harro ibili ohi zena, bat-batean hain apal, halako erori eta triste itxuraz, harro egoteko hainbeste motibo izanda).
es
Perry estaba desorientado, le resultaba incomprensible que Dick, siempre tan pagado de s? mismo, teniendo ahora motivos para vanagloriarse, pareciera turbado, desalentado y triste. Perry le dijo:
fr
il ne pouvait comprendre que Dick, habituellement si imbu de lui-m?me, devienne subitement humble, qu'il ait l'air triste et qu'il se d?gonfle alors qu'il avait de bonnes raisons de triompher.
en
And Perry was puzzled; he could not fathom why Dick, usually so full of himself, should suddenly, when he had good cause to gloat, be meek, look wilted and sad.
eu
-Gonbidatuko haut zerbait hartzera.
es
-Te invito a una copa.
fr
Perry dit : " Je te paie un verre.
en
Perry said, "I'll stand you a drink."
eu
Taberna batean geratu ziren.
es
Se pararon en un bar.
fr
Ils s'arr?t?rent ? un bar.
en
They stopped at a bar.
eu
Dickek hiru Orange Blosssom edan zituen.
es
Dick bebi? tres Orange Blossom.
fr
Dick but trois Orange Blossom.
en
Dick drank three Orange Blossoms.
eu
Hirugarrenaren ondoren, zapla bota zuen galdera:
es
Despu?s del tercero pregunt? bruscamente:
fr
Apr?s le troisi?me, il demanda brusquement : " Et mon p?re ?
en
After the third, he abruptly asked, "What about Dad?
eu
-Eta aita, zer? Sentitzen nauk...
es
-?Y mi padre qu??
fr
Je me sens...
en
 
eu
ai, Jainkoa, gizon jator askoa duk.
es
Pienso que, ?Jes?s!, es un hombre tan bueno.
fr
Oh, bon Dieu ! c'est un si bon vieux.
en
I feel-oh, Jesus, he's such a good old guy.
eu
Eta nire ama... herorrek ikusi huen.
es
Y mi madre..., bueno, ya la viste.
fr
Eh bien, tu l'as vue.
en
And my mother-well, you saw her.
eu
Haiek zer?
es
?Y ellos qu??
fr
Qu'est-ce qui va leur arriver ?
en
What about them?
eu
Nik Mexikora alde egin.
es
Yo estar? lejos en M?xico.
fr
Moi, je serai l?-bas au Mexique.
en
Me, I'll be off in Mexico.
eu
Edo beste norabaitera.
es
O donde sea.
fr
Ou ailleurs.
en
Or wherever.
eu
Baina haiek hemen egongo dituk txeke horiek boteka hasten direnean.
es
Pero ellos estar?n aqu? cuando los cheques empiecen a rebotar.
fr
Mais eux, ils seront ici quand ces ch?ques vont rebondir.
en
But they'll be right here when those checks start to bounce.
eu
Aita ezagutzen diat.
es
Ya s? c?mo es mi padre.
fr
Je connais papa.
en
I know Dad.
eu
Konpontzen saiatuko duk.
es
Querr? pagarlos.
fr
Il voudra rembourser.
en
He'll want to make them good.
eu
Lehen egin zuen bezala.
es
Como intent? hacerlo ya otras veces.
fr
Comme il a d?j? essay? de le faire.
en
Like he tried to before.
eu
Baina ezin dik:
es
 
fr
 
en
 
eu
zaharra duk eta gaixo zegok, ez zeukak ezer.
es
Pero no podr?, est? viejo y enfermo y no tiene nada.
fr
Et il ne peut pas, il est vieux et malade, il n'a rien.
en
And he can't-he's old and he's sick, he ain't got anything."
eu
-Ulertzen diat hori-esan zuen Perryk benetan sentituz.
es
-Te comprendo en eso-dijo Perry sinceramente.
fr
-Je comprends ?a ", dit Perry avec sinc?rit?.
en
"I sympathize with that," said Perry truthfully.
eu
Atsegina ez bazen ere, sentibera zen, eta Dicken gurasoenganako maitasunak, haiei buruzko ardura nabarmenak, hunkitu egiten zuen barru-barrutik-.
es
Sin ser bondadoso, era un sentimental y el afecto que ten?a Dick por sus padres, su declarada solicitud para con ellos, era algo que le conmov?a de veras-.
fr
Sans ?tre bon, il ?tait sentimental, et l'affection que Dick portait ? ses parents, le mauvais sang qu'il se faisait pour eux, touchaient vraiment Perry.
en
Without being kind, he was sentimental, and Dick's affection for his parents, his professed concern for them, did indeed touch him.
eu
Baina ze arraio, Dick-esan zuen Penyk-.
es
Pero, pu?eta, Dick.
fr
" Mais bon Dieu, Dick, c'est tr?s simple, dit-il.
en
"But hell, Dick.
eu
Txekeak gerok ordaintzea zeukaagu.
es
Es muy sencillo-sigui? diciendo Perry-.
fr
Nous, on peut payer les ch?ques.
en
It's very simple," Perry said.
eu
Mexikora iritsitakoan.
es
Nosotros pagaremos los cheques.
fr
Une fois qu'on est au Mexique, une fois qu'on se met au boulot, on va faire de l'argent.
en
"We can pay off the checks.
eu
Han lanean hasten garenean, dirua egingo diagu. Diru mordoa.
es
En cuanto estemos en M?xico, en cuanto hayamos empezado con lo nuestro, haremos dinero. Mucho dinero.
fr
Des tas.
en
Once we're in Mexico, once we get started down there, we'll make money.
aurrekoa | 201 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus