Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta azkenean konturatu zen-.
es
Pero no veo lo que es.
fr
" Il y a quelque chose qui tourne pas rond ici, je le sens, je le sais, mais je ne sais pas ce que c'est.
en
Mrs.
eu
Irratia.
es
Hasta que lo supo.
fr
" Et puis, subitement, elle le sut :
en
And then she did know.
eu
Non da Kenyonen esku-irratia?
es
-?La radio!
fr
" C'est le poste de radio !
en
"It's the radio!
eu
Batera bilduz, aurkikuntza hauek behartu zuten Dewey berriro ere "lapurreta hutsa" eragile bezala kontuan hartzera.
es
Los dos descubrimientos juntos obligaron a Dewey a considerar nuevamente la posibilidad de que el motivo fuera un "simple robo".
fr
O? est le petit poste de Kenyon ? " Ces d?couvertes r?unies oblig?rent Dewey ? reconsid?rer la possibilit? d'un " simple cambriolage " comme mobile.
en
Where is Kenyon's little radio?" Taken together, these discoveries forced Dewey to consider again the possibility of "plain robbery" as a motive.
eu
Seguruenik erloju hura ez zen bere kasa Nancyren zapata barrura erori.
es
Es verdad que el reloj de Nancy no habr?a ca?do en el fondo de su zapato accidentalmente.
fr
Il est certain que cette montre n'avait pas roul? accidentellement dans la chaussure de Nancy.
en
Surely that watch had not tumbled into Nancy's shoe by accident?
eu
Neskak, ilunpetan etzanda zegoela, zarata entzungo zuen-oinotsak, agian ahotsak-eta etxean lapurrak zirela pentsatuko zuen, eta horregatik itsumustuan erlojua gorde egingo zuen, aitak egindako oparia baitzen, berak asko maite zuena.
es
Ella debi?, tendida en la cama en la oscuridad, o?r ruidos, pasos, quiz? voces, que le hicieron pensar que hab?a ladrones por la casa y crey?ndolo as?, debi? de apresurarse a esconder su reloj, regalo de su padre, que ella consideraba un tesoro.
fr
sur quoi elle avait d? cacher la montre en vitesse ; c'?tait un cadeau de son p?re auquel elle tenait beaucoup.
en
She must, lying there in the dark, have heard sounds-footfalls, perhaps voices-that led her to suppose thieves were in the house, and so believing must have hurriedly hidden the watch, a gift from her father that she treasured.
eu
Irratia, berriz, Zenith etxeak egindako eskuirrati gris bat... ez zen dudarik, handik ezkutatua zen.
es
En cuanto a la radio port?til gris, marca Zenith, sin duda alguna, hab?a desaparecido.
fr
Quant au poste, un Zenith gris, pas de doute, il manquait.
en
As for the radio, a gray portable made by Zenith-no doubt about it, the radio was gone.
eu
Hala ere, Deweyk ezin zuen onartu familia osoa "horren probetxu eskasarengatik: dolar batzuk eta irrati bat", hil zuteneko teoria.
es
De todos modos, Dewey no pod?a aceptar la teor?a de que toda una familia hab?a sido asesinada por provecho tan mezquino "por unos pocos d?lares y una radio".
fr
Tout de m?me, Dewey ne pouvait accepter la th?orie que la famille e?t ?t? massacr?e pour un profit aussi mince, " quelques dollars et un poste de radio ".
en
All the same, Dewey could not accept the theory that the family had been slaughtered for paltry profit-"a few dollars and a radio.
eu
Hori onartzeak hiltzailearen edo, hobeto esanda, hiltzaileen irudia ezabatuko ziokeen.
es
Aceptarla hubiera sido invalidar la imagen que se hab?a formado del asesino, o mejor dicho, de los asesinos.
fr
L'accepter effacerait l'image qu'il avait du tueur, ou, plut?t, des tueurs.
en
" To accept it would obliterate his image of the killer-or, rather, killers.
eu
Berak eta lankideek hitza pluralean erabiltzea erabaki zuten.
es
El y sus colaboradores hab?an decidido pluralizar el t?rmino.
fr
Ses coll?gues et lui avaient d?finitivement d?cid? de mettre le terme au pluriel.
en
He and his associates had definitely decided to pluralize the term.
eu
Hilketak halako trebetasunez burutzeak ederki frogatzen zuen bietako batek behintzat maltzurkeria neurgaitza eta buru hotz-hotza zituela, eta argiegia zela-nahitaez hala behar-horrelako ekintza bat ongi kalkulatutako xederik gabe burutzeko.
es
La experta realizaci?n de los cr?menes constitu?a una prueba suficiente de que por lo menos uno de ellos era due?o de una astucia y serenidad poco comunes y de que era, deb?a de ser, una persona demasiado inteligente para haberse metido en semejante aventura sin un motivo calculado.
fr
L'ex?cution adroite des crimes ?tait une preuve suffisante qu'un des deux tueurs au moins ?tait particuli?rement rus? et impassible et qu'il ?tait-devait certainement ?tre-trop habile pour avoir commis un tel forfait sans un motif bien pes?.
en
The expert execution of the crimes was proof enough that at least one of the pair commanded an immoderate amount of cool-headed slyness, and was-must be-a person too clever to have done such a deed without calculated motive.
eu
Horrez gain, orduan konturatu zen Dewey hiltzaileetako batek behintzat biktimekin sentipen loturaren bat bazuela erakusten zuten zenbait detailez, eta, haiek hiltzean berean ere, nolabaiteko samurtasun bitxi bat sentitzen zuela haienganako.
es
Adem?s, Dewey hab?a tenido en cuenta varios detalles que reforzaban su convicci?n de que, por lo menos, uno de los asesinos estaba emocionalmente ligado a las v?ctimas y que sent?a por ellas, incluso aunque hubiera llegado a ocasionarles la muerte, cierta retorcida ternura.
fr
Et, ensuite, Dewey avait pris conscience de nombreuses particularit?s qui renfor?aient sa conviction qu'un des meurtriers, au moins, avait un lien ?motif avec ses victimes et qu'il avait eu pour elles, m?me en les exterminant, une certaine tendresse d?natur?e.
en
Then, too, Dewey had become aware of several particulars that reinforced his conviction that at least one of the murderers was emotionally involved with the victims, and felt for them, even as he destroyed them, a certain twisted tenderness.
eu
Bestela nola esplikatu koltxoi kaxarena?
es
?C?mo explicar si no lo de la caja de colch?n?
fr
De quelle autre fa?on pouvait-on expliquer la bo?te ? matelas ?
en
How else explain the mattress box?
eu
Buruhausterik handienak sortzen zizkion kontuetako bat koltxoi kaxarena zen.
es
El asunto de aquella caja de colch?n era una de las cosas que m?s atormentaban a Dewey.
fr
L'histoire de la bo?te ? matelas ?tait une des choses qui intriguaient le plus Dewey.
en
The business of the mattress box was one of the things that most tantalized Dewey.
eu
Zergatik hartu zuten hiltzaileek sotoko gelako azken muturretik hura hartu eta sutegiaren aurrean lurrean jartzeko nekea, Clutter jauna erosoago egon zedin ez bazen? Horrela, hurbiltzen zihoakion labana ikustean porlan hotza baino etzanleku bigunxeagoa hornitzeko ez bazen?
es
?Por qu? los asesinos se habr?an tomado la molestia de trasladar la caja desde un extremo del s?tano hasta la caldera y depositarla all? en el suelo, a no ser con la intenci?n de que el se?or Clutter estuviera m?s c?modo? ?De hacer que tuviera, mientras ve?a acercarse el cuchillo, un jerg?n menos duro que el fr?o cemento?
fr
Pourquoi les meurtriers avaient-ils pris la peine d'aller chercher la bo?te ? l'autre extr?mit? du sous-sol et de l'?tendre sur le plancher devant la chaudi?re si ce n'?tait dans l'intention d'installer Mr. Clutter plus confortablement, de lui fournir, tandis qu'il contemplait le couteau qui s'approchait, une couche moins rude que le ciment froid ?
en
Why had the murderers taken the trouble to move the box from the far end of the basement room and lay it on the floor in front of the furnace, unless the intention had been to make Mr. Clutter more comfortable-to provide him, while he contemplated the approaching knife, with a couch less rigid than cold cement?
eu
Eta hilketa-lekuaren argazkiak aztertzean ohartu zen tartekako biguntasun ukitu batez mugiturik jardun zuen hiltzailearen ideia sendotzen zuten beste zenbait detailez.
es
Y, observando las fotograf?as del escenario del crimen, Dewey hab?a sabido discriminar otros detalles m?s que parec?an subrayar su idea de un asesino que ocasionalmente se sent?a movido por impulsos de consideraci?n.
fr
Et en ?tudiant les photos de la sc?ne du crime, Dewey avait observ? d'autres d?tails qui semblaient confirmer sa th?orie qu'un des tueurs ?tait m? par des ?lans de d?licatesse de temps ? autre.
en
And in studying the death-scene photographs Dewey had distinguished other details that seemed to support his notion of a murderer now and again moved by considerate impulses.
eu
-Edo-ez zuen sekula behar zuen hitz zehatza aurkitzen-maniatiko samarrarena.
es
-O-nunca lograba encontrar la expresi?n exacta-por una especie de enfermiza meticulosidad.
fr
" Ou-il n'arrivait jamais tout ? fait ? trouver le mot qu'il cherchait-quelque chose de maniaque.
en
"Or"-he could never quite find the word he wanted-"something fussy.
eu
Eta samurra.
es
De blandura.
fr
De tendre.
en
And soft.
eu
Ohearropa haiek.
es
Lo de los cubrecamas.
fr
Ces couvertures.
en
Those bedcovers.
eu
Bestela zer jende klasek egingo zuen hori: bi emakume lotu, Bonnie eta neskatoa lotuta zeuden eran, eta gero ohe-arropak goratu, koltxoipera ertzak txukun-txukun sartu, gabon eta ondo lo egin esateko bezala?
es
Vamos, ?qu? clase de persona hubiera hecho aquello? ?Atar dos mujeres como Bonnie y Nancy fueron atadas, para luego cubrirlas con la colcha, arroparlas, como dici?ndoles dulces sue?os y buenas noches?
fr
ligoter deux femmes de la fa?on dont Bonnie et sa fille avaient ?t? attach?es, et puis remonter les couvertures, les border avec un air de dire : "Faites de doux r?ves et bonne nuit."
en
Now, what kind of person would do that-tie up two women, the way Bonnie and the girl were tied, and then draw up the bedcovers, tuck them in, like sweet dreams and good night?
eu
Edo Kenyonen buru azpiko burkoa.
es
O lo de la almohada bajo la cabeza de Kenyon.
fr
Ou le coussin sous la t?te de Kenyon.
en
Or the pillow under Kenyon's head.
eu
Hasieran pentsatu nuen jarri ziotela tirogai errazagoa izateko.
es
Al principio cre? que la almohada hab?a sido puesta all? simplemente para que su cabeza fuera un blanco m?s f?cil.
fr
Au d?but je pensais que le coussin avait peut-?tre ?t? mis l? pour faire de sa t?te une cible plus simple.
en
At first I thought maybe the pillow was put there to make his head a simpler target.
eu
Orain uste dut ezetz, koltxoi kaxa jarri ziotela lurrean zabalduta zegoen arrazoi berberagatik: biktima erosoago egon zedin.
es
Pero ahora pienso que no, fue hecho por la misma raz?n por la que la caja de colch?n apareci? en el suelo: para que la v?ctima estuviera m?s c?moda.
fr
Maintenant que j'y pense, non, c'?tait pour la m?me raison que la bo?te ? matelas sur le plancher, pour installer la victime plus confortablement.
en
Now I think, No, it was done for the same reason the mattress box was spread on the floor-to make the victim more comfortable."
eu
Baina gisa horretako espekulazioek, Deweyri burua hartzen bazioten ere, ez zuten betetzen edo "norabaitera iristen" ari zireneko sentsaziorik ematen.
es
Pero especulaciones como ?sas, si bien ten?an a Dewey obsesionado, no le satisfac?an ni le produc?an la sensaci?n de que "hab?a llegado a alguna parte".
fr
" Pour absorbantes qu'elles fussent, les sp?culations de cet ordre ne satisfaisaient pas Dewey et ne lui donnaient gu?re le sentiment " d'aboutir ? quelque chose ".
en
But speculation such as these, though they absorbed Dewey, did not gratify him or give him a sense of "getting somewhere."
eu
Kasuak gutxitan argitzen ziren "teoria fantastikoen" bitartez;
es
Raramente un caso se resuelve gracias a "bonitas teor?as".
fr
Une affaire ?tait rarement r?solue par des " th?ories fantaisistes " ;
en
A case was seldom solved by "fancy theories";
eu
berak egintzetan zuen fedea:
es
 
fr
 
en
 
eu
"izerdia aterarazi eta zinpean aitortutako" egintzetan.
es
El confiaba en los hechos, "sudados y maldecidos".
fr
il ne croyait qu'aux faits, " obtenus ? la sueur de son front et certifi?s sous serment ".
en
he put his faith in facts-"sweated for and sworn to."
eu
Ikertu eta galbahetik pasatu beharreko egintzek eta haiek eskuratzeko planen agendak izerdi ugari ziurtatzen zuten, berekin baitzekarten, gertatu zen bezala, ehundaka pertsonaren arrastoa bilatu eta "egiaztapenak egitea", besteak beste River Valley Farm-eko langile-ohi guztiak, lagunak eta familiakoak, Clutter jaunarekin negozioren bat, handi nahiz txiki, egindako guztiak: aspaldiko gertaeretan dortoka-pausoan ibili beharra.
es
La cantidad de hechos que investigar y comprobar as? como el plan fijado para obtenerlos, aseguraban sudores a mares, ya que se trataba de seguir y controlar centenares de personas, entre ellas, todos los antiguos empleados de River Valley, todos los amigos y familiares, todos aquellos con quienes el se?or Clutter hab?a concertado negocios, grandes o peque?os..., un viaje a paso de tortuga en su pasado.
fr
La multitude de faits ? rechercher et ? passer au crible-et l'agent se proposait de les obtenir-n'?tait pas une mince affaire puisqu'elle consistait ? d?nicher et ? contr?ler des centaines de personnes, parmi lesquelles tous les anciens ouvriers de River Valley Farm, les amis et la famille, tous ceux avec qui Mr. Clutter avait fait des affaires, importantes ou pas, ? remonter le pass? ? un pas de tortue.
en
The quantity of facts to be sought and sifted, and the agenda planned to obtain them, promised perspiration a plenty, entailing, as it did, the tracking down, the "checking out," of hundreds of people, among them all former River Valley Farm employees, friends and family, anyone with whom Mr.
eu
Zeren Deweyk bere taldeari esan bezala:
es
Porque, como Dewey les dijo a sus compa?eros:
fr
Car, comme l'avait dit Dewey ? son ?quipe :
en
Clutter had done business, much or little-a tortoise crawl into the past.
eu
-Aurrera egin behar dugu Cluttertarrek berek beren burua baino hobeto ezagutu arte.
es
-Hay que proseguir hasta que conozcamos a los Clutter mejor de lo que ellos mismos llegaron jam?s a conocerse.
fr
" Il ne faut pas s'arr?ter avant de conna?tre les Clutter mieux qu'ils ne se connaissaient eux-m?mes.
en
For, as Dewey had told his team, "we have to keep going till we know the Clutters better than they ever knew themselves.
eu
Joan den igandean aurkitu genuenaren eta agian duela bost urte gertatu zen zerbaiten arteko lotura aurkitu arte.
es
Hasta que veamos un punto de contacto entre lo que encontramos aquella ma?ana de domingo y algo que sucedi? quiz? cinco a?os atr?s.
fr
Jusqu'? ce qu'on trouve le lien entre ce qu'on a d?couvert dimanche dernier et quelque chose qui est arriv? il y a cinq ans peut-?tre.
en
Until we see the connection between what we found last Sunday morning and something that happened maybe five years ago.
eu
Lotura.
es
La conexi?n.
fr
Le lien.
en
The link.
eu
Izan behar du loturaren bat, nahi eta nahi ez.
es
Tiene que haber una. Tiene que haberla.
fr
" Mrs.
en
Got to be one. Got to."
eu
Deweyren andreak lo hartu zuen, baina atzera esnatu zen senarra ohetik jaiki zela ohartu zenean, berriro telefonoa erantzuten sentitu zuen eta aditu zituen bere semeek lo egiten zuten alboko gelatik zetozen negar-hotsak, negarrez ari zen haurrarenak: -Paul?
es
La esposa de Dewey dormitaba, pero se despert? otra vez cuando ?l volvi? a levantarse de la cama. Oy? todav?a c?mo contestaba de nuevo al tel?fono, y de la habitaci?n contigua donde dorm?an los ni?os, le pareci? que sal?an sollozos. -?Paul?
fr
Dewey s'assoupit mais elle s'?veilla quand elle sentit son mari sortir du lit et l'entendit r?pondre au t?l?phone une fois de plus ; quand lui parvinrent, de la chambre voisine o? ses fils dormaient, des sanglots, un petit gar?on pleurait. " Paul ?
en
Dewey's wife dozed, but she awakened when she felt him leave their bed, heard him once more answering the telephone, and heard, from the nearby room where her sons slept, sobs, a small boy crying.
eu
Normalean Paul ez zen ez urduri, ez artega: ez zen negartia, ez zen sekula izan.
es
Por lo general Paul no se alteraba por nada ni pod?a decirse que fuera un ni?o molesto ni que tuviera nada de llor?n.
fr
" ? l'ordinaire, Paul n'?tait ni agit? ni turbulent, pas un pleurnicheur, jamais.
en
"Paul?" Ordinarily, Paul was neither troubled nor troublesome-not a whiner, ever.
eu
Atzeko patioan tunelak egiten edo "Finney Konderriko korrikalaririk azkarrena" izateko entrenatzen nahiko lan izaten zuen.
es
Andaba demasiado ocupado cavando t?neles en el patio de la casa o haciendo pr?cticas para llegar a ser "el corredor m?s veloz de Finney County".
fr
Il ?tait trop occup? ? creuser des tunnels dans la cour ou ? s'entra?ner ? devenir " le coureur le plus rapide du comt? de Finney ".
en
He was too busy digging tunnels in the backyard or practicing to be "the fastest runner in Finney County."
eu
Baina goiz hartan, gosaltzen ari zirela, negarrez hasi zen bat-batean.
es
Pero aquella ma?ana, a la hora del desayuno, rompi? a llorar.
fr
Mais il avait fondu en larmes au petit d?jeuner ce matin-l?.
en
But at breakfast that morning he'd burst into tears.
eu
Amak ez zuen zergatik galdetu beharrik izan;
es
Su madre no tuvo que preguntarle por qu?;
fr
Sa m?re n'avait pas eu besoin de lui demander pourquoi ;
en
His mother had not needed to ask him why;
eu
bazekien haurrak bere inguruko zalaparta haren arrazoiak oso erdizka ulertu arren, bere burua arriskuan sentitzen zuela: telefono nekagarria, atalondoko ezezagunak eta bere aitaren begi nekatu eta kezkatuak zirela medio.
es
sab?a muy bien que, aunque el peque?o s?lo captaba a medias las razones del movimiento que hab?a a su alrededor, se sent?a amenazado: por aquel tel?fono obsesionante, por los desconocidos que llamaban a la puerta, por los ojos de su padre, cansados y llenos de preocupaci?n.
fr
elle savait que, m?me s'il ne comprenait que vaguement les raisons du tumulte qui l'entourait, il se sentait menac? par lui, par le t?l?phone accablant, et les ?trangers ? la porte, et les yeux fatigu?s et inquiets de son p?re.
en
she knew that although he understood only hazily the reasons for the uproar around him, he felt endangered by it-by the harassing telephone, and the strangers at the door, and his father's worry-wearied eyes.
eu
Paul lasaitzera joan zen ama.
es
Ella, entonces, se dirigi? a Paul para reconfortarle.
fr
Elle alla consoler Paul.
en
She went to comfort Paul.
eu
Beste semeak, hiru urte zaharragoak, lagundu zion:
es
Su hermano, tres a?os mayor, le ayud?:
fr
Son fr?re, qui avait trois ans de plus, l'aidait :
en
His brother, three years older, helped.
eu
-Paul-esan zion-, orain isildu eta bihar pokerrean jokatzen erakutsiko diat. mantxa hitsak, fruta-irudidun ezko-oihalezko mahai-zapi polita itsusten zutenak.
es
-Paul-le dijo-. Tranquil?zate, ahora c?lmate y ma?ana te ense?ar? a jugar al p?quer.
fr
" Paul, dit-il, sois sage maintenant et demain je t'apprendrai ? jouer au poker. "
en
"Paul," he said, "you take it easy now, and tomorrow I'll teach you to play poker."
eu
(Behin argazkiei begirada bat emateko aukera eman zion.
es
Dewey estaba en la cocina.
fr
Dewey ?tait dans la cuisine ;
en
Dewey was in the kitchen;
eu
Andreak ez zuen nahi izan.
es
Marie, que iba en su busca, se lo encontr? all?, esperando a que el caf? se colara y con las fotograf?as del escenario del delito desparramadas ante s?, como manchas macabras en la mesa de la cocina, que estropeaban el efecto de las bonitas frutas estampadas sobre el hule.
fr
Marie qui le cherchait l'y trouva attendant que le caf? passe, les photographies de la sc?ne du crime ?tal?es devant lui sur la table de la cuisine-des taches lugubres qui g?chaient le joli motif de fruits de la toile cir?e de la table.
en
Marie, searching for him, found him there, waiting for a pot of coffee to percolate and with the murder-scene photographs spread before him on the kitchen table-bleak stains, spoiling the table's pretty fruit-patterned oil cloth.
eu
"Bonnie zen bezala eduki nahi dut gogoan:
es
(En una ocasi?n ?l le hab?a ofrecido ense?arle las fotos y ella hab?a rehusado diciendo:
fr
(Une fois, il lui avait offert de regarder les photos.
en
(Once he had offered to let her look at the pictures.
aurrekoa | 201 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus