Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Perry, Kansastik kanpo egoteaz pozik, lasaitu zen azkenean.
es
Perry contento y feliz de haber salido de Kansas, logr? por fin despreocuparse del todo.
fr
Heureux d'?tre hors du Kansas, Perry se d?tendit enfin.
en
Perry, glad to be out of Kansas, at last relaxed.
eu
Orduan bai-beren bidea hartua zuten-.
es
Ahora era cierto: estaban en camino.
fr
Maintenant, c'?tait vrai.
en
Now it was true-they were on their way.
eu
Beren bidea hartua, sekula ez itzultzeko: inolako damurik gabe, berari zegokionez behintzat, ez baitzuen han ezer uzten eta inork ez baitzuen burua nekatuko zein haize zurrunbilok ezkutarazi zuen gehiegi pentsatuz.
es
En camino para no volver jam?s. Sin remordimientos por lo que a ?l se refer?a, ya que no dejaba nada atr?s, nadie que se preguntara con profundo inter?s qu? viento se lo habr?a llevado.
fr
Ils ?taient en route, en route pour ne plus jamais revenir, sans regrets, en ce qui le concernait, car il ne laissait rien derri?re lui, ni personne qui se creuserait la t?te pour se demander o? il avait bien pu dispara?tre.
en
On their way, and never coming back-without regret, as far as he was concerned, for he was leaving nothing behind, and no one who might deeply wonder into what thin air he'd spiraled.
eu
Dicken kasuan ezin zitekeen hori esan. Maite omen zituenak han geratzen ziren:
es
No pod?a decirse lo mismo de Dick, porque quedaban todos aquellos que ?l pretend?a querer:
fr
On ne pouvait en dire autant de Dick.
en
The same could not be said of Dick.
eu
hiru ume, ama, aita, anaia:
es
tres hijos, una madre, un padre, un hermano.
fr
Il y avait ceux que Dick pr?tendait aimer :
en
There were those Dick claimed to love:
eu
bere asmoak agertzera, agur esatera ausartu ez zen pertsonak, nahiz eta haiek berriro ikusterik espero izan ez...
es
Personas a quienes no se hab?a atrevido a confiar sus planes, ni a decir adi?s, a pesar de que no esperaba volver a verlos, por lo menos en esta vida.
fr
trois fils, une m?re, un p?re, un fr?re ; des gens ? qui il n'avait pas os? confier ses projets ni dire adieu, bien qu'il ne s'attend?t pas ? les revoir, pas dans cette vie.
en
three sons, a mother, a father, a brother-persons he hadn't dared confide his plans to, or bid goodbye, though he never expected to see them again-not in this life.
eu
ez, behintzat, bizitza honetan.
es
"Enlace Clutter-English celebrado el s?bado."
fr
MARIAGE CLUTTER-ENGLISH C?L?BR? SAMEDI :
en
Clutter-English Vows given in Saturday ceremony:
eu
CLUTTER-ENGLISH EZKONTZA LARUNBATEAN OSPATU ZEN Izenburu horrek, Garden Cityko azaroaren 23ko Telegram-eko gizarte orrian agertu zenak, irakurle asko harrituta utzi zituen.
es
Este titular, aparecido en la p?gina de notas de sociedad del Telegram, de Garden City del 23 de noviembre, sorprendi? a muchos lectores.
fr
ce titre, publi? dans le carnet mondain du Telegram de Garden City le 23 novembre, surprit de nombreux lecteurs.
en
that headline, appearing on the social page of the Garden City Telegram for November 23, surprised many of its readers.
eu
Bazirudien Beverly, bizirik geratu ziren Clutter jaunaren bi alabetatik bigarrena, ezkondu zela aspaldi ezkonitza emana zion Vere Edward English biologi ikasle gaztearekin.
es
Al parecer, Beverly, la segunda de las dos hijas del se?or Clutter, se hab?a casado con el se?or Vere Edward English, el joven estudiante de biolog?a con el que hac?a tiempo estaba prometida.
fr
Il semblait que Beverly, la plus jeune des filles survivantes de Mr. Clutter, avait ?pous? Mr.
en
It seemed that Beverly, the second of Mr. Clutter's surviving daughters, had married Mr.
eu
Clutter neska zuriz ezkondu zen, eta ezkontza, lehen-mailako elizkizuna ("Leonard Cowan izan zen solista eta Howard Blanchard andrea organojole"), Lehen Eliza Metodistan ospatu zen:
es
La se?orita Clutter hab?a lucido vestido blanco y la ceremonia se hab?a celebrado con toda pompa ("La se?ora de Leonard Cowan actu? de solista y la se?ora de Howard Blanchard, de organista"), en "la Primera Iglesia Metodista", aquella misma iglesia donde tres d?as antes la novia hab?a llorado, como era de rigor, a sus padres, a su hermano y a su hermana menor.
fr
Vere Edward English, le jeune ?tudiant en biologie ? qui elle ?tait fianc?e depuis longtemps. Miss Clutter ?tait v?tue de blanc, et le mariage, une grande c?r?monie (" Mrs.
en
Vere Edward English, the young biology student to whom she had long been engaged. Miss Clutter had worn white, and the wedding, a full-scale affair ("Mrs. Leonard Cowan was soloist, and Mrs.
eu
hiru egun lehenago ezkongaiaren guraso, anaia eta ahizpa gazteenaren hileta izan zen eliza berean.
es
Pero, sin embargo, seg?n el Telegram:
fr
L?onard Cowan ?tait soliste et Mrs. Howard Blanchard organiste "), avait ?t? " c?l?br? ? la Premi?re ?glise m?thodiste ", l'?glise o? la mari?e avait assist?, trois jours plus t?t, aux fun?railles de ses parents, de son fr?re et de sa s?ur cadette.
en
Howard Blanchard organist"), had been "solemnized at the First Methodist Church"-the church in which, three days earlier, the bride had formally mourned her parents, her brother, and her younger sister.
eu
Telegram-eko berriaren arabera, ordea, Vere eta Beverlyk Eguberritan ezkontzeko asmoa zeukaten.
es
"Vere y Beverly ten?an planeado casarse por Navidades.
fr
Cependant, selon le compte rendu du Telegram, " Vere et Beverly avaient projet? de se marier durant les f?tes de No?l.
en
However, according to the Telegram's account, "Vere and Beverly had planned to be married at Christmas time.
eu
Gonbidapenak inprimatuak zeuden eta aitak egun haietarako eskatua zeukan Eliza.
es
Las participaciones estaban ya impresas y el padre de la novia hab?a reservado la iglesia.
fr
Les invitations ?taient imprim?es et le p?re de Beverly avait retenu l'?glise pour cette date.
en
The invitations were printed and her father had reserved the church for that date.
eu
Ustekabeko gertaera lazgarria zela-eta urrundik etorritako ahaide asko han zirenez gero, bi gazteek hurrengo larunbatean ezkontzea erabaki zuten.
es
Debido a la inesperada tragedia y dado que la mayor?a de parientes se hallaban por ello reunidos, venidos de lugares distantes, la joven pareja decidi? celebrar su boda el s?bado."
fr
En raison de la trag?die inattendue et parce que de nombreux parents ?taient venus d'endroits ?loign?s, le jeune couple avait d?cid? de se marier samedi. "
en
Due to the unexpected tragedy and because of the many relatives being here from distant places, the young couple decided to have their wedding Saturday."
eu
Cluttertarrak ezkontza bukatu orduko sakabanatu ziren.
es
Celebrada la boda, todos los Clutter se dispersaron.
fr
Le mariage termin?, le clan des Clutter se dispersa.
en
The wedding over, the Clutter kinfolk dispersed.
eu
Astelehenean haietako azkena joan zen Garden Citytik, Telegram-ek lehen orrian Howard Fox jaunak, Oregonekoak (Illinois), idatzitako gutun bat zekarren.
es
El lunes, d?a en que los ?ltimos de ellos abandonaron Garden City, el Telegram public? en su primera plana una carta escrita por el se?or Howard Fox de Oreg?n, Illinois, hermano de Bonnie Clutter.
fr
Lundi, jour o? les derniers parents quitt?rent Garden City, le Telegram publia en premi?re page une lettre ?crite par Mr. Howard Fox, d'Oregon, Blinois, un des fr?res de Bonnie Clutter.
en
On Monday, the day the last of them left Garden City, the Telegram featured on its front page a letter written by Mr. Howard Fox, of Oregon, Illinois, a brother of Bonnie Clutter.
eu
Gutunak, familia deseginari beren "etxe eta bihotzak" zabaltzeagatik eskerrak eman ondoren, eskaera bat egiten zuen:
es
La carta despu?s de agradecer al vecindario el haber abierto sus "casas y corazones" a la desconsolada familia, se transformaba en un ruego.
fr
Apr?s avoir exprim? des sentiments de reconnaissance aux gens de la ville pour avoir ouvert " leurs demeures et leurs c?urs " ? la famille frapp?e par le deuil, la lettre se changeait en plaidoyer :
en
The letter, after expressing gratitude to the townspeople for having opened their "homes and hearts" to the bereaved family, turned into a plea.
eu
Herri honetan [Garde Cityn, alegia] gorroto gehiegi dago-idazten zuen Fox jaunak-.
es
"En esta comunidad (se refer?a a Garden City) hay muchos resentimientos.
fr
" Il y a beaucoup de ressentiment dans cette ville " (c'est-?-dire Garden City), ?crivait Mr. Fox.
en
"There is much resentment in this community [that is, Garden City]," wrote Mr.
eu
Bati baino gehiagori entzun diot esaten hiltzailea, harrapatutakoan, hurbileneko zuhaitzetik zintzilikatu behar litzatekeela.
es
He o?do decir incluso y en m?s de una ocasi?n, que cuando se encuentre al asesino ha de colg?rsele del ?rbol m?s cercano.
fr
" J'ai m?me entendu dire plus d'une fois qu'on devrait pendre l'assassin au premier arbre venu quand on lui mettrait la main dessus.
en
Fox. "I have even heard on more than one occasion that the man, when found, should be hanged from the nearest tree.
eu
Ez dadila hori izan gure sentiera.
es
No permitamos que ?sos sean nuestros sentimientos.
fr
Ne partageons pas ces sentiments.
en
Let us not feel this way.
eu
Egina egina dago eta beste bati bizia kentzeak ez du ezer aldatuko.
es
El da?o est? ya hecho y acabar con otra vida en nada podr? cambiarlo.
fr
L'acte est consomm?, et enlever une autre vie humaine n'y changera rien.
en
The deed is done and taking another life cannot change it.
eu
Horren ordez, barka dezagun, Jainkoak guk barkatzea nahi lukeen bezala.
es
Sepamos perdonar seg?n la voluntad de Dios.
fr
Au contraire, pardonnons comme Dieu le d?sire.
en
Instead, let us forgive as God would have us do.
eu
Ez da zuzena bihotzean gorrotoa edukitzea.
es
No estar?a bien que aliment?ramos rencor en nuestros corazones.
fr
Il ne faut pas que nous gardions de rancune au fond de nos c?urs.
en
It is not right that we should hold a grudge in our hearts.
eu
Hori egin duenak bere buruarekin nahiko lanak izango ditu bizitzeko.
es
Al autor de este acto, le ser? muy dif?cil vivir con su conciencia.
fr
Celui qui a fait cet acte va trouver tr?s difficile, en effet, de vivre avec lui-m?me.
en
The doer of this act is going to find it very difficult indeed to live with himself.
eu
Bere bihotzean ez du bakerik izango Jaunari barkazio eske hurbiltzen ez den bitartean.
es
S?lo obtendr? la paz de esp?ritu cuando recurra a Dios en busca de perd?n.
fr
Il ne conna?tra la paix de l'?me qu'en allant demander pardon ? Dieu.
en
His only peace of mind will be when he goes to God for forgiveness.
eu
Ez gaitezen bide horretan oztopoan jarri eta otoitz egin dezagun bere bakea lor dezan. Autoa Peny eta Dick zerbait jatera geratu ziren kaxko batean geratuta zegoen.
es
No seamos sus obst?culos; por el contrario, roguemos para que encuentre la paz."
fr
Ne nous mettons pas en travers de sa route, mais prions plut?t pour qu'il puisse trouver la paix.
en
Let us not stand in the way but instead give prayers that he may find his peace."
eu
Eguerdia zen.
es
El auto estaba aparcado en un promontorio donde Perry y Dick hab?an decidido hacer un alto.
fr
La voiture ?tait gar?e sur un promontoire o? Perry et Dick s'?taient arr?t?s pour pique-niquer.
en
The car was parked on a promontory where Perry and Dick had stopped to picnic.
eu
Dickek prismatiko batzuekin aztertu zuen ingurua.
es
Era mediod?a.
fr
Il ?tait midi.
en
It was noon.
eu
Mendiak.
es
Dick recorr?a el panorama con unos prism?ticos.
fr
Dick scrutait le paysage avec une jumelle.
en
Dick scanned the view through a pair of binoculars.
eu
Aztoreak zeru zurian jira-biraka.
es
Monta?as.
fr
Montagnes.
en
Mountains.
eu
Bide hautsez betea, herri zuri haustu bateraino bihurrituz sartu eta ateratzen zena.
es
Gavilanes revoloteando en un cielo blanco.
fr
Faucons tournoyant dans un ciel blanc.
en
Hawks wheeling in a white sky.
eu
Bigarren eguna zuen Mexikon, eta ordura artekoa gustatu zitzaion:
es
Una polvorienta carretera que entraba y sal?a, serpenteando, de un polvoriento pueblecito blanco.
fr
Une route poussi?reuse qui entrait en serpentant dans un village blanc et poussi?reux et qui en sortait de la m?me mani?re.
en
A dusty road winding into and out of a white and dusty village.
eu
baita jana ere.
es
Aqu?l era su segundo d?a en M?xico y hasta el momento todo le hab?a parecido magn?fico, hasta la comida.
fr
C'?tait aujourd'hui sa deuxi?me journ?e au Mexique, et jusqu'? pr?sent ?a lui plaisait, m?me la nourriture.
en
Today was his second day in Mexico, and so far he liked it fine-even the food.
eu
(Une horretantxe tortilla hotz, oliotsu bat ari zen jaten). Muga Laredotik (Texas) pasa zuten, Azaroaren 23an, goizean, eta San Luis Potosi-ko burdel batean eman zuten lehenbiziko gaua.
es
(En aquel instante se estaba comiendo una tortilla fr?a y aceitosa.) Hab?an cruzado la frontera por Laredo en Texas, la ma?ana del 23 de noviembre, y dormido su primera noche en un prost?bulo de San Luis de Potos?.
fr
(En ce moment m?me il mangeait une tortilla huileuse et froide.) Ils avaient travers? la fronti?re ? Laredo, Texas, le matin du 23 novembre, et ils avaient pass? la premi?re nuit dans un bordel de San Luis Potosi.
en
(At this very moment he was eating a cold, oily tortilla.) They had crossed the border at Laredo, Texas, the morning of November 23, and spent the first night in a San Luis Potosi brothel.
eu
Beren hurrengo helmugatik, Mexiko Hiriburutik, berrehun eta berrogeita hamar miliatara zeuden.
es
Estaban ahora a trescientos kil?metros al norte de su pr?ximo destino, M?xico capital.
fr
Ils se trouvaient maintenant ? deux cents miles au nord de leur prochaine destination, Mexico.
en
They were now two hundred miles north of their next destination, Mexico City.
eu
-Ba al dakik zer pentsatzen dudan?
es
-?Sabes qu? estoy pensando?
fr
" Tu sais ce que je pense ?
en
"Know what I think?
eu
-esan zuen Penyk-.
es
-pregunt? Perry-.
fr
dit Perry.
en
" said Perry.
eu
Guk zerbaiten ajea behar dugula izan.
es
Pues que nosotros dos debemos de tener algo anormal.
fr
Je pense qu'on a quelque chose qui tourne pas rond.
en
"I think there must be something wrong with us.
eu
Egin genuena egiteko.
es
Para hacer lo que hicimos.
fr
Pour faire ce qu'on a fait.
en
To do what we did."'
eu
-Zer egin genuen ba?
es
-?Hicimos qu??
fr
-Fait quoi ?
en
"Did what?"
eu
-Hangoa.
es
-Lo de por all?.
fr
-L?-bas.
en
"Out there."
eu
Dickek prismatikoak larruzko kutxa batean sartu zituen, H.W.C.
es
Dick dej? caer los prism?ticos en su funda de piel, un lujoso estuche que luc?a las iniciales H. W.
fr
" Dick laissa tomber la jumelle dans un luxueux ?tui en cuir portant les initiales H.W.C. Il ?tait contrari?.
en
Dick dropped the binoculars into a leather case, a luxurious receptacle initialed H.W.C. He was annoyed.
eu
inizialak zituen estutxe dotore batean.
es
C. Estaba harto.
fr
Foutument contrari?.
en
Annoyed as hell.
eu
Amorratuta zegoen.
es
Harto hasta el cansancio.
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez zen Peny isilik egoten?
es
?Por qu? demonios no podr?a tener Perry la boca cerrada?
fr
Nom de Dieu, pourquoi Perry ne la bouclait-il pas ?
en
Why the hell couldn 't Perry shut up?
eu
Zer on alu egin zezakeen beti kontu puta hura ahotan ibiltzeak, ostia!
es
?Cristo Jes?s! ?De qu? serv?a sacar a relucir aquella historia cada dos por tres?
fr
Sacr? nom de Dieu, quel foutu bien cela pouvait-il faire de toujours ramener le foutu truc sur le tapis ?
en
Christ Jesus, what damn good did it do, always dragging the goddam thing up?
eu
Benetan amorraztekoa.
es
Era verdaderamente insoportable.
fr
C'?tait vraiment ennuyeux.
en
It really was annoying.
eu
Batez ere ados jarriak zirenean, ados edo, kontu puta hura berriz ez aipatzeko.
es
Ahora que hab?an llegado a una especie de acuerdo de no mencionar el condenado asunto, m?s a?n.
fr
D'autant plus qu'ils s'?taient mis d'accord, en un sens, pour ne pas parler de ce foutu truc.
en
Especially since they'd agreed, sort of, not to talk about the goddam thing.
eu
Ahaztu eta kitto.
es
Hab?a que olvidarlo y basta.
fr
L'oublier simplement.
en
Just forget it.
eu
-Nahi ta nahi ez behar dik ajeren bat, hori egin duenak.
es
-La gente capaz de hacer algo as? debe de tener algo anormal-insisti? Perry.
fr
" Il faut avoir quelque chose qui ne tourne pas rond pour faire un truc comme ?a, dit Perry.
en
"There's got to be something wrong with somebody who'd do a thing like that," Perry said.
aurrekoa | 201 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus