Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
Deitzen zuten gehienak, ordea, lagundu nahi zuten herritar zintzoak ziren ("Susan Kidwell Nancyren lagunarekin izan zara?
es
Pero la mayor?a de personas que llamaban, eran ciudadanos responsables que deseaban ser ?tiles:
fr
Mais la plupart de ceux qui t?l?phonaient ?taient des citoyens qui d?siraient ?tre utiles (" Je me demande si vous avez interrog? l'amie de Nancy, Sue Kidwell ?
en
But most of those who telephoned were responsible citizens wanting to be helpful ("I wonder if you've interviewed Nancy's friend, Sue Kidwell?
eu
Neska horrekin hizketan ari nintzela, harritu ninduen zerbait esan zuen.
es
"Quisiera saber si ha interrogado usted a la amiga de Nancy, a Sue Kidwell.
fr
J'ai parl? avec cette enfant, et elle a dit quelque chose qui m'a frapp?.
en
I was talking to the child, and she said something that struck me.
eu
Nancyrekin hitz egin zuen azkenekoan, esan omen zion Clutter jauna benetan haserre zebilela.
es
que la ?ltima vez que habl? con Nancy, Nancy le dijo que el se?or Clutter estaba de muy mal humor.
fr
Elle a dit que, la derni?re fois qu'elle a parl? ? Nancy, Nancy lui a racont? que Mr. Clutter ?tait vraiment de m?chante humeur.
en
She said the last time she ever spoke to Nancy, Nancy told her Mr. Clutter was in a real bad mood.
eu
Azkeneko hiru asteetako kontua omen zen.
es
Desde hac?a tres semanas.
fr
?a durait depuis trois semaines.
en
Had been the past three weeks.
eu
Uste omen zuen aita zerbaitekin oso kezkatuta zebilela, hain kezkatua non zigarro erretzen hasia omen zen...").
es
Que pensaba que estaba profundamente preocupado por algo, tan preocupado que incluso hab?a empezado a fumar cigarrillos..."
fr
Elle pensait qu'il ?tait tourment? par quelque chose, tellement qu'il s'?tait mis ? fumer des cigarettes...
en
That she thought he was very worried about something, so worried he'd taken to smoking cigarettes...").
eu
Horrelako deiak, edo bestela ofizialki kasuan sartuak zirenenak:
es
O bien, se trataba de personas oficialmente interesadas en el caso:
fr
 
en
 
eu
estatuko beste alde batzuetako funtzionario eta xerifak. ("Hau zerbaitetarako izan daiteke, edo agian ez, baina hemengo tabernari batek entzun omen zituen bi lagun kasuaz hizketan, harekin zerikusi zuzena zutela ematen zuen moduan...).
es
gentes de leyes y detectives de otras partes del estado. "Quiz? tenga algo que ver o quiz? no, pero aqu? uno que tiene un bar dice que oy? c?mo dos tipos discut?an el caso en tales t?rminos que le pareci? que ten?an no poco que ver con el mismo..."
fr
"). Il arrivait aussi que des personnes officiellement concern?es appellent-des repr?sentants de la loi ou des sh?rifs d'autres parties de l'?tat (" ?a peut-?tre quelque chose ? voir, peut-?tre pas, mais il y a ici un barman qui a entendu deux types discuter de l'affaire d'une mani?re qui donnait l'impression qu'ils ?taient dans le coup jusque-l?... ").
en
Either that or the callers were people officially concerned-law officers and sheriffs from other parts of the state ("This may be something, may not, but a bartender here says he over heard two fellows discussing the case in terms made it sound like they had a lot to do with it...").
eu
Eta elkarrizketa horiek guztiek ikertzaileei lan gehiago ematea besterik egin ez bazuten ere, bazitekeen hurrengoa izatea, Deweyk esan ohi zuen bezala, "oihala beherarazten duen kolpea".
es
Y si bien ninguna de esas llamadas hab?a conseguido hasta entonces otra cosa que darles trabajo extra a los detectives, siempre cab?a la posibilidad de que la pr?xima fuera distinta, y que, como Dewey dec?a, "fuera el cabo del ovillo".
fr
Et, bien que le seul effet de ces conversations e?t ?t? un surcro?t de travail pour les enqu?teurs, il n'?tait pas exclu que la prochaine soit, comme le disait Dewey, " le coup de pot qui fasse tomber le rideau ".
en
And while none of these conversations had as yet done more than make extra work for the investigators, it was always possible that the next one might be, as Dewey put it, "the break that brings down the curtain."
eu
Dei liLira erantzutean Deweyk berehala entzun zuen:
es
Al contestar a la llamada aquella, inmediatamente Dewey oy?:
fr
En r?pondant au coup de fil en question, Dewey entendit imm?diatement :
en
On answering the present call, Dewey immediately heard "I want to confess."
eu
-Aitorpen bat egin nahi dut.
es
-Quiero hacer una confesi?n.
fr
" Je d?sire avouer. - Qui est ? l'appareil, je vous prie ? " demanda-t-il.
en
 
eu
-Norekin ari naiz hizketan, mesedez? Deitu zuenak, gizonezkoa, lehen esandakoa errepikatu eta erantsi zuen:
es
-?Con qui?n hablo, por favor? -pregunt?. El que llamaba, un hombre, repiti? su primera frase y a?adi?:
fr
L'interlocuteur, un homme, r?p?ta sa premi?re affirmation et ajouta : " C'est moi qui ai fait le coup.
en
He said, "To whom am I speaking, please?" The caller, a man, repeated his original assertion, and added, "I did it.
eu
-Nik egin nuen.
es
-Yo lo hice.
fr
 
en
 
eu
Nik hil nituen denak.
es
Yo los mat? a todos.
fr
Je les ai tous tu?s.
en
I killed them all."
eu
-Bai-esan zuen Deweyk-.
es
-Ya-dijo Dewey-.
fr
-Oui, r?pondit Dewey.
en
"Yes," said Dewey.
eu
Eta orain esango al dizkidazu izena eta helbidea...?
es
Ahora, si me pudiera usted dar su nombre y direcci?n...
fr
Maintenant, si vous me donniez votre nom et votre adresse...
en
"Now, if I could have your name and address..."
eu
-Ez, ez, ez jauna-esan zuen gizonak haserreturik, mozkor ahots lodiz-.
es
-?Oh, eso no!...-contest? el hombre con alterada voz de borracho-.
fr
-Ah, ?a non ! dit l'homme, la voix vibrante d'une indignation d'ivrogne.
en
"Oh, no, you don't," said the man, his voice thick with inebriated indignation.
eu
Ez dizut ezer esango.
es
No le dir? nada.
fr
Je ne vous dirai rien.
en
"I'm not going to tell you anything.
eu
Saria eskuratu arte behintzat.
es
No hasta que me entregue la recompensa.
fr
Pas avant d'avoir la r?compense.
en
Not till I get the reward.
eu
Saria bidali, eta orduan esango dizut nor naizen.
es
Usted me env?a la recompensa y yo le digo qui?n soy.
fr
Vous envoyez la r?compense et, ? ce moment-l?, je vous dirai qui je suis.
en
You send the reward, then I'll tell you who I am.
eu
Hau azken hitza da.
es
O eso o nada.
fr
Un point, c'est tout.
en
That's final."
eu
Dewey ohera itzuli zen.
es
Dewey se volvi? a la cama.
fr
Dewey revint au lit.
en
Dewey went back to bed.
eu
-Ez, maitea-esan zuen-.
es
-No, cari?o.
fr
" Non, mon chou, dit-il.
en
"No, honey," he said.
eu
Ezer inportanterik ez.
es
Nada importante.
fr
Rien d'important.
en
"Nothing important.
eu
Beste mozkor bat besterik ez.
es
Otro borracho.
fr
Seulement un autre ivrogne.
en
Just another drunk."
eu
-Zer behar zuen?
es
-?Y qu? quer?a?
fr
-Qu'est-ce qu'il voulait ?
en
"What did he want?"
eu
-Aitorpen bat egin.
es
-Hacer una confesi?n.
fr
-Il voulait avouer.
en
"Wanted to confess.
eu
Aurretik saria bidaltzen bagenion.
es
Siempre que le enviara primero la recompensa.
fr
? condition qu'on envoie la r?compense d'abord.
en
Provided we sent the reward first."
eu
(Kansasko egunkari batek, Hutchinsongo Neivs-ek, hilketaren soluzioa bilatzeko informazio baliagarriaren aldera mila dolar eskaini zituen).
es
(Un peri?dico de Kansas, el News de Hutchinson, hab?a ofrecido mil d?lares a cualquier informaci?n que llevara a esclarecer el crimen.)
fr
" (Un journal du Kansas, le News de Hutchinson, avait offert mille dollars pour tout renseignement conduisant ? la solution du crime.)
en
(Akansas paper, the Hutchinson News, had offered a thousand dollars for information leading to the solution of the crime.)
eu
-Alvin, beste zigarro bat piztu behar duzu?
es
-Alvin, ?est?s encendiendo otro cigarrillo?
fr
" Alvin, es-tu en train d'allumer une autre cigarette ?
en
"Alvin, are you lighting another cigarette?
eu
Benetan, Alvin, ezin al zara gutxienez lo egiten saiatu?
es
En serio, Alvin, ?no puedes ni siquiera intentar dormir?
fr
Vraiment, Alvin, est-ce que tu ne peux pas au moins essayer de dormir ?
en
 
eu
Urduriegi zegoen lo egiteko, telefonoa isilarazita ere... artega eta frustratuegi.
es
Demasiada tensi?n para dormir; aunque el tel?fono no sonara m?s, se sent?a demasiado insatisfecho y fracasado.
fr
" Il ?tait trop tendu pour dormir, m?me si le t?l?phone cessait de sonner, trop agit? et trop d??u.
en
Honestly, Alvin, can't you at least try to sleep?" He was too tense to sleep, even if the telephone could be silenced-too fretful and frustrated.
eu
"Aztarna" bakarrak ere ez zuen inora eraman, edo gehienez ere, agian, bide-itsu batean barrena paretarik biluzieneraino.
es
Ninguna de las "pistas" le hab?a conducido a otra parte que a un callej?n sin salida con la m?s negra de las paredes al fondo.
fr
Aucune de ses " pistes " n'avait abouti o? que ce soit, sauf, peut-?tre, dans un cul-de-sac, face au plus nu de tous les murs.
en
None of his "leads" had led anywhere, except, perhaps, down a blind alley toward the blankest of walls.
eu
Bobby Rupp?
es
?Bobby Rupp?
fr
Bobby Rupp ?
en
Bobby Rupp?
eu
Gezur-antzemangailuak Bobby bazter utzi zuen.
es
El detector de mentiras hab?a eliminado a Bobby.
fr
Le d?tecteur de mensonges l'avait ?limin?.
en
The polygraph machine had eliminated Bobby.
eu
Eta Smith jauna, hiltzaileak egin zituenak bezalako korapiloak egiten zituen nekazaria... hura ere susmagarri baztertua zen, hilketaren egunean "Oklahoma aldean" ibilia zela argi geratu zenean.
es
Y el se?or Smith, el agricultor que hac?a nudos id?nticos a los del asesino, tambi?n hab?a sido eliminado de la lista de sospechosos despu?s de demostrar que la noche del asesinato estaba all? en Oklahoma.
fr
Et Mr. Smith, le fermier qui faisait des n?uds identiques ? ceux utilis?s par le meurtrier, lui aussi ?tait un suspect ?limin?, ayant prouv? qu'il ?tait " dans l'Oklahoma " la nuit du crime.
en
And Mr. Smith, the farmer who tied rope knots identical with those used by the murderer-he, too, was a discarded suspect, having established that on the night of the crime he'd been "off in Oklahoma."
eu
Eta, beraz, John aita-semeak geratzen ziren, baina haiek ere koartada frogagarriak deklaratu zituzten.
es
As? s?lo quedaban los Juanes, padre e hijo, pero tambi?n ellos ten?an coartadas comprobables.
fr
Ce qui laissait les John, p?re et fils, mais ils avaient ?galement fourni des alibis v?rifiables.
en
Which left the Johns, father and son, but they had also submitted provable alibis.
eu
-Hortaz-Harold Nyeren hitzetan-, dena batu eta ateratzen dena zenbaki borobil polit bat da.
es
-De modo que-como Harold Nye dec?a-el resultado es un bonito y redondo n?mero:
fr
" Par cons?quent, pour citer Harold Nye, le r?sultat est un beau chiffre rond.
en
"So," to quote Harold Nye, "it all adds up to a nice round number.
eu
Zero.
es
cero.
fr
Z?ro.
en
Zero."
eu
Nancyren katuaren hilobia bilatzeko ahaleginak ere huts egin zuen.
es
Incluso la b?squeda de la tumba del gato de Nancy hab?a dado resultado negativo.
fr
" M?me la recherche de l'endroit o? avait ?t? enterr? le chat de Nancy n'avait donn? aucun r?sultat.
en
Even the hunt for the grave of Nancy's cat had come to nothing.
eu
Hala ere, bazen ezagupen berri esanguratsuren bat edo beste.
es
No obstante, se hab?an descubierto dos detalles significativos.
fr
N?anmoins, il y avait eu un ou deux faits nouveaux significatifs.
en
Nevertheless, there had been one or two meaningful developments.
eu
Lehena, Nancyren jantziak antolatzean, Elaine Selsor andreak, haren izebak, urrezko erloju bat aurkitu zuen zapata baten barruan gordeta.
es
Primero: clasificando los trajes de Nancy, la se?ora Elaine Selsor, t?a suya, hab?a encontrado en la punta de un zapato, un reloj de pulsera de oro.
fr
D'abord, en rangeant les v?tements de Nancy, Mrs.
en
First, while sorting Nancy's clothes, Mrs.
eu
Bigarrena, K.B.I.ko polizia bat lagun zuela, Helm andreak River Valley Farm-eko gela guztiak arakatu zituen, etxe osoa miatu zuen zerbait lekuz kanpo zegoela edo falta zela konturatuko zelako itxaropenez, eta baita asmatu ere.
es
Segundo: la se?ora Helm, acompa?ada de un agente del KBI, hab?a examinado las habitaciones de River Valley una por una, hab?a dado la vuelta a la casa entera con la esperanza de encontrar algo fuera de sitio, algo que faltara y por fin lo encontr?.
fr
 
en
 
eu
Kenyonen gelan gertatu zen.
es
En la habitaci?n de Kenyon.
fr
Elaine Selsor, sa tante, avait trouv? une montre-bracelet en or cach?e dans le bout d'un soulier.
en
Elaine Selsor, her aunt, had found tucked in the toe of a shoe a gold wristwatch.
eu
Helm andrea behin eta berriz begiratzen ibili zen batera eta bestera gela osoan ezpainak estuturik, dena ukitzen:
es
La se?ora Helm mir? y volvi? a mirar por todas partes, dio una y otra vez la vuelta a la habitaci?n con los labios apretados tocando esto y aquello:
fr
Deuxi?mement, accompagn?e d'un agent du K.B.I., Mrs.
en
Second, accompanied by a K.B.I.
eu
Kenyonen beisboleko eskularru zaharra, haren laneko bota lokaztuak, haren betaurreko patetiko abandonatuak.
es
el viejo guante de b?isbol de Kenyon, las botas de trabajo de Kenyon sucias de barro, sus pat?ticas gafas abandonadas.
fr
Mrs.
en
agent, Mrs.
eu
-Hemen bada zerbait oker dagoena, sentitu egiten dut, badakit badela zerbait, baina ez dakit zer.
es
Y durante todo el rato la mujer no dejaba de decir:-Hay algo que no encaja.
fr
Helm avait regard? attentivement, arpent? la chambre, les l?vres pinc?es, touchant chaque objet :
en
Helm had explored every room at River Valley Farm, toured the house in the expectation that she might notice something awry or absent, and she had.
eu
-Horrela ibili zen esaten ahapetik denbora guztian.
es
Lo siento. Lo s?.
fr
le vieux gant de base-ball de Kenyon, les bottes de travail macul?es de boue de Kenyon, ses path?tiques lunettes abandonn?es.
en
It happened in Kenyon's room.
