Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nahi ta nahi ez behar dik ajeren bat, hori egin duenak.
es
-La gente capaz de hacer algo as? debe de tener algo anormal-insisti? Perry.
fr
" Il faut avoir quelque chose qui ne tourne pas rond pour faire un truc comme ?a, dit Perry.
en
"There's got to be something wrong with somebody who'd do a thing like that," Perry said.
eu
-Ni alde batera utzi, bihotza-esan zuen Dickek-.
es
-No hablar?s por m?, rico-dijo Dick-.
fr
-Pas moi, coco, fit Dick.
en
"Deal me out, baby," Dick said.
eu
Ni normala nauk.
es
Yo soy un tipo normal.
fr
Je suis un type normal.
en
"I'm a normal."
eu
Eta Dickek sinistu egiten zuen esandakoa.
es
Y Dick estaba convencido de lo que dec?a.
fr
" Et Dick croyait vraiment ce qu'il disait.
en
And Dick meant what he said.
eu
Bere burua orekatutzat zeukan, beste edozein bezain sanotzat: agian jende arrunta baino argixeagotzat, besterik ez.
es
Se cre?a tan equilibrado, tan cuerdo como el que m?s. S?lo que quiz?s un poco m?s listo que la mayor?a.
fr
Il se trouvait aussi sain d'esprit et aussi ?quilibr? que n'importe qui, peut-?tre un petit peu plus malin que la moyenne, c'est tout.
en
He thought himself as balanced, as sane as anyone-maybe a bit smarter than the average fellow, that's all.
eu
Baina Perryk... Dicken ustez, bai, Perry Txikiak bazuen ajeren bat.
es
Pero Perry... Hab?a, al parecer de Dick, "algo anormal" en el peque?o Perry.
fr
Dans l'opinion de Dick, le Petit Perry avait " quelque chose qui ne tournait pas rond ".
en
But Perry-there was, in Dick's opinion, "something wrong" with Little Perry.
eu
Ur handiagotan ez sartzeko.
es
Y se quedaba corto.
fr
C'est le moins qu'on puisse dire.
en
To say the least.
eu
Aurreko udaberrian, elkarrekin Kansas Estatuko Espetxean zeldakide zuela, Perryren zenbait bitxitasun txikiz konturatu zen:
es
En la primavera anterior, cuando compart?an la misma celda en la Penitenciar?a del Estado de Texas, se hab?a familiarizado con muchas de las peculiaridades menores de Perry:
fr
Le printemps dernier, quand ils avaient partag? la m?me cellule au p?nitencier du Kansas, il avait d?couvert la plupart des petites singularit?s de Perry :
en
Last spring, when they had celled together at Kansas State Penitentiary, he'd learned most of Perry's lesser peculiarities:
eu
Perry "umetxoa bezalakoa" izan zitekeen, gauez ohea busti eta lotan negar egiten zuena ("Aita, alde guztietan zure bila ibili naiz, non zinen, aita?") eta askotan Dickek ikusi zuen "ordutan eta ordutan eserita behatz-lodia txupatzen altxor gida faltsu madarikatu haien gainean makurturik".
es
con lo "tan cr?o" que pod?a ser, siempre mojando la cama y llorando en sue?os ("Pap?, te he buscado por todas partes, ?d?nde est?s, papa?") y siempre "pas?ndose horas sentado chup?ndose el pulgar y meditando frente a sus presuntas gu?as de tesoros".
fr
il lui arrivait de se conduire comme un " vrai gosse ", toujours en train de mouiller son lit et de pleurer dans son sommeil (" Papa, je t'ai cherch? partout, o? ?tais-tu, papa ? "), et Dick l'avait souvent vu " rester assis durant des heures ? se sucer le pouce, pench? sur ces foutus guides de tr?sors ? la con ".
en
Perry could be "such a kid," always wetting his bed and crying in his sleep ("Dad, I been looking everywhere, where you been, Dad?"), and often Dick had seen him "sit for hours just sucking his thumb and poring over them phony damn treasure guides."
eu
Hori alde bat zen; baina ez bakarra.
es
Lo que s?lo era una parte, porque hab?a otras.
fr
Ce qui ?tait un aspect des choses ; il y en avait d'autres.
en
Which was one side; there were others.
eu
Beste alde batetik, Perry gizajoa "malapartatu ederra" zen.
es
En ciertas cosas, Perry nada ten?a de cr?o "le pon?a a uno los pelos de punta".
fr
En un sens, ce vieux Perry ?tait " foutument pas rassurant ".
en
In some ways old Perry was "spooky as hell."
eu
Adibidez, hark zuen umorea.
es
Por ejemplo, ten?a un mal genio infernal.
fr
Prenez, par exemple, son caract?re.
en
Take, for instance, that temper of his.
eu
Amorru biziak har zezakeen "hamar indio mozkor baino aisego".
es
Pod?a ponerse fuera de s? "m?s de prisa que un indio borracho".
fr
Il pouvait se foutre en rogne " plus vite que dix Indiens so?ls ".
en
He could slide into a fury "quicker than ten drunk Indians."
eu
Eta ez zinen konturatu ere egingo.
es
Pero lo malo era que nadie se apercib?a de ello.
fr
Et pourtant, on ne s'en apercevait pas.
en
And yet you wouldn't know it.
eu
"Zu hiltzeko puntuan egon zitekeen, eta ez zinen batere ohartuko, hari begiratu edo entzunagatik", esan zuen behin Dickek.
es
"Puede que estuviera a punto de matarte, pero nadie podr?a decirlo, ni mir?ndole ni escuch?ndolo", dijo Dick una vez.
fr
" Il pourrait ?tre sur le point de vous tuer, mais vous ne l'auriez jamais devin?, pas ? le voir et ? l'entendre ", dit un jour Dick.
en
"He might be ready to kill you, but you'd never know it, not to look at or listen to," Dick once said.
eu
Zeren barruko amorrua izugarria izanda ere, kanpotik gazte gogor hotz baten itxura ematen baitzuen, begi bare eta logaletu antzak zituenarena.
es
Por violenta que fuera su c?lera interior, Perry no dejaba de ser exteriormente aquel hombre duro y fr?o de ojos serenos un poco so?olientos.
fr
Car, si extr?me que f?t sa rage int?rieure, Perry gardait l'apparence ext?rieure d'une jeune brute pleine de sang-froid, aux yeux sereins et l?g?rement endormis.
en
For however extreme the inward rage, outwardly Perry remained a cool young tough, with eyes serene and slightly sleepy.
eu
Garai batean Dickek uste izan zuen bere laguna hoztu eta kiskaltzen zuten bat-bateko sukar hotz horiek kontrolatu zitzakeela, tenperatura erregulatu zezakeela. Oker zebilen eta, horretaz jabetu ondoren, Perryrekin ez zeukan segurtasunik, ez zekien ziur zer pentsatu: hari beldurra izan behar ziola besterik, eta ez zuen argi ikusten zergatik ez zion.
es
Hubo un tiempo en que Dick crey? poder controlar, poder regular la temperatura de aquellas s?bitas fiebres heladas que daban sudores y escalofr?os a su amigo. Se hab?a equivocado y la consecuencia del descubrimiento fue sentirse inseguro con Perry, del todo desorientado. En realidad lo natural era que le tuviera miedo y no acertaba a adivinar por qu? no se lo ten?a.
fr
Il y avait eu une ?poque o? Dick avait cru pouvoir contr?ler, r?gler la temp?rature de ces fi?vres froides et subites qui enflammaient et gla?aient son ami. Il s'?tait tromp?, et ? la suite de cette d?couverte, il ?tait devenu tr?s peu s?r de Perry, ne sachant pas du tout quoi penser, sauf qu'il sentait qu'il devrait avoir peur de lui, et il se demandait r?ellement pourquoi il n'en ?tait rien.
en
The time had been when Dick had thought he could control, could regulate the temperature of the sudden cold fevers that burned and chilled his friend, he had been mistaken, and in the aftermath of that discovery, had grown very unsure of Perry, not at all certain what to think-except that he felt he ought to be afraid of him, and wondered really why he wasn't.
eu
-Sakon-sakonean-jarraitu zuen Perryk-, hondo-hondoraino joaz, ez nian pentsatzen gauza izango nintzenik.
es
-Muy dentro de m?-prosigui? Perry-, en lo m?s profundo, nunca cre? que podr?a hacerlo.
fr
" Dans le fond, continua Perry, au fin fond de moi-m?me, je ne pensais jamais que je pourrais le faire.
en
"Deep down," Perry continued, "way, way rock-bottom, I never thought I could do it.
eu
Horrelako gauza bat egiteko.
es
Una cosa as?.
fr
Une chose comme ?a.
en
A thing like that."
eu
-Eta beltz harena, zer? -erantzun zion Dickek.
es
-Y aquel negro, ?qu?? -coment? Dick.
fr
-Et ce n?gre ? " demanda Dick.
en
"How about the nigger?" Dick said.
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Dickek pentsatu zuen Peny begira zeukala.
es
Dick se dio cuenta de que Perry se hab?a quedado mir?ndole-.
fr
Dick se rendit compte que Perry le d?visageait.
en
Dick realized that Perry was staring at him.
eu
Aste bete lehenago, Kansas Cityn, Penyk betaurrekoak erosi zituen:
es
Hac?a una semana que, en Kansas City, Perry se hab?a comprado unas gafas oscuras de ?ltima moda con varillas plateadas y cristales espejados.
fr
Une semaine plus t?t, ? Kansas City, Perry avait achet? des lunettes de soleil, des lunettes de fantaisie avec une monture argent?e et des verres r?fl?chissants.
en
A week ago, in Kansas City, Perry had bought a pair of dark glasses-fancy ones with silver-lacquered rims and mirrored lenses.
eu
fantasiosoak, armazoi zilarreztatua eta kristaletarako ispiluak zituztenak.
es
A Dick no le gustaban.
fr
Dick les d?testait ;
en
Dick disliked them;
eu
Dicki ez zitzaizkion gustatu; "horrelako marikoikeriak erabiltzen zituen batekin ibiltzeak lotsa ematen ziola" esan zion Penyri.
es
Le hab?a dicho a Perry que le daba verg?enza que le vieran "con alguien que llevaba semejante pijoter?a".
fr
il avait dit ? Perry qu'il avait honte d'?tre vu avec " un type qui portait ce genre de truc de p?d? ".
en
he'd told Perry he was ashamed to be seen with "anyone who'd wear that kind of flit stuff."
eu
Baina benetan amorrazten zutenak ispiluzko kristalak ziren;
es
En realidad, lo que le irritaba eran los cristales espejados:
fr
En fait, c'?taient les verres r?fl?chissants qui l'ennuyaient ;
en
Actually, what irked him was the mirrored lenses;
eu
ez zen batere atsegina Perryren begiak azal tintatu ispiludun haien barruan gordeta ikustea.
es
no resultaba muy tranquilizador tener los ojos de Perry escondidos tras el misterio de aquellas superficies coloreadas y reflectoras.
fr
c'?tait d?sagr?able de savoir les yeux de Perry cach?s derri?re le secret de ces surfaces color?es et r?fl?chissantes.
en
it was unpleasant having Perry's eyes hidden behind the privacy of those tinted, reflecting surfaces.
eu
-Baina beltza huen-esan zuen Perryk-.
es
-Pero con un negro-respondi? Perry-es distinto.
fr
" Mais un n?gre, dit Perry, c'est diff?rent.
en
"But a nigger," said Perry.
eu
Ez duk gauza bera. Komentarioak, ahoskatzeko modu herabeak, Dick bultzatu zuten galdetzera:
es
Aquel comentario, la reluctancia con que hab?a sido pronunciado, hizo que Dick preguntara:
fr
 
en
 
eu
-Edo ez al huen egin?
es
-?O es que no lo mataste?
fr
"
en
"That's different."
eu
Hil, esan huen bezala?
es
?O no fue como me dijiste?
fr
La remarque, le peu d'empressement qu'il mit ? la prononcer, pouss?rent Dick ? demander :
en
The comment, the reluctance with which it was pronounced, made Dick ask, "Or did you?
eu
Ez zen galdera alferra, zeren Perryganako interesaren iturburuak, Perryren izaeraren eta ahalmenen balorazioak, hark behin esan zion kontu batean zuen oinarri. Behin beltz bat garbitu omen zuen kolpeka.
es
Era una pregunta importante porque su inter?s en Perry, su valoraci?n de las caracter?sticas y posibilidades de Perry, tuvieron origen en esa historia que un d?a le cont? de c?mo se carg? a un negro, d?ndole golpes hasta dejarlo tieso.
fr
Tu l'as tu?, comme tu disais ? " C'?tait une question pertinente car, ? l'origine, l'int?r?t qu'il avait port? ? Perry, son ?valuation du caract?re et du potentiel de Perry reposaient sur l'histoire que lui avait un jour racont?e Perry, comment il avait battu un n?gre ? mort.
en
Kill him like you said?" It was a significant question, for his original interest in Perry, his assessment of Perry's character and potentialities, was founded on the story Perry had once told him of how he had beaten a colored man to death.
eu
-Horixe baietz.
es
-Pues claro que lo mat?.
fr
" Bien s?r, je l'ai fait.
en
"Sure I did.
eu
Baina...
es
S?lo que...
fr
Seulement, un n?gre, c'est pas la m?me chose.
en
Only-a nigger.
eu
beltza.
es
un negro no es lo mismo.
fr
" Puis Perry dit :
en
It's not the same."
eu
Ez duk gauza bera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gero Penyk erantsi zuen-: Ba al dakik zerk jaten dizkidan barrenak?
es
-Luego a?adi?-: ?Sabes lo que me roe el cerebro?
fr
" Tu sais ce qui me tracasse r?ellement ?
en
Then Perry said, "Know what it is that really bugs me?
eu
Beste kontu horretan?
es
?De lo otro?
fr
? propos de l'autre chose ?
en
About the other thing?
eu
Ez dudala sinisten, horrexek: inor berearekin atera daitekeenik horrelako bat eginda.
es
Que no me lo creo..., que no creo que nadie pueda salirse con tanta facilidad de una cosa as?.
fr
C'est simplement que j'y crois pas, qu'on puisse s'en tirer avec une chose semblable.
en
It's just I don't believe it-that anyone can get away with a thing like that.
eu
Ez diat ikusten nola litekeen.
es
Porque no veo c?mo puede ser.
fr
Parce que je ne vois pas comment ?a serait possible.
en
Because I don't see how it's possible.
eu
Guk egin genuena egin eta ehunetik ehunean geurearekin ateratzea.
es
Hacer lo que hicimos.
fr
Faire ce qu'on a fait.
en
To do what we did.
eu
Hori duk, hori duk kezkatzen nauena:
es
Y tener la seguridad cien por cien de que no va a pasarnos nada.
fr
Et s'en tirer sans le moindre petit accroc.
en
And just one hundred percent get away with it.
eu
ezin diat burutik kendu zerbait gertatuko dela.
es
Eso es lo que me pudre la sangre..., que no me puedo quitar de la cabeza que va a pasarnos algo.
fr
Je veux dire, c'est ?a qui me tracasse, je ne peux pas me chasser de la t?te l'id?e qu'il faut qu'il arrive quelque chose.
en
I mean, that's what bugs me-I can't get it out of my head that something's got to happen."
eu
Haurtzaroan Elizara joaten bazen ere, Dick ez zen sekula Jainkoa sinistera "hurbildu ere"; sineskeriek ere ez zuten kezkatzen.
es
Aunque de ni?o hab?a frecuentado la iglesia, Dick no se hab?a inclinado nunca a creer en Dios ni se dejaba turbar por supersticiones.
fr
" Bien qu'il e?t fr?quent? l'?glise durant son enfance, Dick n'avait jamais eu " un soup?on de foi " en Dieu ;
en
Though as a child he had attended church, Dick had never "come near" a belief in God; nor was he troubled by superstitions.
eu
Perry ez bezala, ez zegoen konbentzituta ispilu hautsi batek zazpi urteko zoritxarra zekarrela, edo ilargi berri bat kristalez barrutik ikustea parte txarrekoa zela.
es
A diferencia de Perry, no ten?a la certeza de que un espejo roto significara siete a?os de mala suerte, ni que contemplar la luna nueva a trav?s de un cristal presagiara desgracias.
fr
? l'encontre de Perry, il n'?tait pas convaincu qu'un miroir bris? signifi?t sept ans d'infortune, ou qu'une nouvelle lune regard?e par le fond d'un verre port?t malheur.
en
Unlike Perry, he was not convinced that a broken mirror meant seven years' misfortune, or that a young moon if glimpsed through glass portended evil.
eu
Baina Penyk, bere intuizio zorrotz eta garratzez, Dicken etengabeko zalantza bakarra bete-betean jo zuen.
es
Pero Perry, con sus agudas e irritantes intuiciones, hab?a dado de lleno en una de las recurrentes dudas de Dick.
fr
Mais Perry, avec ses intuitions aigu?s et grincheuses, avait mis le doigt sur l'unique doute permanent de Dick.
en
But Perry, with his sharp and scratchy intuitions, had hit upon Dick's one abiding doubt.
eu
Dickek ere buruan jirabiraka ibili ohi zuen galdera hau:
es
Tambi?n Dick pasaba por momentos en que aquella pregunta le daba vueltas por la cabeza:
fr
Dick lui aussi connaissait des moments o? cette question lui trottait dans la t?te :
en
Dick, too, suffered moments when that question circled inside his head:
eu
Posiblea al zen...
es
?Ser? posible..., ser?an ellos dos capaces "ante Dios, de salir con bien de una cosa como ?sa"?
fr
?tait-ce possible-" allaient-ils vraiment s'en tirer tous les deux avec une chose comme ?a ?
en
Was it possible-were the two of them "honest to God going to get away with doing a thing like that"?
aurrekoa | 201 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus