Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bat esango diat, inori sekula esan ez diodana.
es
Te voy a decir algo que nunca cont? a nadie.
fr
Je vais te raconter quelque chose que je n'ai jamais racont? ? personne.
en
I'm going to tell you something I never told anybody.
eu
Ezta Willie-Jayri ere.
es
Ni siquiera a Willie-Jay.
fr
M?me pas ? Willie-Jay.
en
Not even Willie-Jay.
eu
Tipo batekikoak egin nituenekoa.
es
 
fr
La fois que j'ai r?gl? son compte ? un type. " Et, tout en parlant, Perry vit qu'il avait ?veill? l'int?r?t de Dick ;
en
About the time I fixed a guy." And Perry saw, as he went on, that Dick was interested;
eu
-Perry konturatu zen kontaketarekin jarraitzean Dick interesatuta zegoela; benetan erne aditzen ziola-.
es
Que una vez me cargu? a un t?o-y entonces Perry vio a medida que prosegu?a, que el inter?s de Dick crec?a y que realmente le escuchaba-Fue hace un par de veranos.
fr
il ?coutait attentivement. " ?a s'est pass? il y a deux ou trois ?t?s.
en
he was really listening. "It was a couple of summers ago.
eu
Duela bi uda izan huen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Las Vegas-en.
es
All? en Las Vegas.
fr
? Las Vegas.
en
Out in Vegas.
eu
Pentsio zahar batean bizi ninduan:
es
Yo viv?a en aquella vieja pensi?n...
fr
Je vivais dans une vieille maison de pension, un ancien boxon de luxe.
en
I was living in this old boarding house-it used to be a fancy cathouse.
eu
putetxe dotore bat izandakoa garai batean.
es
que hab?a sido en otros tiempos un burdel de lujo.
fr
Mais tout le luxe avait disparu.
en
But all the fancy was gone.
eu
Baina dotorezia guztia joana zian.
es
Pero del lujo no quedaba nada.
fr
C'?tait un endroit qui aurait d?j? d? ?tre d?moli depuis dix ans ;
en
It was a place they should have torn down ten years back;
eu
Hamar urte lehenago botea behar zuen etxe bat huen; bota gabe ere bere kasa bazihoazan behera, dena den.
es
Era una casa que debieron derribar diez a?os atr?s, de todos modos, ya se estaba cayendo a pedazos por s? sola.
fr
de toute fa?on, ?a tombait en ruine tout seul.
en
anyway, it was sort of coming down by itself.
eu
Gelarik merkeenak atikoan zeudean, eta han bizi ninduan ni.
es
Las habitaciones m?s baratas eran las del ?tico que era donde estaba la m?a.
fr
Les chambres les moins ch?res ?taient dans le grenier, et je demeurais l?-haut.
en
The cheapest rooms were in the attic, and I lived up there.
eu
Eta baita beltz hura ere.
es
Y la de aquel negro tambi?n.
fr
De m?me que ce n?gre.
en
So did this nigger.
eu
King zian deitura;
es
 
fr
 
en
 
eu
pasadizoko tipoa huen.
es
Se llamaba King y estaba de paso.
fr
Il s'appelait King ;
en
His name was King;
eu
Biok, beste inor ez huen han bizi... biok eta milioi bat cucaracha.
es
Est?bamos all? arriba los dos solos..., solos m?s un mill?n de cucarachas.
fr
il ?tait de passage.
en
he was a transient.
eu
King ez huen oso gaztea, baina errepidetan eta aire zabaleko beste zenbait lanetan ibilia huen:
es
King ya no era joven precisamente, pero como hab?a trabajado en carreteras y en otras cosas as?, al aire libre, ten?a un f?sico respetable.
fr
Y avait que nous deux l?-haut-nous et un million de cucarachas.
en
We were the only two up there-us and a million cucarachas.
eu
sendoa zian gorputza.
es
Llevaba gafas y le?a todo el tiempo.
fr
King ?tait pas trop jeune, mais il avait travaill? comme terrassier et il avait fait un tas de boulots en plein air, il ?tait bien b?ti.
en
King, he wasn't too young, but he'd done roadwork and other outdoor stuff-he had a good build.
eu
Betaurrekoak erabiltzen zizkian eta liburuzalea huen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zian atea behin ere ixten.
es
Nunca cerraba su puerta.
fr
Il portait des lunettes et il lisait beaucoup.
en
He wore glasses, and he read a lot.
eu
Handik pasatzen nintzen guztietan han egoten huen etzanda larrugorritan. Lanik gabe zegoan eta esan zidaan azkenekoz lanean aritu zenetik diru pixka bat aurreratua bazeukala eta puska batean ohean etzanda bere buruari haizea ematen eta, zerbeza edaten geratu behar zuela.
es
Cada vez que yo ten?a que pasar por all? lo ve?a siempre tendido y en cueros. Estaba sin empleo y dec?a que ten?a unos ahorros del ?ltimo que tuvo y que ahora quer?a quedarse todo el d?a tumbado en la cama leyendo, abanic?ndose y bebiendo cerveza.
fr
Il ?tait en ch?mage et il disait qu'il avait mis de c?t? quelques dollars depuis son dernier emploi, disait qu'il voulait rester au lit pendant un certain temps, lire et s'?venter et boire de la bi?re.
en
He never shut his door, time I passed by, he was always lying there buck-naked, was out of work, and said he'd saved a few dollars from his job, said he wanted to stay in bed awhile, read and fan himself and drink beer.
eu
Irakurtzen zuena zaborreria huen: Komikiak eta cowboy nobelak.
es
Le?a tebeos e historietas del Oeste: nada, pura basura.
fr
Il ne lisait que des conneries, des bandes illustr?es et des trucs de cow-boys.
en
The stuff he read, it was just junk-comic books and cowboy junk.
eu
Mutil jatorra huen.
es
Era un buen tipo.
fr
C'?tait pas un mauvais type.
en
 
eu
Behin edo bestetan garagardoren bat edan genian elkarrekin eta behin hamar dolar utzi zizkidaan.
es
Algunas veces beb?amos una cerveza juntos y un d?a hasta me prest? diez d?lares.
fr
Des fois on prenait une bi?re ensemble, et un jour il m'a pr?t? dix dollars.
en
He was O.K. Sometimes we'd have a beer together, and once he lent me ten dollars.
eu
Ez nian hari eraso egiteko motiborik.
es
No ten?a motivo alguno para hacerle ning?n da?o.
fr
J'avais pas de raisons de lui faire du mal.
en
I had no cause to hurt him.
eu
Baina gau batez atikoan eserita geundean, loa galarazteko adinako beroa egiten baitzuen, eta hala esan nioan: "-Tira, King.
es
Pero una noche, que est?bamos sentados all? arriba en el ?tico y hac?a tanto calor que no se pod?a dormir, le dije: "-Anda, King, vamos a dar una vuelta por ah? en el coche.
fr
Mais, un soir qu'on ?tait assis dans le grenier, il faisait si chaud qu'on pouvait pas dormir, je lui ai dit : "Viens, King, allons faire un tour." J'avais une vieille bagnole que j'avais rafistol?e, gonfl?e et repeinte argent ; je l'appelais le "Fant?me d'Argent".
en
But one night we were sitting in the attic, it was so hot you couldn't sleep, so I said, 'Come on, King, let's go for a drive.' I had an old car I'd stripped and souped and painted silver-the Silver Ghost, I called it.
eu
Goazemak buelta bat ematera kotxea hartuta. "Nik automobil zahar bat nian, neronek desmontatu, prestatu eta zilar kolorez pintatua.
es
"Yo ten?a por entonces un viejo coche que hab?a desmontado, le hab?a trucado el motor y lo hab?a pintado de color plata..., lo llamaba "Espectro de Plata".
fr
 
en
 
eu
Zilarrezko Tximista deitzen nioan.
es
Fuimos a dar una vuelta muy larga.
fr
On a fait une longue promenade.
en
We went for a long drive.
eu
Ibilaldi luze bat egin genian.
es
Llegamos hasta el desierto.
fr
Tr?s loin dans le d?sert.
en
Drove way out in the desert.
eu
Basamortu barrurantz.
es
Por all? hac?a fresco.
fr
L?-bas il faisait frais.
en
Out there it was cool.
eu
Hotz egiten zian han. Geratu eta beste zerbeza batzuk edan genizkian.
es
Paramos el coche y nos bebimos algunas cervezas m?s.
fr
On a gar? la voiture et on a pris encore quelques bi?res.
en
We parked and drank a few more beers.
eu
King kotxetik jaitsi huen eta ni haren atzetik.
es
King sali? del coche y yo le segu?.
fr
King est descendu et je l'ai suivi.
en
King got out of the car, and I followed after him.
eu
Ez zian ikusi kate hura nola hartu nuen. Bizikleta-kate bat, eserleku azpian edukitzen nuena.
es
No se dio cuenta de que yo hab?a cogido la cadena aquella, una cadena de bicicleta que siempre ten?a debajo de mi asiento.
fr
Il ne m'avait pas vu ramasser cette cha?ne. Une cha?ne de v?lo que je gardais sous le si?ge.
en
He didn't see I'd picked up this chain. A bicycle chain I kept under the seat.
eu
Egia esan, ez nian horrelakorik egiteko asmorik, egin nuen arte.
es
Lo cierto es que no ten?a ninguna intenci?n de hacerlo hasta que lo hice.
fr
En fait, je n'avais vraiment pas l'id?e de le faire jusqu'? ce que je le fasse.
en
Actually, I had no real idea to do it till I did it.
eu
Aurpegian jo eta betaurrekoak txikitu nizkioan.
es
Le di en la cara.
fr
Je l'ai frapp? au visage.
en
I hit him across the face.
eu
Ez ninduan gelditu.
es
Las gafas se le rompieron.
fr
Bris? ses lunettes.
en
Broke his glasses.
eu
Gero, ez nian ezer sentitzen.
es
Segu? d?ndole.
fr
J'ai continu?.
en
I kept right on.
eu
Hantxe utzi eta ez nian haren berri gehiago jakin.
es
Despu?s no sent? nada especial.
fr
Ensuite, je n'ai rien ressenti.
en
Afterward, I didn't feel a thing.
eu
Agian ez zian inork aurkituko.
es
Lo dej? all? y nunca o? una palabra sobre eso.
fr
Je l'ai laiss? l?, et je n'en ai jamais entendu parler.
en
I left him there, and never heard a word about it.
eu
Putreek besterik.
es
Puede que nadie lo haya encontrado.
fr
Peut-?tre que personne ne l'a jamais trouv?.
en
Maybe nobody ever found him.
eu
Kontatutakoa ez zen oso-osorik gezurra.
es
S?lo los buitres.
fr
Il y avait du vrai dans son histoire.
en
There was some truth in the story.
eu
Perryk ezagutu zuen King izeneko beltz bat, esandako zirkunstantzietan.
es
Hab?a algo de verdad en aquello, Perry, efectivamente, hab?a conocido en las circunstancias descritas a un negro llamado King.
fr
Perry avait connu, dans les circonstances racont?es, un n?gre du nom de King.
en
Perry had known, under the circumstances stated, a Negro named King.
eu
Baina gizon hori hila bazen Perryk esandakoan, ez zen Perryk hila.
es
Pero si el hombre estaba por entonces muerto, no era por obra de Perry:
fr
Mais si l'homme ?tait mort aujourd'hui, Perry n'y ?tait pour rien ;
en
But if the man was dead today it was none of Perry's doing;
eu
Ez zion sekula eskurik altxatu.
es
?l nunca alz? la mano contra ?l.
fr
il n'avait jamais port? la main sur lui.
en
he'd never raised a hand against him.
eu
Eta berak zekienez, King bere buruari haize ematen eta garagardoa edaten egon zitekeen nonbait ohean etzanda.
es
Si fuera por el, King estar?a todav?a tumbado en alg?n lugar, abanic?ndose y consumiendo cerveza.
fr
Pour autant qu'il le sache, King pourrait fort bien ?tre au lit, quelque part, en train de s'?venter et de siroter une bi?re.
en
For all he knew, King might still be lying a bed some-where, fanning himself and sipping beer.
eu
-Edo ez al huen egin?
es
-?O es que no lo mataste?
fr
" Tu l'as vraiment fait ?
en
"Or did you?
eu
Hil, esan huen bezala-galdetu zuen Dickek.
es
-hab?a preguntado entonces Dick.
fr
Tu l'as tu? comme tu disais ? " demanda Dick.
en
Kill him like you said?" Dick asked.
eu
Perry ez zen gezurti trebea, edo emankorra;
es
Perry, como mentiroso, dejaba mucho que desear:
fr
Perry n'?tait pas un menteur dou? ou prolifique ;
en
Perry was not a gifted liar, or a prolific one;
aurrekoa | 201 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus